Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘oreille’

Il existe en nous un bon et un mauvais silence. (Claude Vigée)

Posted by arbrealettres sur 23 mars 2021



Illustration: Marie Waltz
    
Il existe en nous un bon et un mauvais silence.

Le bon silence, c’est celui de l’écoute,
celui de l’ouverture de l’âme à l’art, à la lumière et à la nuit,
à la parole initale
dont toutes les autres ont pu sortir dans la durée d’une vie.

Le roi David, dans un psaume, remercie Dieu
de lui avoir profondément « creusé l’oreille ».
Retrait en nous, caché derrière le voile des formes,
des images, des événements fugitifs,
s’abrite le lieu de toute confiance
et de plénitude dans le repos

-parfois je l’appelle le lac de la rosée-,
d’où jaillit, hors du silence,
la possibilité de la perception des choses,
et de la parole en même temps.

(Claude Vigée)

 

Recueil: Dans le silence de l’Aleph
Traduction:
Editions:Albin Michel

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il était un musicien juif, un Alexandre Herzevitch (Ossip Mandelstam)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2021




    
Il était un musicien juif,
un Alexandre Herzevitch
qui faisait tournoyer Schubert
comme un diamant pur.

Du matin jusqu’au soir — et couac !
Ressassant la ritournelle,
la même sonate éternelle
il bassinait les oreilles…

Quoi, Alexandre Herzevitch,
dehors… il fait si noir ?
Laisse, Alexandre Serce-vitch :
Là-bas ? qu’importe va !

Que l’Italienne mignonette
tant que crisse la neige
sur ses jolis traîneaux étroits
vole après Schubert là-bas…
aux accents d’une musique de ciel
la mort ne nous fait pas peur
ni même pendre à la patère,
triste pelisse de corneille…

laisse, Alexandre Scherzo-vitch
là-bas ? qu’importe va!

***

Жил Александр Герцевич,
Еврейский музыкант, –
Он Шуберта наверчивал
Как чистый бриллиант.

И всласть, с утра до вечера,
Заученную вхруст,
Одну сонату вечную
Играл он наизусть…

Что, Александр Герцевич,
На улице темно ?
Брось, Александр Сердцевич, –
Чего там ? Все равно !

Пускай там итальяночка,
Покуда снег хрустит,
На узеньких на саночках
За Шубертом летит :

Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть,
Там хоть вороньей шубою
На вешалке висеть…

Все, Александр Герцевич,
Заверчено давно.
Брось, Александр Скерцевич.
Чего там ! Все равно !

(Ossip Mandelstam)

 

Recueil: Nouveaux poèmes 1930-1934
Traduction: Traduction du russe par Christiane Pighetti
Editions: Allia

    

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



    
Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose

Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose
Que de rêver sous l’arbre où le ramier se pose ;
Les chars passent, j’entends grincer les durs essieux ;

Quand les filles s’en vont laver à la fontaine,
Elles prêtent l’oreille à ma chanson lointaine,
Et moi je reste au fond des bois mystérieux,

Parce que le hallier m’offre des fleurs sans nombre,
Parce qu’il me suffit de voir voler dans l’ombre
Mon chant vers les esprits et l’oiseau vers les cieux.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le phénix (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 23 décembre 2020



    

Le phénix

Le phénix, venant d’Arabie,
Dans nos bois parut un beau jour :
Grand bruit chez les oiseaux ; leur troupe réunie
Vole pour lui faire sa cour.
Chacun l’observe, l’examine ;
Son plumage, sa voix, son chant mélodieux,
Tout est beauté, grâce divine,
Tout charme l’oreille et les yeux.
Pour la première fois on vit céder l’envie
Au besoin de louer et d’aimer son vainqueur.
Le rossignol disait : jamais tant de douceur
N’enchanta mon âme ravie.
Jamais, disait le paon, de plus belles couleurs
N’ont eu cet éclat que j’admire ;
Il éblouit mes yeux et toujours les attire.
Les autres répétaient ces éloges flatteurs,
Vantaient le privilège unique
De ce roi des oiseaux, de cet enfant du ciel,
Qui, vieux, sur un bûcher de cèdre aromatique,
Se consume lui-même, et renaît immortel.
Pendant tous ces discours la seule tourterelle
Sans rien dire fit un soupir.
Son époux, la poussant de l’aile,
Lui demande d’où peut venir
Sa rêverie et sa tristesse :
De cet heureux oiseau désires-tu le sort ?
– Moi ! Mon ami, je le plains fort ;
Il est le seul de son espèce.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le lys pur (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



    

Le lys pur

Le jardin invite au bonheur,
à l’agréable compagnie.
bienvenue, ô saison des fleurs !
Voici le temps des beuveries.
a brise du matin apporte
ses doux effluves à chacun.
Oh oui ! Oh oui ! Comme elle est douce,
l’odeur du souffle protecteur !
La peine est éclose la rose
qu’elle chante un chant du départ :
Gémis donc, pauvre rossignol,
car ton cri nous va droit au cœur.
Voici, oiseau mélodieux,
pour toi une bonne nouvelle :
En amour, il faut bien gémir
toute la nuit, ô triste amant !
Le bonheur ne s’achète pas
au bazar du monde, ici-bas :
Il se trouve dans les façons
des voyous, des mauvais garçons.
Au lys pur j’ai entendu dire
— de ses lèvres à mon oreille
Qu’il ne faut pas être chargé,
dans le monde, ce vieux couvent.

O Hâfez, le renoncement
est le vrai chemin du bonheur.
Il faut bien te garder de croire
que la vie des mondains soit bonne

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le chat et le miroir (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 18 décembre 2020




    
Le chat et le miroir

Philosophes hardis, qui passez votre vie
À vouloir expliquer ce qu’on n’explique pas,
Daignez écouter, je vous prie,
Ce trait du plus sage des chats.
Sur une table de toilette
Ce chat aperçut un miroir ;
Il y saute, regarde, et d’abord pense voir
Un de ses frères qui le guette.
Notre chat veut le joindre, il se trouve arrêté.
Surpris, il juge alors la glace transparente,
Et passe de l’autre côté,
Ne trouve rien, revient, et le chat se présente.
Il réfléchit un peu : de peur que l’animal,
Tandis qu’il fait le tour, ne sorte,
Sur le haut du miroir il se met à cheval,
Deux pattes par ici, deux par là ; de la sorte
Partout il pourra le saisir.
Alors, croyant bien le tenir,
Doucement vers la glace il incline la tête,
Aperçoit une oreille, et puis deux… à l’instant,
À droite, à gauche il va jetant
Sa griffe qu’il tient toute prête :
Mais il perd l’équilibre, il tombe et n’a rien pris.
Alors, sans davantage attendre,
Sans chercher plus longtemps ce qu’il ne peut
Comprendre,
Il laisse le miroir et retourne aux souris :
Que m’importe, dit-il, de percer ce mystère ?
Une chose que notre esprit,
Après un long travail, n’entend ni ne saisit,
Ne nous est jamais nécessaire.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES CERISIERS (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2020



Illustration: Emile Vernon
    
LES CERISIERS.

I.

Vous souvient-il un peu de ce que vous disiez,
Mignonne, au temps des cerisiers ?

Ce qui tombait du bout de votre lèvre rose,
Ce que vous chantiez, ô mon doux bengali,
Vous l’avez oublié, c’était si peu de chose,
Et pourtant, c’était bien joli…
Mais moi je me souviens (et n’en soyez pas surprise),
Je me souviens pour vous de ce que vous disiez.
Vous disiez (à quoi bon rougir ?)…donc vous disiez…
Que vous aimiez fort la cerise,
La cerise et les cerisiers.

II.

Vous souvient-il un peu de ce que vous faisiez,
Mignonne, au temps des cerisiers ?

Plus grands sont les amours, plus courte est la mémoire
Vous l’avez oublié, nous en sommes tous là ;
Le cœur le plus aimant n’est qu’une vaste armoire.
On fait deux tours, et puis voilà.
Mais moi je me souviens (et n’en soyez surprise),
Je me souviens pour vous de ce que vous faisiez…
Vous faisiez (à quoi bon rougir ?)…donc vous faisiez…
Des boucles d’oreille en cerise,
En cerise de cerisiers.

III.

Vous souvient-il d’un soir où vous vous reposiez,
Mignonne, sous les cerisiers ?

Seule dans ton repos ! Seule, ô femme, ô nature !
De l’ombre, du silence, et toi…quel souvenir !
Vous l’avez oublié, maudite créature,
Moi je ne puis y parvenir.
Voyez, je me souviens (et n’en soyez surprise),
Je me souviens du soir où vous vous reposiez…
Vous reposiez (pourquoi rougir ?)…vous reposiez…
Je vous pris pour une cerise ;
C’était la faute aux cerisiers.

(Alphonse Daudet)

 

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Se tenir coi (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 23 novembre 2020




    
Se tenir coi, prêter l’oreille, ne prononcer
Que les mots nés des racines ou venus de loin
Qui s’unissent en toi dans la rythmique du cœur
Frayant passage, telle la Voie, au sein du chaos.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FUGUE DE LA MORT (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2020



Giacomo Manzù
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian

Giacomo Manzù, Italy

Poem of the Week Ithaca 654
« Fugue of Death » Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Poem awarded the 8th Premio Internazionale di Poesia “I Colori dell’Anima”, Sec. A, San Remo, Italy 2020

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

FUGUE DE LA MORT *

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour

Morts,
nous n’avons pas le temps de dire adieu,
nous n’avons pas le temps de creuser vos tombes
Les dirigeants ont pavé le chemin
d’hypocrisie et de mensonge

Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour.

*Todesfuge (Fugue de la mort), poème de Paul Celan,
référant aux Juifs, tués par les Nazis dans les camps de concentration.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Germain Droogenbroodt)

***

TODESFUGE * (Fuga van de dood)

voor Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.
Doden,
er geen tijd meer om afscheid te nemen,
er is geen tijd meer om jouw graven te delven
de leiders hebben de weg geplaveid
met hypocrisie en met leugens.
Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.

*Todesfuge (Fuga van de dood), gedicht van Paul Celan over de Joden
die door de nazi’s werden vergast

GERMAIN DROOGENBROODT
Altea, Spanje, 28.3.2020

***

FUGA DE LA MUERTE * (Coronavirus)

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día

Muerte,
no hay tiempo para las despedidas,
no hay tiempo para cavar tus tumbas
Los líderes allanaron el camino
con hipocresía y mentiras deslumbrantes

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día.

*Todesfuge (Fuga de la muerte), poema de Paul Celan
sobre los judíos incinerados por los Nazis

Traducción del autor en colaboración con Rafael Carcelén

***

FUGUE OF DEATH* (Coronavirus)

To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day

Dead,
no time is left to say goodbye,
no time to dig your graves,
the leaders paved the road
with hypocrisy and dazzling lies.

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day.

*Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis

Translation into English by Stanley Barkan

***

TODESFUGE * (Fuga della morta)

a Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Morte, ti beviamo,
ti beviamo con i nostri occhi,
ti beviamo con le nostre orecchie
ti beviamo giorno dopo giorno

Morti
nessun tempo è lasciato per l’ultimo saluto,
nessun tempo per scavare le vostre fosse
I leader della terra lastricano la strada
con ipocrisia e abbaglianti bugie.

Morte, ti beviamo,
ti beviamo con i nostri occhi,
ti beviamo con le nostre orecchie
ti beviamo giorno dopo giorno.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

*Todesfuge (Fuga della morta),
titolo delle poesia diPaul Celan sugli ebrei bruciati nei forni crematori

***

TODESFUGE * (Coronavirus)

für Donald Trump, Boris Johnson, JairBolsonaro …

Tod, wir trinken dich,
wir trinken dich mit unseren Augen,
wir trinken dich mit unseren Ohren
wir trinken dich Tag für Tag

Tote,
es bleibt keine Zeit mehr, euch zu verabschieden,
es bleibt keine Zeit mehr, um ihre Gräber zu schaufeln
Die Führer haben den Weg geebnet
mit Heuchelei und Lügen

Tod, wir trinken dich,
wir trinken dich mit unseren Augen,
wir trinken dich mit unseren Ohren
wir trinken dich Tag für Tag.

*Todesfuge, nach dem Gedicht von Paul Celan.

Überzetsung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

FUGA DAMORTE * (Coronavirus)

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Morte, te bebemos,
te bebemos com nossos olhos,
bebemos com nossos ouvidos
te bebemos dia após dia

Morte,
não temos tempo para despedidas,
não temos tempo para cavar tumbas
Os líderes aplanaram o caminho
com hipocrisia e mentiras deslumbrantes

Morte, te bebemos,
te bebemos com nossos olhos,
bebemos com nossos ouvidos
te bebemos dia após dia.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FUGA DI MORTI (Coronavirus)

Pir Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro

Morti, ti bivemu,
ti bivemu cu l’occhi,
ti bivemu cu l’aricchi,
ti bivemu jornu doppu jornu

Mortu,
non c’è tempu pi diriti addiu,
non c‘è tempu pi scavariti la fossa,
li capi abbasularu la strata
cu ipocrisia e allucianti minzogni.

Morti, ti bivemu
ti bivemu cu l’occhi,
ti bivemu cu l’aricchi,
ti bivemu jornu doppu jornu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

**

FUGA MORȚII * (Coronavirus)

lui Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…

Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi,
zilnic te bem.

Morți,
nu ne rămâne timp de rămas bun,
nu ne rămâne timp de săpat gropi
Conducătorii calea ți-au așternut-o
cu prefăcătorii și cu minciuni

Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi
zilnic te bem.

*Fuga morții, după poezia cu același nume de Paul Celan, dedicată evreilor omorâți

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TODESFUGE * (Fuga śmierci)

Donaldowi Trumpowi, Borisowi Johnsonowi, Jairowi Bolsonaro …

Śmierci, pijemy cię,
pijemy cię oczami,
pijemy cię uszami,
pijemy cię dzień po dniu

Nasi zmarli,
nie mamy czasu na ostatnie pożegnanie,
nie mamy czasu na kopanie waszych grobów.
Przywódcy ziemi brukują drogę,
hipokryzją i otumaniającymi kłamstwami.

Śmierci, pijemy cię,
pijemy cię oczami,
pijemy cię uszami,
pijemy cię dzień po dniu.

*Todesfuge (Fuga śmierci) — tytuł wiersza Paula Celana o Żydach spalonych w krematoriach

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ

Σε πίνουμε, ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

Καιρό δεν έχουμε για αντείο
μήτε τα μνήματα να σκάψουμε
οι ηγέτες μας ανοίξανε το δρόμο
μ’ υποκρισία και ψευτιές.

Σε πίνουμε ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

*Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

死亡赋格*(冠状病毒)

致唐纳德·特朗普,鲍里斯·约翰逊,杰尔·博尔索纳罗 …

死亡,我们喝你,
我们用我们的眼睛喝你,
我们用我们的耳朵喝你
我们每天都在喝你

死了,没剩时间说再见,
没时间挖你的坟墓了,
领袖们用伪善和
眼花缭乱的谎言铺出了路。

死亡,我们喝你,
我们用我们的眼睛喝你,
我们用我们的耳朵喝你
我们天天都在喝你。

*《死亡赋格》,保罗·策兰的名诗,关于纳粹对犹太人的灭绝。

汉译:中国周道模于四川广汉 2020年10月22日
Translation into Chinese by William Zhou

***

الهروبمنالموت

إلىدونالدترامب،وبوريسجونسون،وجايربولصونارو.

أيهاالموت،إننانشربك.
نشربكبأعيننا،
نشربكبآذاننا،
موتى،يوماعنيومنشربك.
لاوقتلناللوداع،
لاوقتلنالحفرقبوركم،
الحكامُ،بلطواالطريقبالنفاقوالكذب.
أيهاالموت،إننانشربك.
نشربكبأعيننا،
نشربكبآذاننا،
يومابعديوم،نشربك.

جياكومومانزو- إيطاليا
ترجمتهعنالفرنسيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***
मृत्यु का भय * (कोरोनावायरस)

डोनाल्ड ट्रम्प, बोरिस जॉनसन, जायर बोल्सनारो …

मौत, हम आपको पीते हैं,
हम आपको अपनी आँखों से पीते हैं,
हम आपको अपने कानों से पीते हैं
हम दिन-प्रतिदिन आपको पीते हैं
मृत, अलविदा कहने के लिए समय नहीं बचा है,
अपनी कब्र खोदने का समय नहीं,
नेताओं ने सड़क पर पथराव किया
पाखंड और चकाचौंध के साथ।
मौत, हम आपको पीते हैं,
हम आपको अपनी आँखों से पीते हैं,
हम आपको अपने कानों से पीते हैं
हम आपको दिन पर दिन पीते हैं।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

* टोड्सफ्यूज (मौत का ठगना), पॉल सेलेन की प्रसिद्ध कविता
नाजियों द्वारा यहूदियों के दाह संस्कार के बारे में

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

死のフーガ*(コロナウィルス)

ドナルド・トランプ、ボリス・ジョンソン・ジャイール・ボルソナーロらへ捧ぐ

死よ,
私たちはおまえを飲む
私たちは目でお前を飲む
耳でお前を飲む
日ごとに飲む

死者よ
君に別れを告げる時間はなく
墓を掘る時間もない
指導者たちが道を敷き詰めた
偽善と目もくらむような嘘で固めて

死よ、我々はおまえを飲む
われわれは目でお前を飲む
耳でお前を飲む
日ごとに飲む

*死のフーガ」Fugue of death(Todesfuge)はパウル・ツェランの詩でナチスによる
ユダヤ人の火葬についての有名な詩である。

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

فوگ‌‌ مرگ* ( ویروس کرونا)

به دونالد ترامپ، بوریس جانسون، هایر بولسونارو

مرگ، ما تو را مى نوشيم،
ما تو را با چشم هايمان مى نوشيم،
ما تو را با گوش هايمان مى نوشيم،
ما تو را روزى بعد از روز ديگر مى نوشيم.

مرگ، وقتى براى خداحافظى نمانده است،
وقتى براى كندن قبرت نمانده ست،
رهبران جاده را سنگفرش كرده اند
با ريا و دروغ خيره كننده اى.

مرگ، ما تو را مى نوشيم.
ما تو را با چشم هايمان مى نوشيم،
ما تو را با گوش هايمان مى نوشيم
ما تو را روزى بعد از روز ديگر مى نوشيم.

جرمين دروگينبرودت

آلتیا، اسپانیا، ۲۰۱۰/۳/۲۸

ترجمه: سپیده زمانی

بر اساس شعر فوگ‌ مرگ از پاول سلان

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ФУГА НА СМЪРТТА*(КОРОНАВИРУС)

На Доналд Тръмп, Борис Джонсън, Жаир Болсонаро …

Смърт, ние те пием,
пием те с очите си,
с ушите си те пием,
пием те ден след ден
Мъртви, нямаме време да кажем сбогом,
няма време да изкопаем гробовете ти,
политиците бетонираха пътя
с лицемерие и заслепяващи лъжи.
Смърт, ние те пием,
пием те с очите си,
с ушите си те пием,
пием те ден след ден.

*Todesfuge (Фуга на смъртта), известно стихотворение на Паул Целан за кремацията на евреите от нацистите.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DAUÐAFÚGAN *

Til Donalds Trump, Boris Johnson, Jairs Bolsonaro …

Dauði, við drekkum þig,
við drekkum þig með augunum,
við drekkum þig með eyrunum,
við drekkum þig dag eftir dag

Dána fólk,
við höfum ekki tíma til að kveðja,
við höfum ekki tíma til að grafa ykkur gröf
Leiðtogarnirhafaruttbraut
hræsnioglyga

Dauði, viðdrekkumþig,
viðdrekkumþigmeðaugunum,
viðdrekkumþigmeðeyrunum,
viðdrekkumþig dag eftir dag.

*Todesfuge (Dauðafúga), ljóðeftir Paul Celan,
skírkotartilgyðinganna, semnasistardrápu í útrýmingarbúðunum.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

ФУГА СМЕРТИ*

Посвящается Дональду Трампу, Борису Джонсону,Жаиру Болсонару …

Смерть, мытебя пьем,
мы пьем глазами,
мы пьем ушами,
мы тебя пьем день ото дня.

Ушедшие,
нетвременипрощаться,
нетвременимогилы рыть,
вожди дорогу замостили
двуличием и ложью.

Смерть, мытебяпьем,
мы пьем глазами,
мы пьем ушами,
мы тебя пьем день ото дня.

*Фугасмерти–стихотворениеПауля Целанаоевреях, убитыхнацистами

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTAKAS SA KAMATAYAN* (Coronavirus)

Para kina Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Kamatayan, iinumin ka namin,
iinumin ka ng amingmgamataiinumin ka ng amingmgatengaiinumin ka namin araw-araw.
Mgapatay, walangpanahonupangmagpaalam,
walangpagkakataonupanghumukay ng iyonglibingan,
inihandana ng mgaliderato ang mgadaanngmay pagkukunwari at nakakasilaw na kasinungalingan.
Kamatayan, iinumin ka namin,
iinumin ka ng amingmga mata
iinumin ka ng amingmgatengaiinumin ka namin araw-araw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פוגת המוות (וירוס הקורונה)*/ ג’רמיין דרוגנברודט

לדונלד טרמפ, בוריס ג’ונסון, זָ’אִיר מֶסִיאָס בּוֹלְסוֹנָארוּ …..

מָוֶת, אֲנַחְנוּשׁוֹתִיםאוֹתְךָ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּעֵינֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּאָזְנֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָיוֹםאַחַריוֹם

מֵתִים,
אֵיןזְמַןלְהִפָּרֵד,
אֵיןזְמַןלַחֲפֹראֶתקִבְרֵיכֶם,
הַמַּנְהִיגִיםמְרַצְּפִיםאֶתהַדֶּרֶךְ
בִּצְבִיעוּתוּבִשְׁקָרִיםמְסַנְוְרִים.

מָוֶת, אֲנַחְנוּשׁוֹתִיםאוֹתְךָ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּעֵינֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּאָזְנֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָיוֹםאַחַריוֹם

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

இறப்பின் நினைவிழப்பு வாழ்க்கை கொரோனா நுண்கிருமி

To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

இறப்பே,உனை நாங்கள் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் கண்களால் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் செவிகளால் குடிக்கிறோம்

ஒவ்வொரு நாளும் குடிக்கிறோம்
இறப்பே, உனக்கு விடை கொடுப்பதற்கு நேரமில்லை
உங்களது புதை குழியைத் தோண்டுவதற்கு நேரமில்லை
தலைவர்கள் சாலை அமைத்தனர்
பாசாங்குடனும், ஜொலிக்கும் பொய்யுடனும்
இறப்பே நாங்கள் உன்னைக் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் கண்களால் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் செவிகளால் குடிக்கிறோம்
நாங்கள் உன்னை ஒவ்வொரு நாளும் குடிக்கிறோம்
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

MIRINA BIHEVRA * (Vîrosa Korona)

Bona Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin

Mirîno, dem tune ye, ku em we verêkin,
dem tune ye, ku em gorên we bikolin

Serokan rê bi durûtiyê û derewan
dwîz kirine

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin.

Mirina bihevra piştî helbesta Paul Sêlan li ser kuştina cihûyan e.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

মৃত্যুরগাঁথা *(করোনাভাইরাস)

ডোনাল্ডট্রাম্প, বরিসজনসন, জায়েরবলসোনারো…

মৃত্যু,তোমায়পানকরি,
চোখেরআলোয়তোমায়পানকরি,
শ্রবণশক্তিতেতোমায়পানকরি
দিনের-পর-দিনতোমায়পানকরি
মৃত্যুআরযেনেইসময়বিদায়বলার,
আরযেনেইসময়তোমারকবরখননকরার,
নেতারাকরেছেনসেইপথপ্রদর্শন
কপটতাআরদীপ্তমানমিথ্যেদিয়ে।
মৃত্যু,তোমায়পানকরি,
চোখেরআলোয়তোমায়পানকরি,
শ্রবণশক্তিতেতোমায়পানকরি
দিনের-পর-দিনতোমায়পানকরি।
আলটিয়া, স্পেন, 28.3.2020

*টোডসফিউজ (মৃত্যুরফিউগু), পলসেলানেরবিখ্যাতকবিতা
নাৎসিদেরদ্বারাইহুদিদেরশ্মশানসম্পর্কে

Bangla Translation: Tabassum TahminaShagufta Hussein

***

FIÚGA AN BHÁIS* (Coróinvireas)

A bháis, ólaimid thú
ólaimid lenár súile thú,
ólaimid lenár gcluasa thú
ólaimid thú ó lá go lá.

Marbh, níl am againn slán a rá
níl am againn uaigh a thochailt
phábháil ár gcuid ceannairí an bóthar
le fímínteacht agus éithigh.

A bháis, ólaimid thú
ólaimid lenár súile thú,
ólaimid lenár gcluasa thú
ólaimid thú ó lá go lá.

*(Teideal ar dhán de chuid Paul Celan faoi chinedhíothú na nGiúdach)

Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

Fuga o smrti *(Korona virus)

Posvećeno DonalduTrumpu, BorisuDžonsonu, DžeiruBolsonaru …

Smrti, pijemote,
svojimočima,
svojimušima
iz dana u dan pijemote

Smrti, ne ostavremena za oproštaj,
nemavremena za kopanjegrobova,
vođepopločašeputeve
licemerjem i blistavimlažima.

Smrti, pijemote,
svojimočima,
svojimušima
iz dana u dan pijemote.

Todesfuge *(Fugue of death-Fuga o smrti) čuvena pesme Paula Kelana o istrebljenju Jevreja

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiades

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 654
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Car il est un vent ou l’esprit d’un vent (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



Car il est un vent ou l’esprit d’un vent
dans tous les livres faisant écho à la vie
là, un vent haut qui emplit les conduits
de l’oreille au point que l’on croit entendre le vrai vent.

(William Carlos Williams)

Illustration: Vladimir Kush

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :