C’est le matin
du Nouvel An – je pense aussi
à l’âge des dieux
(Moritake)
Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2022
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Moritake), âge, dieux, matin, Nouvel An | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2022
Comme chaque année,
ces deux, trois poèmes similaires que
m’adresse un ami sur sa carte de nouvel an.
***
(Ishikawa Takuboku)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Ishikawa Takuboku), adresser, ami, année, carte, Nouvel An, poème, similaire | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2022
Illustration: Hiroshige
Tout à coup
comme si cette année allait être favorable.
Matin du nouvel an, clair et immobile.
***
(Ishikawa Takuboku)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Ishikawa Takuboku), année, clair, favorable, immobile, matin, Nouvel An, tout à coup | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2022
Illustration: Catherine Mondoux
Soir de nouvel an
Au retour du printemps les prunus rajeunissent,
Je fais fondre la neige et prépare du thé.
Qui dit que dans la nuit une année se termine?
A l’aube comme avant le soleil monte à l’est.
(Shanci Tongji)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Shanci Tongji), année, aube, est, fondre, monter, neige, Nouvel An, nuit, préparer, printemps, prunus, rajeunir, retour, se terminer, soir, soleil, thé | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2022
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Takano Suju), corbeau, là-bas, Nouvel An, s'envoler, séparément | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2022
Nouvel an, mon coeur s’apaise !
Je suis ravi
comme si j’avais oublié tout passé.
***
(Ishikawa Takuboku)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Ishikawa Takuboku), coeur, Nouvel An, oublier, passer, ravi, s'apaiser | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2020
Illustration: Roger Somville
Poèmes d’un rescapé
1965
La tumeur
de mon bras a eu
vingt ans cet été
Mes globules blancs
suffisent à peine
C’est l’été dirait-on
Libellules au ciel
Dans ma tête les enfants
qui ne vieilliront jamais
Lauriers-roses dans la ville
Criant dans les rues je défile
cette année encore
Comme à l’ordinaire
les érables rougissent où
sont les cendres des enfants
Pour le nouvel an
couper une branche de prunier au
cimetière des enfants
Seule chose au monde en
quoi je puis croire cette
pierre que je caresse
(Matsuo Atsuyuki)
In Je ne peux le croire
Fukushima Nagasaki, Hirosghima, haïkus & tankas, 2018.
Traduits du japonais par Kemmoku Makoto et Patrick Blanche.
Posted in poésie | Tagué: (Matsuo Atsuyuki), érable, été, blanc, branche, bras, caresser, cendre, ciel, cimetière, couper, crier, croire, défiler, enfant, globule, jamais, laurier-rose, libellule, monde, Nouvel An, ordinaire, pierre, poème, prunier, rescapé, rougir, rue, suffire, tête, tumeur, vieillir, ville | Leave a Comment »