Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘nommer’

LE FIRMAMENT (Sigurdur Pálsson)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Schilderij van Martina Rick
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian,
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian,
Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian,
Malay, Catalan
Schilderij van Martina Rick, Duitsland, http://www.studio-rick.de/impressum
Poem of the Week Ithaca 690 “THE FIRMAMENT” Sigurdur Pálsson,
Iceland (1948 – 2017)
from “Ljóðorkusvið“
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE FIRMAMENT

Le firmament dans l‘obscurité du matin
saute aux yeux du noir
scintillant en plein matin
ainsi nommé le firmament
complètement libre
d‘attache
firmament scintillant
libre et alerte nous ouvre
un nouveau champ sensoriel
un nouveau champ d‘énergie
le champ d‘énergie du poème

(Sigurdur Pálsson)

Traduction de Thór Stefánsson et Nicole Barrière

***

EL FIRMAMENTO

En la oscuridad matutina
brota el firmamento ante los ojos negros
brillando en la madrugada
así llamado firmamento
por estar en completo
desapego
firmamento centelleante
libre y alerta
abriéndonos
un nuevo campo sensorial
un nuevo campo de energía
el campo energético del poema.

Traduction de Thór Stefánsson- Germain Droogenbroodt – Rafal Carcelén

***

HET FIRMAMENT

In het grauw van de ochtend
duikt het firmament op in de ogen van het donker
glinsterend in de morgen
firmament genaamd,
is het helemaal vrij
van verbondenheid
het glinsterend firmament,
vrij en alert,
opent voor ons
een nieuw zintuiglijk veld
een nieuw energieveld:het energieveld van het gedicht.

Vertaling Thór Stefánsson – Nicole Barrière – Germain Droogenbroodt

***

THE FIRMAMENT

The firmament in the darkness of the morning
jumps to the eyes of the dark
glittering in the morning.
So called, the firmament
completely free
of attachment,
the glittering firmament,
free and alert,
opens to us
a new sensory field,
a new energy field,
the energy field of the poem.

Translation Thór Stefánsson, Nicole Barrière,
Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan

***

IL FIRMAMENTO

il firmamento nell‘oscurità del mattino
salta nel buio degli occhi
brilla nel mattino.
Così chiamato, il firmamento
totalmente libero
da ogni legame,
il brillare del firmamento,
libero e vigile,
ci apre
spazi nuovi ai sensi,
spazi nuovi d‘energia,
l‘energia della poesia.

traduzione di Thór Stefánsson, Nicole Barrière,Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan, Luca Benassi

***

DAS FIRMAMENT

Im Morgengrauen taucht das Firmament
in den Augen der Dunkelheit auf
glitzernd in der Morgenstunde
Firmament genannt,
doch völlig frei
von Bindung
das leuchtende Firmament
frei und aufmerksam,
öffnet uns
ein neues Feld der Sinne
ein neues Energiefeld
das Energiefeld des Gedichts.

Übersetzung Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klink

***

O FIRMAMENTO

Na escuridão da manhã
o firmamento brota diante dos olhos negros
que brilham na madrugada
assim designado firmamento
por estar em completo
destaque
firmamento cintilante
livre e alerta
abrindo-nos
um novo campo sensorial
um novo campo de energia
o campo de energia do poema.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***
LU FIRMAMENTULu

firmamentu nta lu scuru dû matinu
Sauta nta locchi di lu scuru
Splinnuri di li matinati
Chiamatu d‘accussì, lu firmamentu,
Iibbiru cumplitamenti
di ogni liami,
lu firmamentu brillanti,
libbiru e vigilanti,
Nni apri
un campu novu di li sensi,
un campu novu d‘energia,
Lu campu d‘energia dâ puisia.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***
FIRMAMENTUL

Firmamentul sumbrei dimineți
scapără prin ochi de întuneric
săgetând inimi de zori
numitul firmament,
se înfățișează liber
și complet autarhic
scânteietoarea boltă
liberă și vivace
ne așterne în față
un nou câmp senzorial
o nouă degajare de forțe
câmpul de energie al poeziei

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

FIRMAMENT

Firmament niebios w mroku przedświtu
wyłania się olśniewającz porannej ciemności.
Nazywany firmamentem
jest doskonale wolny
od zamocowań
Migotliwy firmament
jest też swobodny i pojemny
otwiera nam
nowe pole odczuwań
nowe pole mocy
energetyczne pole mocy wiersza

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ

Στο γκρίζο του πρωϊνού η Οικουμένη
κρατιέται απ’ τη λαμπερή ματιά
της αυγής,
αυτή η Οικουμένη,
πανελεύθερη, λάμπουσα
μας παρουσιάζει
ένα καινούργιο αισθησιακό πεδίο
ένα νέο πεδίο ενέργειας,
το δυναμικό πεδίο του ποιήματος.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

苍 穹
早晨灰蒙中的苍穹
在黑暗的眼里摸索
闪烁在黎明时。
所谓的苍穹
完全自由于
无羁无恋,繁星闪烁的苍穹,
警觉而随心地,
为我们打开
一个新的感觉领域,
一个新的能源领域,
这诗歌的能量场。

Translation into Chinese by William Zhou

***

القُبَّةُ ال َّز ْر َقاء
القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء
ِح
فيِ ُظ ْل َم ِة ال َّصبَا
تَ ْق ِف ُز فِي ُعيُو ِن ال َّظ َلَ ِم
ِح
.تَتَ َلَْ َلَُ فِي ال َّصبَا
َما تُ َس َّمى، القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء
ُمتَ َح ِر َرةٌ ِمن التَّ َشبُّ ِث بِال َكا ِمل
,القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء ال ُمتَ َلَْلئ ْة
ُحرةٌ َو َح ِذرة
تَ ْفتَ ُح لَنَا
َم َجالاً ِح ِسيًا َج ِدي ًد
َم َجا َل طاقة جديد
ي َدة
ِص
ال َق
َم َجا َل َطاقَ ِة
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

आकाश
सुबह के अंधेरे में आकाश,
अँधेरे की आँख ं में कू दता है
सुबह चमकता हुआ।
तथाकथथत, आकाश,
पूरी तरह से मुक्त
लगाव का,
चमकता हुआ आकाश,
स्वतंत्र और सतकक ,
हमारे थलए खुलता है
एक नया संवेदी क्षेत्र,एक नया ऊर्ाक क्षेत्र,
कथवता का ऊर्ाक क्षेत्र।
थसगुरदुर पाल्सन, आइसलैंड l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

天空
未明の大空は
夜明けにきらめく暗闇の眼をさがす
天空と呼ばれるものは
まったく執着をはなれ
きらきらと輝く天空は
きびきびと自由で
新しい知覚とエネルギーの場をつくり
詩の磁場を私たちに示す

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

بهشت
بهشت در ابتدای صبح
تيریست در چشم سياهی
در صبحگاهان میدرخشد.
بهشت ناميده میشود
کاملًَ آزاد
از وابستگی،
بهشت درخشان
آزاد و هوشيار،
میگشايد به روی ما
ميدان احساسی جديد،
ميدان انرژی جديد،
ميدان انرژی شعر را.
سيگوردر، پالسون، ايسلند( )۱۹۴۸-۲۰۱۷
ترجمه: سپيده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

FESTINGIN

Festingin í morgunmyrkri
blasir við tindrandi
í miðmorgunmyrkri
svonefnd festing
fullkomlega laus
við festingu
laus og liðug
tindrandi festing
opnar okkur
nýtt skynsvið
nýtt orkusvið
ljóðorkusvið

SIGURDUR PÁLSSON, Íslandi (1948 – 2017)

***

ТВЕРДЬ

В серости утра
вздымается твердь в очах тьмы,
сверкая в утреннем свете
твердь земная,
свободная
от оков
твердь свободная,
яркая и живая,
нам откроет
поля новых чувств
и поля новых сил
кипучие поля поэзии.
Перевод Тора Стефанссона, Николь Барьер и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG KALANGITAN

Ang kalangitan sa madilim pang umagalumukso sa mga mata ng madilim na kumikinang sa umaga.
Tinawag na, ang kalangitan
ay walang kalakip at
ganap na malaya,
Ang kumikinang na kalangitan,
malaya at handa,
ibinukas sa atin,
isang bagong larangan ng pandama,
isang bagong larangan ng enerhiya,
ang larangan ng enerhiya ng tula. “

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הרקיע /סיגורדור פלסון ,איסלנד
הָ רָ קִ יע בְּ חֶ שְּ כ ת ה בֹּקֶ ר
קוֹפֵץ לְּ עֵינֵי הָ אֲפֵלָה
.זוֹהֵ ר ב בֹּקֶ ר
מָ ה שֶ מְּ כֻנֶה כִבְּ יָכוֹל הָ רָ קִ יע
מְּ שֻ חְּ רָ ר לְּ ג מְּ רֵ י
,מֵ הִ שְּ ת יְּכוּת
הָ רָ קִ יע ה זּוֹהֵ ר
,מְּ שֻ חְּ רָ ר וְּדָ רוּךְ
פּוֹתֵ ח בְּ פָנֵינוּ
,שָ דֶ ה תְּ חוּשָ תִ י חָ דָ ש
,שְּ דֵ ה אֶ נֶרְּ גְּ יָה חָ דָ ש
.שְּ דֵ ה הָ אֶ נֶרְּ גְּ יָה שֶ ל ה שִ יר

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

உறுப்பு
காலை நேர இருட்டிை் இே்த உறுப்பு
இருட்டின் கண் களிற்கு குதிக்கிறது!
காலையிை் பளிச்சசன, மின் னிக்சகாண் டு
உறுப்சபன அலைக்கப்படுவது
முழுலையாக சதாடர்பிலன விட்டு விைகிமின் சனன பளபளபளக்குை் உறுப்பு
சுதே்திரைானதுை், விழிப்நபாடுை்
ஒரு உணர்வுப் பரப்லப
ஒரு ஊக்கப் பரப்லப
கவிலதயின் ஊக்கப் பரப்லப
ேைக்குத் திறக்கிறது!
ஆக்கை் – சைாழிைாற்றை்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

মহাকাশ

ঊষার মহাকাশ আসন্ন ভ াররর
অন্ধকাররর ভ ারে ঝাাঁপির়ে ির়ে
ঝঝলপমল করর সকারল ।
তথাকপথত, মহাকাশ
সম্পূর্ণমুক্ত
অপ রপত ভথরক,
দ্ুুপতম়ে মহাকাশ,
মুক্ত আর সতকণতা,
আমারদ্র িারে উন্মুক্ত করর ভদ়্ে
একটি েতু ে সংরেদ্েশীল ভেত্র,
একটি েতু ে শঝক্তম়ে ভেত্র
কপেতার শঝক্তশালী ভেত্র ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***

AN FHIRMIMINT

I ndorchacht na maidne léimeann
an fhirmimint os comhair na súile
a soilse ag glioscarnach.
An fhirmimint
atá, mar dhea, go hiomlán saor
gan dáimh,An fhirmimint ag drithliú,
saor agus aireach,
Osclaíonn sí dúinn
réimse céadfach nua,
réimse fuinnimh nua,
Réimse fórsa na filíochta.
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

NEBESKI SVOD

Nebeski svod u tami jutra
skače u oči
svetlucavog mraka.
Takozvani nebeski svod
potpuno Slobodan
nevezan
blistava nebesa
nesputana i budna
otvaraju nam
novo čulno polje
novo polje moći
snažan prostor poezije.
Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

НЕБОТО

Небото во темнината на утрото
скока до очите на мракот
што светка во утрото.
Така нареченото небо
целосно ослободено
од нешта кои се спојуваат на него,
светкавото небо,
слободно и подготвено,ни отвора
ново сензорно поле,
ново енергетско поле,
енергетското поле на песната.
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԵՐԿՆԱԿԱՄԱՐ

Երկնակամարը վաղորդյան մթի մեջ
ցատկում է դեպի աչքերը խավարի
ու փայլում առավոտի մեջ:
Այսպես կոչված երկնակամարը
ամբողջովին զերծ կապանքներից,
երկինքը շողացող՝
ազատ և զվարթուն,
բացում է մեզ համար
նոր դաշտ զգայական,
նոր էներգետիկ դաշտ՝
էներգետիկ դաշտը բանաստեղծության:
Իսլանդերենից անգլերեն թարգմանեցին Թյոր Սթեֆանսոնը, Նիկոլ Բարիերը,
Գերման Դրուգենբրուդտը
Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CAKRAWALA

Cakrawala dini hari di pagi buta yang gelap
melonjak ke mata yang masih terlelap
bersinar di waktu fajar.
Begitulah cakrawala
terwujud secara cuma-cuma
di sematan dunia,
berkilauan cakrawala,
cermat bebas dan awas,
terkuak untuk kami
gelanggang baru indrawi,
gelanggang baru energi,
gelanggang energi untuk berpuisi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAKERAWALA

Cakerawala dalam kegelapan pagi
melompat ke mata kegelapan
berkerlip di pagi hari.
Namanya, cakerawala
sebebas-bebasnya
dari ikatan,
Cakerawala berkerlipan,
Bebas dan siaga,
terdedah kepada kita
medan deria baharu,
medan tenaga baharu,
medan tenaga sebuah puisi.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

EL FIRMAMENT

En la foscor matutina
brolla el firmament davant els ulls negres
brillant en la matinada
així anomenat firmament
per existir en completa
desafecció
firmament centellejant
lliure i alerta
obrint-nos
un nou camp sensorial
un nou camp d’energia
el camp energètic del poema.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 690
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AUX TIRAILLEURS SÉNÉGALAIS MORTS POUR LA FRANCE (Léopold Sédar Senghor)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2021



Illustration: Karamba Dramé
    
AUX TIRAILLEURS SÉNÉGALAIS MORTS POUR LA FRANCE

Voici le Soleil
Qui fait tendre la poitrine des vierges
Qui fait sourire sur les bancs verts les vieillards
Qui réveillerait les morts sous une terre maternelle.
J’entends le bruit des canons — est-ce d’Irun?
On fleurit les tombes, on réchauffe le Soldat Inconnu.
Vous mes frères obscurs, personne ne vous nomme.
On promet cinq cent mille de vos enfants à la gloire des
futurs morts, on les remercie d’avance futurs morts
obscurs
Die Schwarze schande !

Écoutez-moi, Tirailleurs sénégalais, dans la solitude de la terre noire et de la mort
Dans votre solitude sans yeux sans oreilles, plus que dans ma peau sombre au fond de la Province
Sans même la chaleur de vos camarades couchés tout contre vous, comme jadis dans la tranchée jadis dans les palabres du village
Écoutez-moi, Tirailleurs à la peau noire, bien que sans oreilles et sans yeux dans votre triple enceinte de nuit.
Nous n’avons pas loué de pleureuses, pas même les larmes de vos femmes anciennes
— Elles ne se rappellent que vos grands coups de colère, préférant l’ardeur des vivants.
Les plaintes des pleureuses trop claires
Trop vite asséchées les joues de vos femmes, comme en saison sèche les torrents du Fouta
Les larmes les plus chaudes trop claires et trop vite bues au coin des lèvres oublieuses.
Nous vous apportons, écoutez-nous, nous qui épelions vos noms dans les mois que vous mouriez
Nous, dans ces jours de peur sans mémoire, vous apportons l’amitié de vos camarades d’âge.
Ah ! puissé-je un jour d’une voix couleur de braise, puissé-je chanter
L’amitié des camarades fervente comme des entrailles et délicate, forte comme des tendons.
Écoutez-nous, Morts étendus dans l’eau au profond des plaines du Nord et de l’Est.
Recevez ce sol rouge, sous le soleil d’été ce sol rougi du sang des blanches hosties
Recevez le salut de vos camarades noirs, Tirailleurs sénégalais
MORTS POUR LA RÉPUBLIQUE !

Tours, 1938.

(Léopold Sédar Senghor)

 

Recueil: Anthologie Poésie africaine six poètes d Afrique francophone
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je te nomme jardin (Mathieu Bénézet)

Posted by arbrealettres sur 6 mai 2021



je te nomme jardin
tes seins sont des portes vibrantes

(Mathieu Bénézet)


Illustration: Eugène Begarat

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Lui, le nanti des mots (Jacques Lacarrière)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2021



Illustration: René Baumer
    
Lui, le nanti des mots,
il est revenu parmi ceux à qui manquent les mots.
Et en un temps où ils se vident, s’émiettent, perdent leur sens,
le poète a pouvoir de leur donner leur pleine charge de lumière, de désir, de jeu ou de défi.
Un chargé de mission ? Oui : entretenir le sens et la beauté des mots.
Réinventer leur fulgurance.
Puisqu’en chaque temps de manque,
le poète seul est là pour nommer ce qui manque.

(Jacques Lacarrière)

 

Recueil: A l’orée du pays fertile
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AUTOMNE DES ROSES (Francisco Brines)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



 

Illustration: Francisco Lozano
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Francisco Brines has been awarded in November the Premio Cervantes, the Spanish “Nobel Prize of Literature”
Poem of the Week Ithaca 660
« Song of the Sleepless » Francisco Brines, Spain (1932)
From: “El ruido del mundo The Noise of the World” POINT Editions 1998
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’AUTOMNE DES ROSES

Déjà tu vis à la saison du temps qui s’attarde :
Tu l’as nommé l’automne des roses.
Respire-les et prends feu. Puis, quand le ciel s’éteint,
Ecoute le silence du monde.

(Francisco Brines)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

CHANT DE L’INSOMNIAQUE

C’est encore la nuit et le coq chante.
Il fait ainsi nuit après nuit.
Et chaque nuit j’attends son chant.
Le cri que crache le coq est sinistre.
La lumière est éclatante et le coq déchire la nuit.
J’explore l’obscurité, et j’écoute le coq.
A nouveau tu as perdu une nuit, dit le coq.
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni coq, ni nuit.

***

CANZONE DELL’INSONNIA

È ancora notte e il gallo canta.
E così fa notte dopo notte.
E ogni notte aspetto il suo canto.
Tenebrosa è la voce che lancia il gallo.
La luce è acida, e il gallo squarcia la notte.
vado a tentoni nel buio e ascolto il gallo.
“Hai sprecato un’altra notte” mi dice il gallo
“finché non ci saranno più né gallo né notte.”

***

L’AUTUNNO DELLE ROSE

Vivi già nella stagione di un tempo lasciato indietro:
lo hai chiamato l’autunno delle rose.
Respiralo e accendilo. E ascolta,
quando il cielo si spegne, il silenzio del mondo.

Traduzione di Luca Benassi

***

LIED DES SCHLAFLOSEN

Es ist noch Nacht, und der Hahn kräht.
So kräht er Nacht für Nacht.
Und jede Nacht warte ich auf sein Krähen.
Der Schrei, den der Hahn ausstößt, ist unheilvoll.
Sauer ist das Licht, und der Hahn bricht die Nacht.
Ich erkunde die Dunkelheit und lausche dem Hahn.
Du hast wieder eine Nacht verloren, sagt der Hahn.
Bis es weder Hahn noch Nacht wird geben.

***

DER HERBST DER ROSEN

Du lebst schon in der verlangsamten Jahreszeit:
du hast sie den Herbst der Rosen genannt.
Atme sie ein und entflamme. Und höre zu,
wenn der Himmel erlischt, die Stille der Welt.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

CANÇÃO DO INSONE

No entanto é de noite e canta o galo.
E faz assim uma noite e outra noite.
E eu espero o seu canto cada noite.
Tenebrosa é a voz que lança o galo.
Amarga é a luz e o galo rompe a noite.
Apalpo a escuridão e escuto o galo.
Até que não haja galo nem noite.

***

O OUTONO DAS ROSAS

Vives na estação de um tempo que já passou:
tinhas chamado o outono dessas rosas.
Aspirando-as elas te acendem. E escutas,
quando o céu se apagar, o silêncio do mundo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CÂNTEC DE NEADORMIRE

E încă noapte și cocoșul cântă.
O face noapte după noapte.
Iar eu pândesc cântarea-i în fiecare seară.
Sumbru e timbrul vocii sale aproape stinse.
Lumina pare acră, noaptea se sparge în tril.
Pipăi întunecimea și-i deslușesc mesajul.
Ai mai pierdut o noapte, vrea parcă să-mi vestească.
Până într-o bună zi, când noapte și cocoș nu vor mai fi.

***

TOAMNA TRANDAFIRILOR

Trăiești deja în gara timpului depășit:
i-ai pus nume de Toamnă din Trandafiri.
Absoarbe-le și aprinde-te. Și ascultă,
sub cerul stins, liniștea lumii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΑΓΡΥΠΝΩΝ

Νύχτα ακόμα και κράζει ο πετεινός
όπως και κάθε νύχτα
καθώς αναμφίβολα τον περιμένω
το κάλεσμα του πετεινού οδυνηρό
πικρό σκοτάδι που διακόπτει ο πετεινός
στη νύχτα μέσα ψάχνω για τη φωνή του.
Έχασες άλη μια νύχτα μου λέει ο πετεινός
ώσπουκιηνύχτακιοπετεινόςπεθάνουν.

***

ΡΟΔΑ ΤΟΥ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟΥ

Κιόλας ζεις σ’ εποχή που ο χρόνος έχει ξεχάσει
την ονομάζεις φθινόπωρο των ρόδων
ανάσανε την, πάρε φωτιά, κι άκου
τον ουρανό που εξαντλείται
μέσα στου κόσμου τη σιωπή

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

SÖNGURSVEFNLEYSINGJANS

Það er ennþánóttoghaninngalar.
Ogþettagerirhannnótteftirnótt.
Oghverjanóttbíðégeftiraðhanngali.
Skrækirhananseruhörmulegir.
Súr er birtan, oghaninnrýfurnóttina.
Égfálma í myrkriðoghlusta á hanann.
Þúhefurmisstafenneinninóttinni,segirhaninn.
Bráttverðurhvorkihani nénótt.

***

Haustrósanna

Þúertstraxfarinnaðlifa í liðinniárstíð:
Ogkallarhanahaustrósanna.
Andaðuhenniaðþérogkveiktu í. Oghlustaðu,
þegarhiminninnslokknar, á þögnheimsins.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

CANZUNA DI UNU CA NON PÒ DORMIRI

Ancora è notti e u jaddu canta.
E fa accussì notti dopu notti
E iò aspettu lu so cantu ogni notti.
La vuci ca lu jaddu jetta è lamintusa.
Amara è a luci e u jaddu rumpi la nuttata.
Tastìu nni l’oscurità, e scutu ô jaddu.
Pirdisti nautra nuttata, dici u jaddu.
Finu a quannu non c’è jaddu e mancu notti

***

L’AUTUNNU DI LI ROSI

Già vivi nni la staciuni di lu tempu lassatu jiri
lu chiamasti l’autunnu di li rosi
Aspiralu e nciammati. Y scuta,
quannu lu celu si stuta, lu silenziu dû munnu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PIEŚŃ BEZSENNEGO

Jeszcze trwa noc i pieje kogut.
I czyni tak noc po nocy.
I wyczekuję jego piania każdej nocy.
Mroczny jest głos, który kogut wyrzuca z siebie.
Ostre jest światło, i kogut przełamuje noc.
Dotykiem wyczuwam mroki słucham koguta.
Straciłeś jeszcze jedną noc, pieje kogut
aż przyjdzie chwila, gdy koguta ani nocy nie będzie.

***

JESIENNA PORA RÓŻ

Żyjesz już porączasu pozostawionego za sobą.
Nazwałeś ją jesienną porą róż.
Wdychaj ją irozpalaj. I słuchaj,
gdy niebo zgaśnie, ciszy świata.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

不眠之歌

静静的夜而公鸡啼鸣。
他一夜又一夜都是如此。
每天晚上我都在等他的叫声。
公鸡发出的尖叫声是有害的。
郁闷的是光明,而公鸡打破黑夜。
我摸索进黑暗,而倾听公鸡啼鸣。
你又失去了一个夜晚,公鸡说。
直到将来既没公鸡也无黑夜。

***

玫瑰的秋天

你已经生活在流逝时间的季节里:
你给它起名叫玫瑰的秋天。
吸进玫瑰香并动情。而倾听,
当天空熄灭,直到世界的寂静。

原 作:西班牙 弗朗西斯科·布林斯 奥利瓦 1932年
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-11-27

Translation into Chinese by William Zhou

***

القلق

مازال الوقت ليلا والديك يصيح
يفعل ذلك ليلة بعد أخرى.
أنتظر صياحه في كل ليلة،

فالصراخ الذي يطلقه هذا الديك صوت وعيد.
نهاري فظ، وليلي يشقه هدوءه هذا الديك.
أتلمس طريقي في الظلام لأستمع له
فيقول لي إنني أضعت ليلة أخرى.
لا خيار أمامي باختفاء الديك أو تواري النهار.

***

خريف الزهور

تحيا الآن في فصل توارى زمانه
أطلقت عليه خريف الزهور.
تنفسه بعمق لتشعر نشوته
واستمع

لصمت العالم عندما تنطفئ السماء.
ترجمته عن الانجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

बिना आस्तीन का गाना

अभी भी रात है और मुर्गा चिल्लाता है
और इसलिए वह रात-रात भर चिल्लाता है
और हर रात मैं उसकी चीखों का इंतजार करता हूं

चीख़ता मुर्गा उबाऊ है।

खट्टी रोशनी है, और मुर्गा रात को तोड़ता है।
मैं अंधेरे में टटोलता हूं और मुर्गा सुनता हूं।
आप एक और रात खो दिया है, मुर्गा कहते हैं।
जब तक न तो मुर्गा होगा और न ही रात।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

眠れない夜の歌

まだ夜なのに鶏が鳴く
夜ごとに鳴く
そして毎夜わたしはその鳴き声を待った
その雄どりの発する甲高い声は何かを脅かすようだ
光が酸っぱく感じるほど鶏は夜の闇を打ち破る
わたしは闇の中を這うようにしてその声を聴く
あなたはまた一つ夜を失った、とその鶏は言う
それはこの世に鶏も夜も無くなるまで続くのだ

***

薔薇の咲く秋

すでにあなたは残された時間の季節を生きている
あなたはそれを薔薇の咲く秋と名づけた
それを吸い込み燃やすのだ
そして空が消える時、世界の静けさの中に
それを聴け

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آواز بی خوابی

هنوز شب است و خروس مى خواند
و همچنان شبی بعد از شبی دیگر تکرارش می کند.
و هر شب من منتظر آوازش می مانم.
آواز خروس غمناک است.
نور کم سوی، خروس شب را می شکند
من کورمال در تاریکی و به خروس گوش میدهم.
خروس میگوید تو شب دیگری را از دست دادی.
و شب دیگر و آواز دیگری نخواهد بود.

***

پاييز گل هاى رز

از قبلو تو در فصلي كه گذشت زندگى مى كنى:
و آنرا پاييز رزها نام نهادى.
استنشاقش كن و شعله ور شو. و گوش كن،
وقتى آسمان خاموشش مى كند، در مقابل دنيا.
فرانسيسكو برينس، اوليوا، اسپانيا، ١٩٣٢
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Корица на книгата „Шумът на света“ от Франсиско Бринес

ПЕСЕН НА БЕЗСЪННИКА

Все още е нощ и петелът кукурига.
И така нощ след нощ.
И всекипът чакам неговото кукуригане.
Крясъкът, който той издава е заплашителен.
Горчива е светлината и петелът прекъсва нощта.
Опипом в мрака слушам неговото кукуригане.
„Загубил си още една нощ“ – казва той.
И така докато и петелът,и нощта изчезнат.

***

ЕСЕНТА НА РОЗИТЕ

Ти вече живееш в сезона на времето,
което тече назад.
Нарече го есента на розите.
Вдишвай го и се възпламенявай.
Икогато небето гасне,
слушай тишината на света.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Песня неспящих

Сейчас ночь, и кричит петух.
Онгорланиткаждуюночь.
От него я не сплю по ночам.
Зловещкрикпетуха.
Светкислый, апетухразрываетночь.
Ятрогаютемнотуислушаюпетуха.
Тыпрозевал еще одну ночь– кричитпетух.
И так повторится вновь, пока не будет ни петуха, ни ночи.

***

ОСЕНЬРОЗ

Ты живешь в отстающем времени:
Тызовешьегоосеньюроз.
Вдохниих, гори.И, пока догорает небо,
слушайтишину мира.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

AWIT NG HINDI MAPAGKATULOG

gabi pa lng at tumitilaok na ang mga manok.
Ganyan ang ginagawa niya gabi-gabi.
At tuwing gabi aking hinihintay ang kanyang pagtilaok.
Ang sigaw na nasambit ng tandang ay masama.
Nangangasim ang ilaw, at ang tandang ay nagpapahinga sa gabi.
Nangapa ako sa dilim at pinakinggan ang tandang.
Isang gabi nanaman ang nawala sa iyo, sabi ng tandang.
Hanggang sa wala na ni tandang o ang gabi.

***

ANG TAGLAGAS NG MGA ROSAS

Nabubuhay ka na sa panahong nagpag-iwanan na ng panahon:
Tinawag mo itong taglagas ng mga rosas.
Huminga ito at umapoy. At pakinggan mo,
ng ang langit ay mapawi, sa katahimikan ng mundo.

Translation in Filipino Eden Soriano Trinidad

***

השינה
פרנצ’יסקו בריינס זכה בנובמבר בפרס סרוונטס, המכונה פרס נובל הספרדי

עֲדַיִןלַיְלָהוְהַתַּרְנְגוֹלמְקַרְקֵר.
וְכָךְמִנְהָגוֹלַיְלָהאַחַרלַיְלָה.
וְכָללַיְלָהאֲנִימְחַכֶּהלְקִרְקוּרוֹ.
הַצְּוָחָהשֶׁהַתַּרְנְגוֹלמַשְׁמִיעַמְלֵאַתשִׂנְאָה.
מַרנֶפֶשׁהוּאהָאוֹר, וְהַתַּרְנְגוֹלשׁוֹבֵראֶתהַלַּיְלָה.
אֲנִימְגַשֵּׁשׁאֶלתּוֹךְהַחֹשֶׁךְוּמַקְשִׁיבלַתַּרְנְגוֹל.
אִבַּדְתָּעוֹדלַיְלָה, אוֹמֵרהַתַּרְנְגוֹל.
עַדשֶׁלֹּאיִהְיֶהלֹאתַּרְנְגוֹלוְלֹאלַיְלָה.

***

הסתיו של הורדים

אַתָּהכְּבָרחַיבְּעוֹנָהשֶׁהַזְּמַןהִשְׁאִירמֵאָחוֹר:
כִּנִּיתָאוֹתָהּסְתָושֶׁלוְרָדִים
שְׁאַףאוֹתָהּפְּנִימָהוְהַצֵּת. וְהַקְשֵׁב,
כְּשֶׁהַשָּׁמַיִםנִכְבִּים, לְדִמְמַתהָעוֹלָם.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
כריכת הספר « רעש העולם », שירים של פרנצ’סקו בריינס
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உறக்கமற்றவரின் பாடல்

இன்னமும் இரவு சேவற்கோழி கூவுகிறது
அப்படியே இரவிற்குப்பின் இறவு செய்து கொண்டிருக்கிறான்
ஒவ்வொரு இரவும் அவன் கூவலிற்காகக் காத்திருக்கிறேன்
அது தங்கியுள்ள கூடு எழுப்பும் அலறல் என்னை இறுக்கக் கட்டிவிடுகிறது!
வெளிச்சம் புளிப்பு, சேவல் கூண்டு இரவைப் பிளந்து விடுகிறது.
நான் இரவில் தட்டித் தடவித் தேடுகிறேன், காதால் கேட்கிறேன்
மற்றொரு இரவையும் இழந்துவிட்டாய் என்றது சேவலின் இல்லம்
அதுவரை சேவலும் இருக்காது, இரவும் இருக்காது!
ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம்
ஏற்கெனவே, கடந்தகாலப் பருவத்திற்குப் பின்னே வாழ்ந்து

***

கொண்டிருக்கிறாய்

ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம் எனப்பெயர் இட்டாய்
அதைச் சுவாசி; உணர்ச்சியை ஊட்டு. செவிசாய்த்துக் கேள்.
உலகின் அமைதியில், மெளனத்தில் வானம் அணைத்துவிடும்போது!
ஆக்கம்:

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

STIRANA XEWNEKIRIYAN

Hin şev e û keleşêr diqîqîne.
Weha diqîqîne şev bi şev.
Û her şevekê ez li benda qîqîya wî me.
Qêrîna ew dişîne bobelat e.
Ronahî jê rûtirş e û keleşêr ditengijîne.
Ez ji şevê dipirsim û guhdarî keleşêr dikim.
Te ji nû ve şeveke din hindakir, keleşêr ji min re got.
Taku ne keleşêr û ne şev hebê.

***

PAYÎZA GULAN

Tu hîn di dema kevin de dijî:
Te payîza bi gulê navandiye.
Wê bihenasîne û bibehcîne. Û guhdar bike,
gava esman hêminiya cîhnê vedimirîne.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

নিশাচরেরগান

এখনোরাতকাকেরাডাকে
এবংঠিকতেমনিরাতেরপররাত
আরপ্রতিরাতেআমিথাকিতারডাকেরপ্রতীক্ষায়
মোরগেরধ্বনিরাতকেকরেতিমিরাচ্ছন্ন
রাতহয়েযায়হালকাআরমোরগধ্বনিকরেরাতেরসমাপ্তি
আমিঅন্ধকারেমগ্নহয়েমোরগেরডাকশুনি
মোরগবলেতুমিআরোএকটিরাতকেহারালে
ততক্ষণযখননাথাকবেনামোরগনারাত

***

গোলাপেরশরৎকাল

এরমধ্যেতুমিবসবাসকরোপিছনেপড়েথাকা
মৌসুমেরসময়ে
তুমিএরনামদিয়েছোগোলাপেরশরৎকাল
শ্বাসফেলাএরমধ্যেকরোপ্রজ্বলিতআর
শোনো
যখনআকাশনিভেযায়পৃথিবীরনীরবতায়

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AMHRÁNNA N-EASUANACH

Lárnahoícheagustáan coilleach ag glaochganstad—
Seo mar a dhéanannséoícheindiaidhoíche.
Chuileoíchebioraímmochluasadághlaoch—
Glaochgarbh an choilligh.
Tá an oíchesearbh, achbriseann a ghlaocha géire.
Ag smúrthachtromhaimsadorchadas,éistim leis an gcoilleach.
Oícheeileimitheamú ort,a deirsé,
Tiocfaidh an lánachmbeidhcoilleachnáoícheann a thuilleadh.”

***

FÓMHARNARÓSANNA

Cheana, tátú ag maireachtáiliséasúr an amatácaite:
Fómharnarósanna a bhaisttú air sin.
Líonanois do scámhógalenabhladhm. Aguséist—
nífada go múchfar an spéir, go dtitfidh an domhaninathost.

AistriúchánGaeilge – Rua Breathnach – ruabreathnach.com
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

નિંદરવિહોણાનું ગીત

રાત જ છે હજી, તોય કૂકડો બોલે છે
પ્રત્યેક રાતે એમ જ બોલે છે તે
પ્રત્યેક રાતે હું રાહ જોઉં છું તેના બોલવાની
એનો ચિત્કાર ચેતવણીરૂપ છે
ખાટું છે અજવાળું
કૂકડો રાતને ભાંગે છે
હું રાતને ફંફોસતાં કૂકડાને સાંભળું છું
-તેં વધુ એક રાત ગુમાવી, તે કહે છે
થોડા સમય પછી ન કૂકડો હશે ન રાત.

ગુલાબોની પાનખર

તમે વસો છો છૂટી ગયેલા સમયમાં
તમે એનું નામકરણ કર્યું છે: ગુલાબોની પાનખર
એને શ્વસો અને સળગાવો અને સાંભળો
આકાશ ઠંડું પડ્યા પછીના વિશ્વની ચુપકીદીને

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujariti by Udayan Thakkar

***

PESMAO BUDNIMA

Još je noća petaokukuriče.
I takoiznoći u noć.
I svakenoćičekam da zakukuriče.
Njegovokukurikanje je zastrašujuće.
Kiselo je svetlodokpetaoprelamanoć.
Opipavamtamuislušampetla.
Izgubiosijošjednunoć, kažepetao.
Svedok ne budevišenipetlaninoći.

***

JESEN RUŽA

Već živite u sezoni preostalog vremena.
Nazvali ste ga Jesen ruža.
Udahnite ga i rasplamsajte. I slušajte,
kad ga nebo ugasi i postane tišina sveta.

S engleskogprevelaS.Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Francisco Brines)

 

Recueil: ITHACA 660
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Veni, vidi, vixi (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



Illustration: Désiré François Laugée
    
Veni, vidi, vixi

J’ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs
Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m’entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;

Puisqu’au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J’assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
Puisque je suis à l’heure où l’homme fuit le jour,
Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;

Puisque l’espoir serein dans mon âme est vaincu ;
Puisqu’en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! j’aspire à l’ombre où tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j’ai bien assez vécu.

Je n’ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J’ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.

J’ai fait ce que j’ai pu ; j’ai servi, j’ai veillé,
Et j’ai vu bien souvent qu’on riait de ma peine.
Je me suis étonné d’être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.

Dans ce bagne terrestre où ne s’ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J’ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.

Maintenant, mon regard ne s’ouvre qu’à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d’ennui, comme un homme
Qui se lève avant l’aube et qui n’a pas dormi.

Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l’envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m’en aille et que je disparaisse !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mandorla (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



Illustration  
    
Mandorla

Corne de brume au son étouffé
branche humide derrière le grillage
d’obscurité

ne me nomme pas
ne me donne aucun nom

autre que celui de quelqu’un
qui passa.

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne sais quoi regarder comment nommer, reconnaître (Jacques Jouet)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2020



Je ne sais quoi regarder
comment nommer, reconnaître
tout ce qui pousse et fleurit dans
le jardin
lui-même ignorant aussi
d’ailleurs comment je m’appelle.

(Jacques Jouet)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ECRIRE DE LA POESIE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020




Illustration: Loek Groenendijk
    
ECRIRE DE LA POESIE

Trouver le fragile équilibre
entre le silence et le mot

entre suivre le chemin
et s’égarer

entre l’indescriptible
et ce qui peut être nommé

à surmonter
le gouffre profond
entre plume et papier.

***

WRITING POETRY

To find the fragile balance
between silence and word

between the road
and the deviation

between the nameless
and the nameable

to bridge
the deep abyss
between paper and pen.

***

A SCRIE POEZIE

A afla echilibrul fragil
dintre tăcere și cuvânt

dintre drum
și rătăcire

dintre spus
și nespus

a traversa
prăpastia adâncă
dintre condei și hârtie.

***

ESCREVER POESIA

Encontrar o frágil equilíbrio
entre o silêncio e a palavra

entre o caminho
e a desorientação

entre o dizível
e o indizível

entrelaçar
a funda fissura
entre pluma e papel.

***

DICHTEN

Het broze evenwicht vinden
tussen de stilte en het woord

tussen de weg
en het verdwalen

tussen het naamloze
en het noembare

te overbruggen
de diepe kloof
tussen pen en papier.

***

ESCRIBIR POESÍA

Hallar el frágil equilibrio
entre el silencio y la palabra

entre el camino
y la desorientación

entre lo decible
y lo indecible

entrelazar
la brecha honda
entre pluma y papel.

***

PISANIE POEZJI

Znaleźć kruchą równowagę
między milczeniem a słowem

między drogą
a błądzeniem

między tym co nazwane
a tym co zostanie nazwane

przerzucić most
przez otchłań
między piórem a papierem

***

SCRIVERE POESIA

per trovare il fragile equilibrio
tra il silenzio e la parola

tra la strada
e la sua deviazione

tra ciò che è senza nome
e ciò che è pronunciabile

per solcare
il profondo abisso
fra la carta e la penna.

***

SCRIVIRI PUISII

Truvari lu fraggili bilanciu
ntra lu silenzuiu e la palora

ntra la strata
e la diviazzioni

Ntra zoccu ‘un havi nomu
E chiddu ca pò siri numinatu

Iccari un ponti
supra l’abissu prufunnu
ntra la carta e la pinna.

***

DICHTEN

Das zerbrechliche Gleichgewicht finden
zwischen der Stille und dem Wort

zwischen dem Weg
und dem Verirren

zwischen dem Namenlosen
und dem Benennbaren

zu überbrücken
die tiefe Schlucht
zwischen Feder und Papier.

***

***

***

***

写 诗

在沉默和言语之间
找到脆弱的平衡

在道路和
偏差之间

在无名者和
名人之间

在纸和笔之间
去搭桥
联通深渊

***

ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΟΙΗΣΗ

Να βρω ψάχνω ισορροπία
ανάμεσα σε λέξη και σιωπή

ανάμεσα στ’ ανώνυμο
και στο ονομαστό

να γεφυρώσω
τη βαθειά άβυσσο
ανάμεσα στο χαρτί και στο μολύβι

***

AÐ YRKJA LJÓÐ

Að finna viðkvæmt jafnvægi
milli þagnar og orðs

milli vegar
og afvegar

milli nafnlauss
og nefnanlegs

að brúa
djúpið
milli pappírs og penna.

***

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 620
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Anglais Stanley Barkan / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Portugais José Eduardo Degrazia / Néerlandais / Espagnol Rafael Carcelén / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Italien Luca Benassi / Corse Gaetano Cipolla / Allemand Wolfgang Klinck / Hébreu Dorit Wiseman / Russe Rahim Karim / Indi Jyotirmaya Thakur / Chinois William Zhou / Grec Manolis Aligizakis / Islandais Thor Stefánsson / Arabe Sarah Silt /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AIGLE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration : Luis Pla
    
AIGLE

Les corbeaux volent en bandes
l’aigle vole seul.
(Luchino Visconti)

Si proche du ciel
vole l’aigle

seul
comme le poète

attendant patiemment
la venue du verbe

jusqu’à ce qu’enfin la plume
grince quelques lignes

hésitant encore
sur le sens

la vanité
de nommer.

***

ADELAAR

De raven vliegen in zwermen
de adelaar vliegt alleen
Luchino Visconti

De hemel zo na
vliegt de adelaar

eenzaam
als de dichter

geduldig wachtend
op de komst van het woord

tot eindelijk de pen
enkele regels krast

twijfelend nog
over de zin

de vergeefsheid
van het benoemen.

***

EAGLE

The ravens fly in swarms
the eagle flies alone
Luchino Visconti

So close to heaven
flies the eagle
lonely
as the poet

who patiently waits
the arrival of a verse

till the pen
finally scratches a few a few lines

still doubting
the sense

the idleness
of naming.

***

ADLER

Die Raben fliegen in Schwärmen
der Adler fliegt allein
Luchino Visconti

Dem Himmel so nah
fliegt der Adler

einsam
wie der Dichter

geduldig wartend
auf die Ankunft des Worts

bis endlich die Feder
einige Zeilen kratzt

zweifelnd noch
über den Sinn

die Vergeblichkeit
des Benennens.

***

ΑΕΤΟΣ
Σμήνη πετούν τα κοράκια
και πάντα μοναχός ο αετός
Luchino Visconti

Ψηλα στον ουρανό πετά ο αετός
μονάχος

σαν ποιητής
που με υπομονή αναμένει

τον κάθε στίχο
ώσπου η πένα του

γράφει μερικές γραμμές
κι ακόμα αμφιβάλει

για το θέμα
του πώς να ονομάσει

την απραξία
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

***

AQUILA

I corvi volano a stormi
l’aquila vola da sola
Luchino Visconti

Così vicina al cielo
vola l’aquila

Solitaria
come il poeta

aspettando paziente
l’arrivo di una parola

finché infine la penna
graffia alcune linee

dubitando ancora
del senso

vano
del nominare.

***


乌鸦群地飞。
老鹰独自飞行
卢奇诺·维斯康蒂

如此接近天堂
鹰孤独地

飞翔
就像这位诗人

谁在耐心等待
一首诗的天袭

直到笔尖
最后划了几条线

仍然怀疑
这意识

这命名
的无益

***

ACVILA

Corbii zboară în stoluri
acvila zboară solitar.
Luchino Visconti

Atât de aproape de cer
zboară acvila

singură
ca un poet

răbdător așteptând
sosirea cuvântului

până când pana, în sfârșit,
zgârie câteva linii

îndoindu-se încă
de rostul

de zădărnicia
spunerii prin cuvinte.

***

ÁGUIA

Os Corvos voam em bando
a águia voa sozinha
Luchino Visconti

Tão perto do céu
a águia voa

solitária
como opoeta

esperando paciente
a chegada da palavra

até que ao fim a pluma
rasga uma linhas

duvidando no entanto
do sentido

inútil
de nomear.

***

Герман Другенбруд

ОРЕЛ

Вороны летают в стаях
Орел летает один
Лучино Висконти

Так близко к небу
летит орел

Одинок
как поэт

в терпеливом ожидании
явления слова

пока перо наконец
не нацарапает первое слово

еще сомневаясь
в его смысле

тщетность
именования

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 575 (de « Dans le courant du temps, Meditations aux Himalaya »)
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Néerlandais / Anglais / Allemand / Grec Manolis Aligizakis / Italien Emilio Coco / Chinois Zhou Dao Mo / Roumain Gabriela Căluțiu-Sonnenberg / Portugais José Eduardo Degrazia / Russe Vyacheslav Kupriyanov /
Editions: POINT / Publication prévue en 2019 par l’Harmattan

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :