Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘obstacle’

OBSTACLE (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2023




    
OBSTACLE

Je me heurte à l’obstacle
Je m’ensable
Et je m’envase

Je résiste et me démène
Je combats
Et je bataille
L’obstacle se réduit

Je m’en dégage
Suis-je délivrée ?
Est-il franchi ?

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON (Shalini Yadav)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 740, “BUTTERFLIES FLUTTER”, SHALINI YADAV, INDIA

– All Translateds are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON

En ce moment de solitude,
d’impuissance soumise,
d’orgueil blessé
et le cœur brisé
on essaie de se délivrer des entraves
des contraintes d’un monde dérangé.
Mais soudain on entend très profond en soi
le battement d’ailes
d’un papillon coloré,
qui se prépare pour un vol dans l’azur du ciel,
une voix intérieure
de quelqu’un rempli d’espoir
qui ouvre une voie vers un voyage dans le cosmos
un murmure
doux et consolant
– Ecoute! –
pour survoler les obstacles de la vie.

(Shalini Yadav), INDE

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

BUTTERFLIES FLUTTER

In that moment of loneliness
With helplessness subdued
Pride wounded
And heart-rendered
One seeks to unshackle
The restraints of a vile world
But suddenly hears deep inside
A flutter
Of a butterfly full of color,
Ready for flight in the cerulean
An inner voice
Of one full of hope
Opening a path to a ride in the cosmos
A whisper
Soft and soothing
—Listen! —
To fly over the hurdles of life

SHALINI YADAV, INDIA
Translation by the author and Stanley Barkan

***

ALETEO DE MARIPOSA

En ese momento de soledad,
sometida la impotencia,
el orgullo herido
y el corazón desgarrado,
uno busca desatarse
de las trabas de un mundo vil.
Pero de pronto escucha en lo más profundo
el aleteo
de una mariposa multicolor
lista para volar en el cerúleo,
una voz interior
de alguien lleno de esperanza
que abre el camino a un viaje en el cosmos,
un susurro
suave y tranquilizador
─¡Escúchalo!─
para sobrevolar los obstáculos de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

GEFLADDER VAN EEN VLINDER

Op dat moment van eenzaamheid,
van onderworpen hulpeloosheid,
van gekwetste trots
en met een gebroken hart
probeert men zich van de boeien te bevrijden
de belemmeringen van een beroerde wereld.
Maar plotseling hoort men diep van binnen
het gefladder
van een veelkleurige vlinder,
die zich opmaakt voor een vlucht in het hemelsblauw,
een innerlijke stem
van iemand vervuld van hoop
die een pad opent naar een tocht in de kosmos
een gefluister
zacht en toostend
─Luister!─
om over de obstakels van het leven te vliegen.

SHALINI YADAV, Indië
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

RRAHJA E KRAHËVE TË FLUTURËS

Në atë moment vetmie
Me pafuqinë e nënshtruar
Krenarinë e plagosur
Dhe zemrën e thyer
Dikush kërkon të heqë prangat
Kufizimet e kësaj bote të ndyrë
Por papritur brenda vetes dëgjon
Rrahjen e krahëve
Të një future plot ngjyra,
Në qiellin blu gati për fluturim
Një zë i brendshëm
I mbushur me shpresë
Që hap një shteg në univers
Një pëshpërimë
E butë dhe qetësuese
—Dëgjoje! —
Për të fluturuar mbi pengesat e jetës gjithmonë.

SHALINI YADAV, India
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

رَفْرَفَةُ فَرَاشَة

فِي لَحَظَاتِ الوِحدَةِ
وَالقَهْر والبُؤس
الكِبْرِياء المَجْرُوح
وَالقَلب الحَزِين
يَسْعَى المَرءُ إِلى فَكِّ قُيُودِ العَالَمِ الشِّرِير
لَكِنَّهُ فَجْاَةُ يَستمِع عِميقا دَاخِله
إِلى صَوتِ رَفْرَفَة فَرَاشَةٍ مَلِيئةٍ بِالألوَان
تَسْتَعِدُ للطَيَرَانِ فِي عَالم سَمَنْجَويٍ مدهش
صَوتٌ دَاخِليٌ مَلِيءٌ بِالامَل
يَفْتَحُ المَجَالَ عاَليا لِجولَةٍ في الكَون
هَمْسَةٌ
نَاعِمَةٌ ومُرِيحَةٌ
ـــــ اسْتَمِع ـــــــ
إِلى طَيَرَانٍ فَوقَ حَوَاجِزِ الحَيَاة

شاليني ياداف (SHALINI YADAV)، الهند
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԹԻԹԵՌԻ ՃԱԽՐԱՆՔԸ

Միայնության այն պահին
Զսպված անօգնականությամբ
Վիրավոր հպարտությամբ
Կոտրված սրտով
Մեկը ձգտում է ազատվել
Պիղծ աշխարհի շղթաներից
Հանկարծ հոգու խորքում լսում է
Գույներով լեցուն
Թիթեռի ճախրանքը
Պատրաստ թռչելու կապույտում
Ինչ-որ մեկի հույսով լի
Ներքին ձայնը
Տիեզերքում ճանապարհ բացող
Քնքուշ ու խաղաղ շշուկ
-Լսիր-
Թռչել կյանքի դժվարությունների վրայով:

ՇԱԻՆԻ ՅԱԴԱՎ, Հնդկաաստան
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

প্রজাপতির ডানা ঝাপটানো

একাকিত্বের সেই
মুহূর্তে
অসহায়ত্ব পদানত
আহত অহংকার
আর হৃদয় বিদারিত
একজন যে চায় শিকল খুলতে
জঘন্য পৃথিবীর
বাঁধন
কিন্তু হঠাৎ শুনতে পায় গভীরে
অভ্যন্তর এর
একটি ডানা ঝাপটানো
এবং পরিপূর্ণ রঙের প্রজাপতি,
তৈরি যাত্রার জন্য আসমানী রং এর
আকাশপথে
একটি অন্তরের বাণী
পরিপূর্ণ আশায় ও স্বপ্নে
খুলেছে দ্বার একটি পথপানে যাত্রার জন্য
মহাকাশ পানে
একটি ফিসফাস
নরম ও শান্ত
-শোনো !-
উড়ে যেতে হবে জীবনের বাধা পার
হয়ে ।

শালিনী যাদব, ভারত
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Translated into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LEPTIR

u tom trenutku usamljenosti
sa nemoći savladana
ponos ranjen
i slomljenog srca
jedan traži da se oslobodi
ograničenja podlog svijeta
ali odjednom čuje duboko u sebi
treperenje
leptira punog boja,
spreman za let u ceruleanu
unutrašnji glas
od jednog punog nade
otvaranje puta za vožnju u kosmosu
šapat
mekana i umirujuća
— slušaj! —
da preletim životne prepreke.

SHALINI YADAV, indija
Prevjod na bosanski: maid čorbić

***

ALETEIG DE PAPALLONA

En aquel momento de solitud
amb la impotència sotmesa
l’orgull ferit
i el cor esquinçat
hom mira de desencadenar-se
dels lligams d´un món indisposat.
Però de cop i volta se sent en el més profund
l’aleteig
d’una papallona multicolor
llesta per volar en el ceruli,
una veu interior
d’algú ple d’esperança
obrint el camí a un viatge al cosmos
un xiuxiueig
suau i tranquil·litzador
─¡Escolta!─
per volar sobre els obstacles de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

蝴蝶的扇翅

在那孤独的时刻
伴随被控制的无助感
骄傲受伤
和心脏被渲染
一个生命寻求摆脱束缚
邪恶世界的控制
但突然听到内心深处
一只色彩
斑斓蝴蝶的振翅,
准备好在蔚蓝中飞行
一个充满希望
的生命的内心声音
正开启宇宙中的穿越之路
一声耳语
柔软而舒缓
——听着!——
去飞越生命的障碍。

原作:印度 沙利尼·雅达乌
英译:作者和斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2022-7-10
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

بال زدن پروانه

در آن لحظه‌‌ء تنهايى
با درماندگی رام شده‌ام
غرورم زخمی شده
و قلبم آتش گرفته
و بدنبال رها شدن از غل و زنجیرست
و محدودیت‌های دنیای پست
اما ناگهان از اعماق درون می‌شنود
پر پر زدن
پروانه‌یی رنگارنگ
آماده برای پرواز در آبی نیلگون
صدایی درونی
پر از امید
راهی برای سواری در کیهان باز می‌کند
زمزمه‌یی
نرم و آرام‌بخش
—گوش کن !—
برای پرواز بر روی موانع زندگی

شالينى ياداو، هند
ترجمه از سپيده زمانى
Translated into Farsi: Sepideh Zamani

***

DAS FLATTERN DES SCHMETTERLINGS

In jenem Moment der Einsamkeit
von unterworfener Hilflosigkeit
von verletztem Stolz
und mit gebrochenem Herzen
versucht man die Fesseln zu lösen,
die Hindernisse einer gemeinen Welt.
Aber plötzlich hört man tief im Innern
das Flattern
eines vielfarbigen Schmetterlings,
der sich anschickt zum Flug ins Himmelblau,
eine innere Stimme
von jemandem voller Hoffnung
der einen Weg zu einer Reise in den Kosmos öffnet
ein Flüstern
sanft und beruhigend
─ Höre zu! ─
um über die Hürden des Lebens zu fliegen.

SHALINI YADAV, INDIEN
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΦΤΕΡΟΥΓΙΣΜΑ ΤΗΣ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ

Σε μια στιγμή μοναξιάς
δίχως διάθεση βοήθειας
και με τραυματισμένη περηφάνια
που βασανίζει την καρδιά
προσπαθείς να ξεπετάξεις
τις αλυσίδες του αρνητικού κόσμου
όταν μέσα σου βαθειά
ένα φτερούγισμα πεταλούδας
ολόχρωμο, έτοιμο να πετάξει
στ’ απέραντο γαλάζιο
μια φωνή μέσα σου
γεμάτη ελπίδα
σου δείχνει το μονοπάτι στον κόσμο
ένα μουρμουρητό
απαλό και γαλήνιο
άκου το
και πέταξε μακριά απ’ της ζωής τα βάσανα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

પતંગિયાના ફફડાટ
(Butterfly’s Flutter)

એકલતાની તે ક્ષણમાં
પરાજીતતાની લાચારીતા સાથે
ગર્વ ઘવાયેલો છે
અને હૃદય ચીરાયેલું છે
કોઈ ખોળે છે મુકિતને
નીતિભ્રષ્ટ દુનિયાના નિયંત્રણોને
પણ અચાનક અંદરના ઊંડાણમાં સાંભળે છે
ફફડાટ
રંગબેરંગી પતંગિયાનો ,
આસમાની ઘેરા વાદળી રંગમાં ઉડાન ભરવા તૈયાર છે
એક આશા ભરેલો
અંદરનો અવાજ
બ્રહમાંડમાં જવા માટેના રસ્તા ખોલે છે
નીરવતા
સુંવાળી અને શાંતિદાયક
– સાંભળ ! –
જીવનના અવરોધોથી ઉપર ઉડવા માટે.

SHALINI YADAV, India
Translated in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

רפרוף הפרפר / שאליני ידב
SHALINI YADAV, India

בְּרֶגַע זֶה שֶׁל בְּדִידוּת
בְּחֹסֶר אוֹנִים כָּנוּעַ
בְּגַאֲוָה פְּגוּעָה
וְלֵב שָׁבוּר
אָדָם מְחַפֵּשׂ לְהִשְׁתַּחְרֵר
מִכַּבְלֵי עוֹלָם שָׁפֵל
אַךְ פִּתְאוֹם שׁוֹמֵעַ עָמֹק בְּתוֹכוֹ
רִפְרוּף
שֶׁל פַּרְפַּר מָלֵא צֶבַע,
מוּכָן לְטִיסָה בַּתְּכֵלֶת
קוֹל פְּנִימִי
שֶׁל מִישֶׁהוּ מְלֵא תִּקְוָה
פּוֹתֵחַ נָתִיב לִנְסִיעָה בַּיְּקוּם
לְחִישָׁה
רַכָּה וּמַרְגִיעָה
– הַקְשִׁיבִי! –
לָעוּף מֵעַל מְשׂוּכוֹת הַחַיִּים

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew: Dorit Weisman

***

तितली का स्पंदन

तन्हाई के उस पल में
लाचारी के वशीकरण में
स्वाभिमान घायल
और ह्रदय विचलित
वह बंधनमुक्त होना चाहता है
एक घृणित संसार के प्रतिबंध से
लेकिन अचानक सुनता हैं गहराई में
भीतर
एक स्पंदन
रंगभरी तितली की,
गगन में उड़ान के लिए तैयार
एक आंतरिक आवाज
एक उम्मीद से भरी
ब्रह्मांड की सैर के लिए रास्ता खोलने के लिए
फुसफुसाहट
कोमल और सुखदायक
-सुनो! –
जीवन की बाधाओं के परे उड़ान भरने के लिए।

Translated into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

FIÐRILDI FLÖGRAR

Á þessari einmanalegu stund
með niðurbældum vanmætti
særðu stolti
og kjarklaus
reynir maður að hrista af sér
hömlur auvirðilegs heims
en heyrir skyndilega innra með sér
litríkt
fiðrildi flögra,
tilbúið að fljúga inn í himinblámann
innri ödd
fulla vonar
opna leið inn í alheiminn
milt og sefandi
hvísl
— Heyrið þið! —
fljúga yfir tálma lífsins.

SHALINI YADAV, Indlandi
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

KEPAKAN KUPU-KUPU

Di saat kesepian
Dengan ketidak mampuan untuk ditundukkan
Kebanggaan terluka
Dan hati tetap tabah
Mencari untuk melepaskan belenggu
Pengekangan dunia yang keji
Tapi tiba-tiba terdengar jauh di lubuk hati
Sebuah kepakan
Dari kupu-kupu yang berwarna-warni,
Siap terbang seolah menuju angkasa biru
Suara batin
Dari seorang yang penuh harapan
Membuka jalan menuju perjalanan di kosmos
Sebuah bisikan
Lembut dan menenangkan
—Dengar! —
Untuk terbang melewati rintangan hidup.

SHALINI YADAV, India
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOLLUAIN SCIATHÁN

In am an ghátair
Is tú faoi bhrón
Uabhar tráite
Croíbhriste
Ag lorg bealach éalaithe
Ó ghleann na ndeor
Cloistear
Folluain
An fhéileacáin,
Mar eitilt sciathán
Istigh id’ chliabhrach
Lán dóchais
A líonann an cosmas
Lena shiosca
Séimh is suaimhneach
—Éist! —
Níl deireadh lena ghlór.

SHALINI YADAV, an India
Leagan le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

BATTITO D’ALI DI FARFALLA

In quel momento di solitudine
con umile impotenza
l’orgoglio ferito
e il cuore spezzato
cerca di liberarsi
dalle catene di un mondo vile
ma all’improvviso nel profondo percepisce
un battito
d’ali di una farfalla piena di colori,
pronta a librarsi nel blu
una voce interiore
piena di speranza
per aprire un sentiero alla scoperta del cosmo
un sussurro
leggero e dolce
—ascolta! —
per volare sopra le difficoltà della vita
.
SHALINI YADAV, INDIA
Traduzione dell’autrice – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

蝶のはためき

孤独に襲われているその時
征服された無力感と
傷ついた自尊心
心は切り裂かれ
人は解放を探し求める
この醜悪な世界からの
ところが突然に
内なる深いところから聞こえてくる
色鮮やかな蝶のはためきが
紺碧の空に飛び出すために
希望に満ちた内なる声が
宇宙に飛び出す道を開くために
かすかなささやきが
やわらかく気持ちが静まる
聴きなさい!
人生の困難を飛び越えていくために

シャリーニ・ヤーダブ(インド)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

KUPEPEA KWA KIPEPEO

Katika wakati huo wa upweke
Huku unyonge ukiwa umekomeshwa
Kiburi kimejeruhiwa
Na roho kukazwa na uchungu
Mtu hutaka kuziondoa pingu
Vizuizi vya ulimwengu mbaya
Lakini kwa ghafla husikia mle ndani kabisa
Kupepea
Kwa kipepeo cha rangi nyingi,
Tayari kupaa juu angani
Sauti iliyo ndani
Ya mtu aliye na matumaini mingi
Kufungua njia ya kupanda katika ulimwengu
Kunongona
Laini na utulivu
—Sikiliza! —
Kuruka juu ya vikwazo vya maisha.

SHALINI YADAV, India
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

BASKLIHEVXISTINA PÊPILWÎSKÊ

Di wê miha tenyatiyê de
ji kelîja bêyarmetiya
birîndariya serbilindiyê
û bi ser de dlişikestiyê
mera hewldide girêk;
rêgiriyên cîhaneke çepel veke.
Lê ji nişkava mera ji kwîraniza hundir
basklihavxistan
pêpilwîskeke rengîn dibîse
ya xwe amadedike bo firîna berv esmanê şîn,
dengekî hundurî
ji yekî têrhêvî
yê rêya geşteke kosmosî vedike
guhbîsiyeke
nerme aramî
– li guh dikeve! –
firîn di ser astengiyên jiyanê re.

SHALINI YADAV, Hindistan
Translated into Kurdish: Hussein Habasch

***

TRZEPOT MOTYLA

W takiej chwili samotności
Ze stłumioną bezradnością
Zranioną dumą
I rozdartym sercem
Usiłujemy zrzucić kajdany
Więzy podłego świata
Lecz nagle w głębi słyszymy
Trzepot
Motyla pełnego barw,
Gotowego do lotu w błękit
Wewnętrzny głos
Kogoś pełnego nadziei
Otwierający ścieżkę do odlotu w kosmos
Szept
Miękki i kojący
— Słuchaj ! —
Aby wznieść się nad życiowymi przeszkodami.

SHALINI YADAV, India
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ADEJO DE BORBOLETA

Nesse momento de solidão
votado ao desamparo,
com o orgulho ferido
e o coração desfeito,
procura-se a libertação
das amarras de um mundo vil.
Mas, de repente, ouve-se nas profundezas
o adejo
de uma borboleta colorida
pronta para voar no cerúleo,
uma voz interior
de alguém cheio de esperança
abrindo o caminho para uma viajem ao universo,
um sussurro
suave e reconfortante
─ Escuta! ─
para voar sobre os obstáculos da vida.

SHALINI YADAV, ÍNDIA
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZBATEREA UNUI FLUTURE

În acea clipă de însingurare,
de neputință îngenuncheată,
cu mândria-ți rănită
și inima zdrobită,
când dai să te dezlegi din chingi,
să scapi de piedicile acestei lumi meschine
auzi brusc, din adâncuri,
zbaterea
unui fluture colorat,
pe punctul de-a zbura înspre azur.
Vocea din interior,
nutrind speranță și arătându-ți
drumul spre înălțimi
îți șoptește
blând și împăciuitor
─ Adastă! ─
să poți survola obstacolele vieții.

SHALINI YADAV, INDIA
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЗМАХ КРЫЛА БАБОЧКИ

В тот самый момент одиночества,
с покорной беспомощностью,
с ущемленной гордостью
и разбитым сердцем
пытаешься скинуть с себя оковы
этого жестокого мира.
Но вдруг глубоко внутри слышишь
взмах крыльев
разноцветной бабочки –
она готова лететь в синеву –
слышишь внутренний голос
кого-то, полного надежды,
кого-то, кто нашел дорогу в космос,
слышишь шепот,
тихий и спокойный,
– Слушай! –
И тогда сможешь пролететь над всеми помехами.

ШАЛИНИ ЯДАВ, Индия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

BOLITARE DE MARIPOSA

In custu momentu de soledade
cun s’impotèntzia sutada
e s’artivesa ferida
e su coro destrossadu
unu chilcat de si desencadenare
dae sas acapiaduras de unu mundu male postu.
Perou de repente s’intendet in su prus fungudu
su bolitare
de una mariposa rutilante
pronta pro bolare in s’asulu,
una boche de aintro
de calchiunu prenu de isperàntzia
operende s’àndala a unu biaxi in s’universu
una pispisa
lèbia e chietadora
─¡Isculta!─
pro bolare suba de sos ostáculos de sa vida.

SHALINI YADAV, India
Bortadura de Gianni Mascia Seccni

****

LEPTIROVO LEPRŠANJE

U trenutku samoće
nemoćan, ranjenog ponosa
srca punog bola,
čovek teži da se oslobodi
svih ograničenja podlog sveta,
ali odjednom oseti duboko u sebi
lepršanje
leptira divnih boja,
spremnog da poleti u plavetnilo.
Unutrašnji glas,
pun nade,
otvara put u kosmos i šapuće
umirijućim glasom
-Slušaj!-
Onda ćeš moći da preletiš
preko životnih prepreka.

ŠALINI JADAV, INDIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

SBULAZZAMENTU DI PARPAGGHIUNI.

Nta ddu mumentu di solitudini
Cu l’imputenza calmata
L’orgogghiu firutu
E lu cori rinnutu
Unu cerca di libbirarisi
Di li catini di lu munnu ignobbili
Ma a la ntrasatta senti dintra d’iddu
lu sbulazzari
D’un parpagghiuni culuratu,
prontu a bulari nta lu celu azzurru
na vuci nterna
china di spiranza
ca apri la via versu l’universu
un sussurru
duci e rilassanti
–scuta!—
Pi bulari supra l’ostaculi dâ vita.

SHALINI YADAV, India
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பட்டாம்பூசசியின் சிறகடிப்பு

உதவியற்ற நிலை தாழ்ந்து
கௌரவம் பாதிக்கப்பட்டு
இதயம் ஏற்படுத்திய
தனிமையின் கணத்தில்
மோசமான உலகின் தளைகளைத்
தகர்த்தெறிய விருமபுகிறான்
திடீர் என இதயத்தின் உள்ளே
அழகு நிறம் வாய்ந்த
பட்டாம் பூ சசியின் சிறகடிப்பு
சாதாரண உலகத்தின் இன்னல்களோடு
போட்டியிட தயாரானது.
விண்வெளியில் ஒரு பாதையை அமைத்து
நம்பிக்கையான உள்மனக்குரல்
மென்மையான, ஆதரவு நிரம்பிய
குசுகுசுப்பு!
கேள்
வாழ்க்கையின் தடைகளைத்
தாண்டிச செல்ல !
ஆக்கம்

SHALINI YADAV, India
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 740
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

OBSTACLE AILÉ (Gueorgui Konstantinov)

Posted by arbrealettres sur 20 mars 2021




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian

Poem of the Week Ithaca 674 « Titel », GUEORGUI KONSTANTINOV, Bulgaria 1943

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

OBSTACLE AILÉ

La liberté s’envole
sur les ailes de l’automne –
au-delà de l’horizon,
très loin vers le sud…
La chaîne de montagnes
pèse lourd à mes yeux.
Un nuage neigeux
glisse tel un rideau de fumée …
Je ne crains pas la solitude glacée.
Je n’envie pas l’infini
du vol de l’oiseau.
Car même l’oiseau n’est pas libre –
l’essaim est son frein.

(Gueorgui Konstantinov)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

GEVLEUGELDE KLUISTER

De vrijheid vliegt weg
op de vleugels van de herfst ─
voorbij de horizon,
ver weg naar het zuiden …
De bergketen
blijft zwaar in mijn ogen wegen.
Een sneeuwachtige wolk
glijdt als een rookgordijn neer …
Ik vrees de koude eenzaamheid niet.
Ik benijd de oneindigheid niet
van de vogel zijn vlucht.
Want zelfs de vogel is niet vrij ─
de zwerm is zijn kluister.

Vertaling Lujdmila Kolechkova – Germain Droogenbroodt

***

ALADO SOMETIMIENTO

La libertad vuela
sobre las alas de otoño ─
más allá del horizonte,
lejos, hacia el sur…
La cordillera
sigue pesando en mis ojos.
La nube nívea
desciende como una cortina de humo…
No temo la fría soledad.
Ni envidio la infinidad
del vuelo del pájaro.
Tampoco el pájaro es libre ─
la bandada es su sometimiento.

Traducción Rafael Carcelén

***

WINGED BONDAGE

Freedom flies away
On autumn wings—
Beyond the horizon,
Far away to the south …
The mountain range
Weighs heavily on my eyes.
The snowy cloud
Glides downward like a smoke screen …
I do not fear the cold loneliness.
I do not envy the infinity
Of the bird’s flight.
Even the bird is not free—
The flock is its bondage.

Translated by Lujdmila Kolechkova – Stanley Barkan

***

Schiavitù alata

La libertà vola via
sulle ali dell’autunno –
oltre l’orizzonte,
lontano, verso sud…
La catena montuosa
continua a gravare nei miei occhi.
Nuvole cariche di neve
scivolano in basso come uno schermo di fumo …
Non temo la fredda solitudine.
Non ho invidia per l’infinito
volare degli uccelli.
Anche l’uccello non è libero –
Lo stormo è la sua schiavitù.

Traduzione di Luca Benassi

***

GEFLÜGELTE FESSEL

Die Freiheit fliegt
auf herbstlichen Flügeln davon ─
über den Horizont hinaus,
weit weg in den Süden…
Die Bergkette
wiegt schwer in meinen Augen.
Die schneebeladene Wolke
gleitet herab wie ein Rauchvorhang …
Ich fürchte die kalte Einsamkeit nicht.
Ich beneide die Unendlichkeit
des Vogelflugs nicht.
Denn selbst der Vogel ist nicht frei ─
der Schwarm ist seine Fessel.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

SUBMISSÃO ALADA

A liberdade voa
nas asas do Outono ─
para além do horizonte,
para longe, para o Sul…
A cadeia de montanhas
pesa longamente nos meus olhos.
A nuvem de neve
desliza como uma cortina de fumo…
Não temo a solidão fria.
Não invejo a infinitude
do voo do pássaro.
Nem o pássaro é livre ─
No bando, está a sua submissão.

Tradução portuguesa – Maria do Sameiro Barroso

***

ALATA SCHIAVITUTINI

La libbirtà s’abbula
Cu ali d’autunnu–
Oltri l’orizzonti,
Luntanu, versu sud…
La catina di muntagni
Mi pisa assai supra di l’occhi
Li nevuli annivati
Calanu lentamenti comu na curtina di fumu

Jo non mi scantu di la fridda solitutini.
Non ci mmidiu l’infinità
Di lu volu a l’aceddi.
Puru l’aceddu non è libbiru—
Lu sbardu è la so schiavitutini.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ROBIE ÎNARIPATĂ

Se duce libertatea în zbor
Pe aripi autumnale –
Trece de orizont,
Departe înspre sud.
Lanțul montan
Îmi atârnă greu în ochi.
Norul înzăpezit
Alunecă în adânc, un paravan de fum…
Nu mă înspăimântă însingurarea rece.
Nu invidiez nemărginirea
Din zborul păsării.
Nici libertatea ei nu e deplină –
O ține stolul în robie strânsă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SKRZYDLATE ZNIEWOLENIE

Wolność odlatuje
na jesieni skrzydłach –
gdzieś ku morzu,
gdzieś na południe.
A górski łańcuch
przytłacza
moje oczy.
I chmura śniegu
Opada jak dymna kurtyna…
Nie lękam się zimowej samotności.
I nie zazdroszczę bezkresu
ptasiego lotu.
Nawet ptak nie jest wolny –
Stado jest jego zniewoleniem.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΚΛΟΥΒΙ ΜΕ ΦΤΕΡΑ

Ελευθερία που πετά μακριά
στα φτερά του φθινοπώρου
πέρα απ’ τον ορίζοντα
μακριά κάπου στο νότο
βουνοσειρά που διατηρεί το βάρος
πάνω απ’ τα μάτια μου.
Σύνεφο γεμάτο χιόνι
κυλά σαν καπνισμένος καθρέφτης
η παγωμένη μοναξιά δεν με φοβίζει
μα δεν ζηλεύω το ατέλειωτο των πουλιών ταξίδι
ακόμα και το πουλί έχει
το κουβί του που λέγεται κοπάδι

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

有翅膀的束缚

自由在秋天的
翅膀上飞走了——
飞出了地平线,
飞到遥远的南方……
崇山峻岭
在我眼里持续沉重。
那雪云
像一幕烟滑下来……
我不怕这冷孤独。
我不羡慕那鸟儿
飞翔的无限。
即使鸟儿也不自由——
集群是它的束缚。

英 译:卢杰德米拉·科列奇科娃
汉 译: 中 国 周道模 2021-3-10
Translation into Chinese by William Zhou

***

عبودية مجنحة

تحلق الحرية بعيدا
على أجنحة الخريف
فيما وراء الأفق،
بعيدا نحو الجنوب…
صوب سلسلة الجبال
فمازالت كبيرة في نظري.
تنسدل غيمة الثلج كسحابة دخان
لا أخاف البرد في وحدتي.
ولا أحسد الطيور لأنها
تحلق في فضاء لا متناه.
فحتى الطائر ليس حرا-
ورباط السرب قيده أبداً.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

पंखों वाला दासता

स्वतंत्रता उड़ जाती है
शरद ऋतु के पंखों पर –
क्षितिज के पार,
दूर दक्षिण में …
पर्वत श्रृंखला

मेरी आंखों में भारी वजन रखता है।

बर्फीला बादल
स्क्रीन की तरह नीचे की ओर…

एक धुआँ

मुझे ठंड के अकेलेपन का डर नहीं है।
मैं अनंत से ईर्ष्या नहीं करता
चिड़िया की उड़ान से।
यहां तक कि पक्षी भी मुक्त नहीं है –
झुंड इसका बंधन है।

इथाका -674 के ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi Translation by Jyotirmaya Thakur

***

翼のある束縛

自由は秋の翼に乗って飛び去る
地平線を越えて
遠く南の彼方へ
山々の連なりは
わたしの目に重く
雪のような白い雲は
煙幕のように滑り落ちる
寒々とした孤独をわたしは恐れない
いつまでも飛ぶことのできる鳥を羨まない
鳥でさえ自由ではないのだ
群は束縛である

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اسارت بالها

آزادى پرواز مى‌کند
روی بالهای پاییز
ماوراء افق،
به سوى دور دست‌های جنوب..
رشته کوه
وزنش روی چشمانم سنگینی می‌کند.
ابر برفی
مانند صفحه‌یی دودی به سمت پایین سُر مى‌خورَد.
من تنهایی سرد نمی‌ترسم.
وبه جاودانگی‌ پرواز
پرنده حسادت نمی‌کنم.
حتی پرنده آزاد نیست
گله ی پرندگان اسارتش‌ست.

گیورگی کنستانتینو، بلغارستان، ۱۹۴۳
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КРИЛАТО РОБСТВО

Свободата отлита
на есенни криле –
някъде към морето,
някъде на юг.
А планинската верига
остава да тежи
в очите ми.
И снежен облак се спуска –
като димна завеса …
Не се страхувам
от зимната самота.
И не ревнувам
безкрая на птичия полет.
Даже птицата не е свободна.
Ятото
е нейното робство.

GUEORGUI KONSTANTINOV

***

VÆNGJUÐ ÁNAUÐ

Frelsið flýgur burt
á haustvængjum –
út yfir sjónbaug,
óraveg til suðurs…
Fjallgarðurinn
vegur enn þungt í augum mínum.
Snjóskýið
sígur eins og reyktjald…
Ég óttast ekki kalda einsemd.
Ég þrái ekki eilífðina
í flugi fuglsins.
Ekki einu sinni fuglinn er frjáls –
flokkurinn er hans ánauð.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Lujdmilu Kolechkovu
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

КРЫЛАТАЯ ТЮРЬМА

Свобода улетает далеко –
на крыльях осени
за горизонт
на юг…
Горные пики
мне отяжеляют глаз.
Снежная туча

проскользнула мимо, распыляя дым…
Безжизненного одиночества я не боюсь.
Но не завидую и бесконечности

полета птиц.

И птица тоже несвободна –
Ведь ее стая – и ее тюрьма.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ALIPING MAY PAKPAK

Kalayaan ay lumilipad
Sa pakpak ng taglagas –
Lampas sa naabot ng tanaw,
Malayo sa katimugan…
Ang saklaw ng bundok

Patuloy na nagpapabigat sa aking mga mata

Ang malaniyebeng ulap
Nagpapadulas pababa tulad ng malausok na tabing…
Hindi ko kinatatakutan ang malamig na mapag-isa
Hindi ko kinaiingitan ang kawalang hanggang

paglipad ng mga ibon.

Kahit na ang mga ibon ay hindi malaya-
ang kawan ang umaalipin sa mga ito.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שעבוד של כנפיים / גיאורגי קונסטנטינוב

הַחֹפֶשׁעָףהַרְחֵק
עַלכַּנְפֵיהַסְּתָו–
מֵעֵבֶרלָאֹפֶק,
הַרְחֵקהַרְחֵקאֶלהַדָּרוֹם…
רֶכֶסהֶהָרִים
מַמְשִׁיךְלְהַכְבִּידבְּתוֹךְעֵינַי.
הֶעָנָןהַמֻּשְׁלָג
גּוֹלֵשׁמַטָּהכְּמוֹמָסַךְעָשָׁן…
אֵינֶנִּיפּוֹחֵדמֵהַבְּדִידוּתהַקָּרָה.
אֵינֶנִּימְקַנֵּאבָּאֵינְסוֹפִיּוּת
שֶׁלמְעוֹףהַצִּפּוֹר.
אֲפִלּוּהַצִּפּוֹראֵינֶנָּהּחָפְשִׁיָּה–
הַלַּהֲקָההִיאשִׁעְבּוּדָהּ.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

MERBENDÊN BASKANÎ

Serbestî li ser
baskên payîzê di paş
asoyê re difire,
dûr berv başûrê…
Rêzên çiyan
li ber çehvên min giran dibin.
Ewrên bi berfê barkirî
jordanî dadikevin wek perdeyeke temanî…
Ez ji sariya tenêtiyê natirsim.
Ez dexsê bi nedawiya
firîna balindeyan nakim.
Her balinde bi xwe jî ne serbest e –
ref merbenda wî ye.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ডানাময় বন্ধন

স্বাধীনতাউড়েযায়
শরৎ এর ডানায়-
দিগন্তের বহুপরে,
অনেকদূরহতে দক্ষিণায়নেরপথে…
পর্বতমালা
আমারনয়নযেভারিহয়েআসে ।
তুষারচ্ছন্ন মেঘোমালা
ধোয়াআবৃতচিত্রেরমতধীরেডানাময় বন্ধননিচেভেসেযায় …
আমিমেঘমালারএকাকীত্বকেভয়পাইনা।
আমিচিরন্তনকেকরিনাঈর্ষা
পাখিরউড়েযাওয়া ।
তবুসেতোনয়মুক্ত-

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

DAOIRSE na nÉAN

Éalaíonn an tsaoirse
Ar sciatháin an fhómhair –
Thar imeall na spéire,
I bhfad ó dheas…
Luíonn a híomhá
Go trom ar mo shúil.
Anuas amhail brat deataigh
Sleamhnaíonn néal bán…
Ach níl faitíos orm roimh an gcumha.
Nílim in éad le saoirse
Na n-éan;
Ní hionann saoirse is eitilt –
Nach daoirse freisin a n-ealta?

Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

DUBINE VREMENA

Kada sunce otera noć
i crta novi dan tamom I svetlom,
ono pokušava da odgonetne znake
što oblaci slikaju na nebu

I kad noć
zatvori umorne oči danu
I osvetli zvezde,
razmišlja o tome šta to dođe
i šta nestade
u dubine vremena.

Са енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

КРИЛАТО ЗАЛОЖНИШТВО

Слободата одлетува
На крилјата на есента –
Над хоризонтот,
Далеку од тука, на југ…
Планинскиот венец
Продолжува да тежи во моите очи.
Снежниот облак
Се лизга надолу како димна завеса…
Не се плашам од студената осаменост.
Не ѝ завидувам на бесконечноста
на летот на птицата.
Дури и птицата не е слободна –
Јатото е нејзино заложништво.

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Թևավորստրկություն

Թռչնիթևերով
Հորիզոնիցանդին
Ազատությունըթռչում է դեպիհեռուհարավ…
Լեռնաշղթանծանրանում է աչքերիսվրա
Սահումէներքևամպը ձնառատ,
ինչպեսծխապատէկրան…
Չեմ վախենում սառը մենությունից,
Չեմ նախանձում անսահմանությանը
թռչնի թռիչքի,
Անգամ թռչունն ազատ չէ.
երամը ստրկությունն է նրա:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

(Gueorgui Konstantinov)

 

Recueil: Ithaca 674
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CORRECTION (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2021



Illustration: Dominique Joyeux
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian,
Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew,
Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay

Poem of the Week Ithaca 667 « CORRECTION », Reiner Kunze, Germany

Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994

Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CORRECTION

Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur,
et les épreuves doivent être corrigés bientôt
– j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)

1.
Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement

2.
Celle d’un poème d’amour.

* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau

PROGRESSION

D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes
Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.

(Reiner Kunze)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

CORRECTIE

Het manuscript van je boek is … in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd – bijna had ik gezegd- gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)

1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2
Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

OPMARS

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

CORRECCIÓN

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

* En alemán la palabra « Fahne » significa tanto prueba como bandera

EN MARCHA

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Traducción: Rafael Carcelén

de « Auf eigene Hoffnung », Fischer Verlag 1981

***

CORRECTION

The manuscript of your book is…at printer, and the proofswill be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
I am tired of hoisting flags, friend.
Only on this flag I want
to take an oath.

2
On a flag with a love poem.

MARCH

First, they get a foothold,
thenthe heads.
(If the threshold hinders,
they reversethe order.)

Translation: Stanley Barkan

***

CORREZIONE

il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Sono stanco di issare bandiere, amico.
Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.

2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.

* in tedesco la parola « Fahne » significa sia bozze che bandiera

MARCIA

Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.
(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)

Traduzione Luca Benassi

***

KORREKTUR

Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten

2
Auf eine mit einem liebesgedicht

***

AUF DEM VORMARSCH

Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)

Reiner Kunze

***

CORREÇÃO

O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão corrigidas logo
– Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)

1
Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.
Só sobre essas bandeiras
quero, no entanto, fazer um juramento

2
Sobre uma com um poema de amor

EM MARCHA

Primeiro se afirmam, logo
depois as cabeças
(Se o umbral os estorva,
Invertem a ordem)

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CORREZIONI

1
Sugnu stancu di isari banneri, amicu.
Vogghiu giurari sulu davanti
A sta bannera

2
Na bannera cu na puisia.

MARZU

Prima, ntrasinu un pedi,
poi ntrasinu li testi.
(Si la sogghia l’impidisci,
cancianu a l’oppostu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CORECTURA

Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)

1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene

Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul

2
Spreslavauneipoezii de dragoste

*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)

ÎN ÎNAINTARE

Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul

(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

KOREKTA

Rękopis twojej książki jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.
Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.

2
Na flagę z miłosnym poematem.

* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i ‘flagę/sztandar‘.

EKSPANSJA

Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy
(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΔΙΩΡΘΩΣΗ

1
Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.
Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία
θέλω ορκιστώ.

2
Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα

ΜΑΡΤΙΟΣ

Πρώτα εισβάλλουν
μετά κόβουν κεφάλια
(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο
αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

修正

你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)

1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上

三月

首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)

原作:德国雷纳·昆泽(1933)
汉译:中国周道模 2021-1-15
Translation into Chinese by William Zhou

***

تأكيد

مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك
– هكذاتكلمتقريباً.
(إيوالداوزر، 1973)

لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.
لكنأمامهذاالعلموليسغيره
أرغببأداءاليمين.
علممزدانبقصيدةحب.

* تعنيكلمة « فاهن » فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم

مسيرة

ثبتواأولخطواتهم
ثمرؤسهم .
حيناستعصىتقدمهم
تغيرالترتيب

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

भूल सुधार

आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा « फहराया » “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)

1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।


एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।

* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l

जुलूस

सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)

अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
« औफ़ इगेन हॉफ़नंग » से, फिशर वर्लाग 1981

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

訂正

あなたの本の原稿は…、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。
(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>

友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた
ただ一つの旗にだけ
わたしは誓いを立てたい


それは愛の詩が書かれた旗だ

行進

最初に足がかりを得て
それから頭を入れる
(もし入口が邪魔をするのなら
順序を変えるのだ)

ライナー・クンツェ(ドイツ,1933)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اصلاح

نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد
من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─ *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)

ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچم‌ها خسته‌ام.
فقط روی این پرچم می‌خواهم قسم بخورم.
روی پرچمی با شعری عاشقانه.

مارچ

اول، آنها جای پا سفت می‌کنند،
سپس سرهایشان.
اگر آستانه به اوج برسد
سرازیر می‌شود.
راینر کوینزی(آلمان،1933)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КОРЕКТУРИ

Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите
скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си – (Евалд Озерс, 1973)

1
Изморих се да издигам флагове, приятел.
Само над един флаг
искам да се закълна.

2
Над флага с любовно стихотворение.

НАПРЕД

Първо, те пристъпват,
после вкарват главите.
(Ако прагът им пречи,
те сменят реда.)

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LEIÐRETTING

Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.
Ég vil aðeins sverja eið
við þennan fána.

2
Fána með ástarljóði.

* Þýska orðið „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni

INNRAS

Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.
(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt – Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВКА

« Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять » – * (ЭвальдОсерс, 1973)

1
Друг, я устал поднимать флаги

Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться

2
На флаге со стихом любви

* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.

***

МАРШ

Сначалаониравняют ноги,
затем головы

(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)

ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTUTUWID

The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.

Tanging sa watawat na ito
nais kong manumpa.

2
Sa watawat na may tula ng pag-ibig.

* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag

MARSO

Una, kumuha sila ng tapakan,
at pagkatapos ay ang uluhan.
(kapagka may hadlang sa pinapasukan,
binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירי השבוע 667/ ריינר קונץ

וההגהות יתוקנו בהקדם –
כמעט שאמרתי « יורמו »*– (אוואלד אוסרס, 1973)

1
נמאס לי להניף דגלים, חבר.
רק בדגל הזה אני רוצה
להישבע.

2
בדגל שעליו שיר אהבה.

• בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל

מצעד

תחילההם משיגים דריסת-רגל,
ואז את הראשים.

(אם הסף מעכב,
הם הופכים את הסדר)

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

திருத்தம்

1.
நண்ப,
கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்
இந்தக் கொடியின் மேல்தான்
நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.

2
அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்

மார்ச்

முதலில் ஒரு காலடி
பின்னர் தலைகள்
(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்
கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SERRASTKIRIN

Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên
bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Bi hildanaalayanezwestya me, dosto
bitenê li ser vê alayê dixwazim
sondekê bixwum

2
Li ser yekê bi helbesteke evîniyê

PÊŞDAÇÛN

Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê
seriyan

(Rêgirê şêmikê bin, vegerin
rêzgirtinê)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সংশোধন

আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি
শীঘ্রই সংশোধন করা হবে
– আমি প্রায় বলেছি « উত্তোলিত » ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)


হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।

শুধু এই পতাকা তেই
আমি নিতে চাই শপথ ।


একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।

মিছিল

প্রথমে, তারা পা রাখে
তারপর মাথা

(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,
তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)
রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)

Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

CEARTÚ

Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)

1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.
Ar an mbratachseobamhaithliom
Mion a ghlacadh.

2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.

* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha

MÁRTA

A mbonn ar dtús,
A gcloigeannacha ina ndiaidh.
(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)

Aistriúchán: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ISPRAVKA

1
Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.
Samo na ovoj zastavi hoću
da položim zakletvu.

2
Na zastavi ljubavne pesme.

MART

Prvo, stave stopalo u vrata,
a onda seku glave.
(Ako prag smeta,
oni preokrenu redosled.)

Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***

КОРЕКЦИЈА

Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.
Само на ова знаме сакам
да положам заклетва.

2
На знаме со љубовна песна.

* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме

МАРШ

Прво, тие добиваат упориште,
а потоа глави.
(Ако прагот прави проблем,
тие го менуваат редоследот.)

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PEMBETULAN

1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan
Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.

2
Puisi sumpah atas bendera ini.

PERARAKAN

Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.
(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 667
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’esprit n’a ni taille ni forme (Dalaï-Lama XIVème)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2021



 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’esprit n’a ni taille ni forme,
il est seulement conscience.

L’éveil se produit
lorsqu’il n’y a plus d’obstacle à notre conscience ou vision spirituelle.

[…]

La conscience ne pénètre pas et ne s’élargit pas,
elle s’ouvre simplement à ce qui a toujours été présent.

(Dalaï-Lama XIVème)

 

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ô vie, ton souffle (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Ô vie, ton souffle

Ô vie, ton souffle n’est qu’un cri à la Lumière
immortelle, d’où a jailli ton plus vif délice,
ton étreinte.

En vain tes mains saisissent toutes choses ;
de la terre faiblit la musique, cessent les notes
ou grincent.

Tu en appelles au Destin aveugle, et t’exclames:
« Écarte l’obstacle, ouvre
le portail d’or. »

Mais jamais encore n’as-tu approché la fin
de ta course, adoré, embrassé
l’indicible Visage.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Consentir (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2020




    
Consentir

Derrière l’horizon
Tout au revers de soi
Nul obstacle
N’interrompt le regard

Tout s’accomplit
Tout s’accorde
Quand mort et vie
S’abordent.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: Rythmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN PEU DE LOGIQUE IDIOTE (Jean Tardieu)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2020




    
(Recueil Pages d’écriture)
UN PEU DE LOGIQUE IDIOTE

Avez-vous regardé, à l’horizon, les arbres qui garnissent,
avec une impeccable régularité, le bord d’une route et se
détachent sur le ciel ?
La distance les fait paraître petits, pas plus grands que
la taille humaine, et comme ils sont plantés à intervalles
égaux, ils font penser à une file de soldats en marche.
Droits et nets au long des grands labours, ils sont debout pour
« se faire voir », car enfin, s’ils étaient absents, on ne pourrait
les regarder et, s’ils sont là, c’est pour être à la place
de quelque chose d’absent.

Cette logique rigoureuse donne le coup de poing de la vérité.
Une file d’arbres à l’horizon, c’est une file d’êtres venus là pour
« témoigner » par leur présence, donc pour figurer quelque chose
qui se cache derrière eux ce sont des figurants — d’immobiles
figurants qui défilent dans un douloureux silence.

Or, de cet horizon qui les déguise en soldats, je reviens
vers moi-même et mon regard rencontre en chemin mille petits
obstacles qui sont tous là, eux aussi, pour masquer la nudité
de l’étendue, pour habiter le néant. Tous viennent également
« figurer », comblant leur présence, remplaçant leur absence.
L’un figure un ruisseau, l’autre un oiseau, l’autre une charrue,
un mur, un toit, un chou, une boîte de conserve abandonnée…

Et moi-même, je vous le demande, que suis-je ?
Que suis-je, bon sang ? Que suis-je ? Que sommes-nous ?
De quelle armée en marche sommes-nous les avant-postes ?
De quel gouvernement sommes-nous les délégués ? De quel
opéra sommes-nous les figurants ? Permettez : j’interroge,
rien de plus. Je ne suis d’ailleurs pas le premier.

Adieu, arbres de l’horizon. Piétinez le sol en cadence et
chantez sans bouger : « Partons ! Partons ! Partons ! » La question
reste et vous ne m’avez pas répondu.

(Jean Tardieu)

 

Recueil: Jean Tardieu Un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Je suis comme monté par un cavalier sans visage (Paul Valéry)

Posted by arbrealettres sur 23 juillet 2019



Illustration: Igor Morski 
    
Je suis comme monté par un cavalier
Sans visage
– il me presse contre mes actes –
Il me bat et me retient, il me fouaille d’événements.
Il me brise aux obstacles
Il change de nom, m’arrête à me briser –
II se moque de mes forces,
Il impose le désordre
Il abuse de mon souffle
Il écrase mon coeur dans sa main
Je ne puis rejoindre sa volonté
Il me chevauche comme un fou
Je tremble et je cours
Je ne puis me retourner pour le voir
— Je ne puis achever de le voir.
Il échappe aux mouvements de mon intelligence

Oh ! Change d’homme…

(Paul Valéry)

 

Recueil: Poésie perdue
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Les voix des anges (Kathleen Raine)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2018




Les voix des anges traversent le mur du son et nous atteignent
Même à présent ; nous nous touchons l’un l’autre
Parfois, dans l’amour, avec des mains qui ne sont pas des mains,
D’une substance immatérielle, avec un corps
Mêlé de pensée, un oeil vivant,
Esprit qui passe sans obstacle à travers les murs de pierre
Et marche sur ces vagues que nous appelons océan.

***

The supersonic voices of angels reach us
Even now, and we touch one another
Sometimes, in love, with hands that are not hands,
With immaterial substance, with a body
Of interfusing thought, a living eye,
Spirit that passes unhindered through walls of stone
And walks upon those waves that we call ocean.

(Kathleen Raine)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :