Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘ordre’

Chaos (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020




Du désordre (chaos)
l’ordre jaillit
– jaillit fertile.
Le chaos le nourrit. Le chaos
nourrit l’arbre.

(William Carlos Williams)

Illustration

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ÎLE DE LUMIERE (Gabriel Rosenstock)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Satish Gupta

    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 649
« The Isle of Light », Gabriel Rosenstock, Ireland

Watch the poem at https://youtu.be/IJzios4TRwY

Varavara Rao * cf ci-dessous
* https://thewire.in/rights/varavara-rao-release-academics-statement

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’ÎLE DE LUMIERE

pour Varavara Rao *

Il existe une Ile de Lumière
C’est là que je veux t’emmener.
Elle n’a jamais connu de barreaux de fer
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

Là aucun gouvernement
Seuls y règnent les vents des mers et des océans
Les saisons changent sur ordre des poètes
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

(Gabriel Rosenstock)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

HET EILAND VAN LICHT

voor Varavara Rao *

Er bestaat een Eiland van Licht
Daarheen wil ik je brengen.
Het heeft nooit ijzeren tralies gekend
Kom met mij mee naar het Eiland van Licht

Daar is geen regering
De zeeën en de oceaanwinden regeren er
Seizoenen veranderen op het bevel van dichters
Kom met me mee naar het Eiland van Licht.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LA ISLA DE LA LUZ

para Varavara Rao *

Hay una Isla de la Luz
Te llevaré allí.
Nunca conoció barrotes de hierro.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

No hay gobierno allí.
Gobiernan los mares y los vientos del océano.
Las estaciones cambian con la palabra de los poetas.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

Traducción de Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

THE ISLE OF LIGHT

for Varavara Rao *

There is an Isle of Light
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Light

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Light.

Gabriel Rosenstock, Ireland

***

L’ISOLA DI LUCE

Per Varavara Rao *

C’è un Isola di Luce
ti porterò là
non ha mai conosciuto sbarre di metallo
vieni con me all’Isola di Luce

Non c’è governo laggiù
i mari dettano legge e i venti dell’oceano
le stagioni cambiano alla parola dei poeti
vieni con me all’Isola di Luce.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

DIE INSEL DES LICHTS

Für Varavara Rao *

Es gibt eine Insel des Lichts
Dorthin will ich dich bringen
Sie hat nie Gitter gekannt
Komm mit mir zur Insel des Lichts
Dort gibt es keine Regierung
Es herrschen das Meer und die Ozeanwinde
Jahreszeiten wechseln auf Geheiß der Dichter
Komm mit mir zur Insel des Lichts.

Übersetzung Hans-Christian Oeser
Translation into German by Hans-Christian Oeser

***

A ILHA DA LUZ

Para Varavara Rao

Existe uma ilha de Luz
vou te levar lá.
Nunca conheceu barras de ferro.
Vem comigo para a ilha de Luz.

Não existe governo lá.
Governam os mares e os ventos do oceano.
As estações mudam com a palavra dos poetas.
Vem comigo para a ilha de luz.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

L’ISULA DÂ LUCI

pir Varavara Rao

C’è na isula di luci
Ti cci portu
Non havi sbarri di ferru
Veni cu mmia a l’isula dâ luci
Ddà non c’è un guvernu
Cumannanu lu mari e li venti di l’oceanu
Li staciuni cancianu scutannu a li pueti
Veni cu mmia a l’isula dâ luci.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INSULA LUMINII

pentru Varavara Rao*

Există o insulă a luminii
am să te duc la ea
gratii de fier nicicând n-a cunoscut
vino cu mine pe insula luminii.

Acolo nu există guvern
domnesc mările și curenții oceanici
iar anotimpurile se succed după glasul poeților
hai cu mine pe insula luminii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WYSPA ŚWIATŁA

dla Varavara Rao *

Jest gdzieś Wyspa Światła
Zabiorę Cię tam
Nigdy nie zaznała żelaznych krat
Pójdź ze mną na Wyspę Światła

Nie ma tam władzy
Rządzą tam morza i oceanu wiatry
Pory roku zmieniają się na słowo poetów
Płyń ze mną na Wyspę Światła

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΚΕΊ ΣΤΟ ΝΗΣΊ ΤΟΥ ΦΩΤΌΣ

θα σε πάω
που δεν υπάρχουν φυλακές
έλα μαζί μου στο νησί
δίχως κυβέρνηση

εκεί που οι θάλασσες κι άνεμοι κυβερνούν
κι οι εποχές αλλάζουν
στα λόγια των ποιητών
έλα μαζί μου στο νησί του φωτός

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

光明之岛

致瓦拉瓦拉·拉奥

有一个光明之岛
我会带你去那儿
它从来不知铁窗
跟我去光明岛吧

那里没有政府
大海统治而海洋呼吸
季节随诗人言语变化
跟我去这光明岛吧。

原 作:爱尔兰 加布里埃尔·罗森斯托克
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

جزيرة النور

من أجل فارافارا راو

ثمة مكان ساحر،
يُسمّى جزيرة النور.
أرغب بأخذك إلى هناك،
حيث لا أثر للحديد فيه ولا الإسمنت.
تعالي آخذك إلى جزيرة النور .
هناك..
لا حكومة تسير شؤون الناس.
البحار وحدها سيدة أمرها،
والمحيطات تحرك الرياح،
ووحدها قصائد الشعراء،
تبدل فصول السنة.
تعالي معي..
لنشد الرحال معا،
إلى جزيرة النور.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

प्रकाश का टापू

वरवर राव के लिए *
एक टापू प्रकाश का है
मैं तुम्हें वहाँ ले जाऊंगा
यह लोहे की सलाखों को कभी नहीं जानता है
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ

वहां कोई सरकार नहीं है
समुद्र का शासन और समुद्र की हवाएँ
कवियों के कहने पर ऋतुएँ बदल जाती हैं
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

光の島

光の島というところに
君を連れて行こう
そこは鉄の柵もないところ
私について来なさい

光の島へ行こう
その島には政府がない
海の掟と潮風があるのみ
海は詩人の言葉で変化する
私について来なさい
光の島へ

ガブリエル・ローゼンストック(アイルランド)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

جزیره ای از نور
جزيره اي از نور وجود دارد

من تو را آنجا خواهم برد
که هرگز میله های آهنی به خود ندیده
با من به جزيره نورانى بيا
آنجا حكومتى ندارد

درياها حاكمند و بادهاى اقيانوس
فصول به حرف شاعران تغيير مى كنند
با من به جزيره شاعران بيا.
گابریل روزنتاک، ایرلند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***
ОСТРОВЪТ НА СВЕТЛИНАТА

На Варавара Рао*

Има един Остров на Светлината
Ще те заведа там
Той не знае решетки какво са
Ела с мен на Острова на Светлината

Там няма правителство
Моретата и океанските ветрове управляват
Сезоните се сменят щом поетите кажат
Ела с мен на Острова на Светлината.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

EYJA LJÓSSINS

Til Varavara Rao *

Eyja ljóssins er til
Ég skal fara þangað með þig
Þar hafa aldrei verið járnrimlar
Komdu með mér á Eyju ljóssins

Þar er engin ríkisstjórn
Höfin ráða og úthafsvindar
Árstíðir skipta við orð skálda
Komdu með mér á Eyju ljóssins.

Translation into Icelandic by by Þór Stefánsson

***

ОСТРОВ СВЕТА

Посвящается Вараваре Рао *

Знаешь, есть такой остров Света.
Я хотел бы туда с тобою поехать.
Там не знают железных решеток.
Давай вместе уедем на остров Света.

Там нет ни министров, ни президента.
Там правят моря и ветра с океанов,
Там стихами весну меняют на лето.
Давай вместе уедем на остров Света.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by by Daria Mishueva

***

ANG ISLA NG LIWANAG

para kay Paravara Rao *

Mayroong Isla ng liwanag
Dadalhin kita roon
Hindi nito alam kung ano ang rehas na bakal
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Walang pamahalaan doon
Ang dagat ang namumuno at ang hangin sa karagatan
Nagbabago ang panahon sa salita ng mga makata
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אי האור / גבריאל רוזנשטוק, אירלנ ד

ל Varavara Rao

יֵשׁ אִי שֶׁׁל אוֹ ר
אֶׁקַּח אוֹתְךָ לְשָׁׁ ם
מֵעוֹלָׁם לֹא יָׁדַּע סוֹרְגֵי בַּרְזֶׁ ל
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹ ר
שָׁׁם אֵין מֶׁמְשָׁׁלָׁ ה
שׁוֹלְטִים הַּיָׁמִים וְרוּחוֹת הָׁאוֹקְיָׁנוֹ ס
עוֹנוֹת מִשְׁתַּנּוֹת בְמִלַּת הַּמְשׁוֹרְרִי ם
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹר .

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

வாழ்க்கைத்தீவு

ஒரு வாழ்க்கைத்தீவு இருக்கிறது

அங்கே உங்களை அழைத்துச் செல்வேன்
இரும்புக் கோல்களை என்றுமே அறியாதது
வாழ்க்கைத் தீவிற்கு என்னுடன் வாருங்கள்!

அங்கே அரசாங்கம் கிடையாது
கடல்கள் அரசாளுகின்றன, சமுத்திரம் காற்றைத்தருகின்றது
கவிஞர்கள் சொற்கள் கேட்டு காலங்கள் மாறுகின்றன
என்னுடன் வாருங்கள் வாழ்க்கைத் தீவிற்கு!
ஐரிஷ் மொழியில் ஆக்கம்
கேப்ரியல் ரோஸென் ஸ்டாக், அயர்லாந்து.

Translation into by Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

GIRAVA RONAHIYÊ

Bo Varavara Rao *

Her Giraveke Ronahiyê heye
ez dixwazim te bibim wir
wê tucaran şîşeyên zîndanê nasnekirine
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Li wir hikumet tune ye
bayên zerya û oqyanê li wir hikumdar in
demsal li gor daxwaza helbestvan tên guhartin
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আইলঅফলাইট

বারাভারারাওএরজন্য *

ওইযেসেখানেআছে আইলঅফলাইট
আমিতোমায়নিয়েযাবসেখানে
যেখানেনেইকোনলৌহদার
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে
যেখানেকোননেইসরকার
সমুদ্রআরমহাসমুদ্রেরপবনরাজত্বকরেসেইখানে
এখানেযেইকবিদেরপংক্তিতেহয়ঋতুবদল
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

INIS AN TSOLAIS

An raghfá liomsa
chuig Inis an tSolais
Barraí iarainn ní raibh riamh ann
tar liom chuig Inis an tSolais anois
Níl rialtas ar bith ag an inis séin
an mhuir a rialaíonn í is an ghaoth ar muir
Athraíonn séasúir ann ar fhocal an fhile
tar liom chuig Inis an tSolais anois

Gabriel Rosenstock, Ireland

 

Recueil: ITHACA 649
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

    
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’Ordre (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 2 juillet 2020


 

Assurances en tous genres, je garantis le vent,
les cornes du taureau et vos âmes paisibles.
Je garde la brise de devenir tempête
et la folie d’emplir de ses lunes les yeux des femmes.

Je maintiens les héritages, vous défends
contre la grivèlerie de l’étranger
aux détours pernicieux,
les retours d’amour fou,
et ce déboulé de frénésie, la justice.

La prime vous plaira: je ne prends que les songes.
(André Frénaud)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUS CASSIOPEE (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2020




    
SOUS CASSIOPEE

Le cliquetis du fer, les bottes en cadence
Sur la poussière du chemin, sous Cassiopée.
Pour la troisième compagnie l’ordre est d’aller.
Dans les hauteurs du ciel les grues vont en silence.

Coquelicots en fleur dans la steppe, à foison.
Gerbes amoncelées dans la steppe en été.
L’âme, bien sûr, mais c’est l’affaire du curé.
La jument qui hennit de rage est l’horizon.

Des nuages gris-blanc pour l’automne qui vient
Et l’hiver qui ricane avec ses dents de neige.
Frère, qui va tomber? Qui pour demain? Où vais-je?
C’est pour quand le retour? Père, écris-nous au moins.

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’IGNORANT (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 15 mai 2020



 

Alain Auregan-les-cendres-74x60-413x500 [1280x768]

L’IGNORANT

Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,
Plus j’ai vécu, moins je possède et moins je règne.
Tout ce que j’ai, c’est un espace tour à tour
enneigé ou brillant, mais jamais habité.
Où est le donateur, le guide, le gardien?
Je me tiens dans ma chambre et d’abord je me tais
(le silence entre en serviteur mettre un peu d’ordre),
et j’attends qu’un à un les mensonges s’écartent :
que reste-t-il? que reste-t-il à ce mourant
qui l’empêche si bien de mourir? Quelle force
le fait encor parler entre ses quatre murs?
Pourrais-je le savoir, moi l’ignare et l’inquiet?
Mais je l’entends vraiment qui parle, et sa parole
pénètre avec le jour, encore que bien vague :

«Comme le feu, l’amour n’établit sa clarté
que sur la faute et la beauté des bois en cendres… »

(Philippe Jaccottet)

Illustration: Alain Auregan

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’APPARITION (Jean Tardieu)

Posted by arbrealettres sur 16 avril 2020




    
(Recueil Accents)
L’APPARITION

L’homme avançait à petits pas,
Puis il tourna la poignée de la porte,
(Le cuivre du bouton ne brillait pas
Car la lumière était éteinte ou morte),

Entra sans heurt, s’approcha de mon lit
Et, d’une voix que je connais, me dit :
« Que fais-tu donc ? Dors-tu ? Es-tu parti,
J’entends avec un rêve, loin d’ici ?
J’arrive à temps pour empêcher ta fuite.
Refuse encor ces images sans suite,
Crains leur désordre et leurs fausses clartés ;
Moi je te dis de ne pas t’en aller.

Pense d’abord à ta chambre, à la forme
De la maison, à tes rideaux tirés,
À tant de gens autour de toi qui dorment
Comment, comment pourrais-tu t’évader ?

Rappelle-toi que tu as travaillé
Tout aujourd’hui. Pourquoi ? Pour te loger,
Pour acheter de quoi boire et manger.
Tu es ici gisant dans ta journée.

As-tu bien mis de l’ordre en tout cela ?
As-tu compris tout ce qui se passa,
Ce qui fut dit, ce qui te menaça ?
As-tu compté les heures et l’argent ?

As-tu rangé ton étroit logement ?
(Il te faudra, dans cet encombrement,
Atteindre, après la table, la fenêtre
Et te mouvoir, quand le jour va paraître !)

Allons ! Tu peux dormir jusqu’au matin.
Je te permets d’évoquer la fumée,
L’espace ouvert entre les cheminées
Ou le soleil vu à travers les mains.
—Je reviendrai t’accompagner demain. »

Moi qui feignais de dormir, j’entendis
Qu’il soupirait. Puis, pour lui-même, il ajouta :
« Demain, nous parlerons d’autres soucis ! »
Enfin, hochant la tête, il s’éloigna.

Il est là chaque soir, et sa voix
N’en dit pas plus sur le monde et sur moi.

(Jean Tardieu)

 

Recueil: Jean Tardieu Un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le soir venu (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2020



Le soir venu
rassembler toutes choses
dans l’enclos

Traiter nourrir
Nettoyer l’auge
pour les astres

Mettre de l’ordre dans le proche
gagne dans l’étendue
comme le bruit d’une cloche
autour de soi

(Philippe Jaccottet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le chaos (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2020




Illustration: papillon de Lorenz
    
Le chaos est un ordre à déchiffrer.

(José Saramago)

 

Recueil: L’autre comme moi
Traduction: Geneviève Leibrich
Editions: Seuil

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

On rencontre partout des gens (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2020




    
On rencontre partout des gens comme ce monsieur José,
ils occupent leur temps, ou celui qu’ils croient que la vie leur laisse, à collectionner
des timbres, des monnaies, des médailles, des potiches, des cartes postales,
des boîtes d’allumettes, des livres, des montres, des chandails de sport,
des autographes, des pierres, des personnages en terre cuite, des canettes vides de boissons rafraîchissantes,
des petits anges, des cactus, des programmes d’opéra, des briquets, des stylos, des hiboux, des boîtes à musique,
des bouteilles, des bonsaïs, des tableaux, des gobelets, des obélisques en cristal, des canards en porcelaine,
des jouets anciens, des masques de carvanal,
poussés probablement par quelque chose que nous pourrions appeler angoisse métaphysique,
peut-être parce qu’ils n’acceptent pas l’idée que le chaos soit le seul arbitre de l’univers,
et donc avec leurs faibles forces et sans aide divine, ils tentent d’introduire un peu d’ordre dans le monde,
ils y réussissent pendant un certain temps,
mais seulement aussi longtemps qu’ils parviennent à défendre leur collection
car quand vient le jour de la disperser et ce jour arrive inéluctablement, à cause de la mort ou de la lassitude du collectionneur,
tout retourne au chaos originel, tout replonge dans le désordre.

(José Saramago)

 

Recueil: Tous les noms
Traduction: Geneviève Leibrich
Editions: Seuil

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

POURQUOI? (Zisho Weinper)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2020



Illustration: Guy Swyngedau
    
POURQUOI?

Chacun de nous parfois est une branche
Que le vent fait frémir,
Parfois on est un peu d’écume
Qui passe aveuglément
Sur l’abîme des mers,

Mais dans son rêve
Chacun de nous est un navire
Qui avance et se bat
Furieux, aveugle, avec le vent.

En duel le jour et la nuit
Ici nous coupons une corde,
Là nous rejetons un regard
Et très souvent nous arrachons
Dans notre jardin une rose
Que nous-mêmes nous piétinons.

Tel est l’ordre
Maintenant des jours et des nuits
On vous crie: c’est permis,
Il doit en être ainsi
Mais bien souvent nous pleurons de douleur
Pourquoi doit-il en être ainsi ?

(Zisho Weinper)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :