Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘ôter’

AU POINT QUE J’EXPIRAIS … (Tristan L’Hermite)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2022




    
AU POINT QUE J’EXPIRAIS …

Au point que j’expirais, tu m’as rendu le jour
Baiser, dont jusqu’au coeur le sentiment me touche,
Enfant délicieux de la plus belle bouche
Qui jamais prononça les Oracles d’Amour.

Mais tout mon sang s’altère, une brûlante fièvre
Me ravit la couleur et m’ôte la raison ;
Cieux ! j’ai pris à la fois sur cette lèvre
D’un céleste Nectar et d’un mortel poison.

Ah ! mon Ame s’envole en ce transport de joie !
Ce gage de salut, dans la tombe m’envoie ;
C’est fait ! je n’en puis plus, Elise, je me meurs.

Ce baiser est un sceau par qui ma vie est close :
Et comme on peut trouver un serpent sous des fleurs,
J’ai rencontré ma mort sur un bouton de rose.

(Tristan L’Hermite)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Seul partage (Jean-Paul Hameury)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2022



Entre toi et moi
seul partage
les brandes sèches
de mes fièvres.

Il suffisait malgré tout
que tu t’y aventures
pour qu’au bord de tes lèvres
se lève une complainte bleue.

Je me penchais alors
confiant
sur cette fleur
qui allait m’être ôtée.

(Jean-Paul Hameury)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

ECLAT (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022




    
Poem in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 711, “GLOW”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word – La inquietud de la palabra”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ECLAT

Avec l’or des étoiles
ôter l’ombre de la nuit

rétablir le silence
avec des mots de lumière

ne pas ressentir le temps
comme perte ou passé

mais de chaque moment
l’éclat éphémère.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

GLOW

With the gold of the stars
unshadow the night

restore silence
with words of light

don’t experience time as loss
or as bygone
but of every moment
the ephemeral glow.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

RESPLANDOR

Desombrar la noche
con el oro de las estrellas

restaurar el silencio
con palabras de luz

no sentir el tiempo como pérdida
o como pasado

sino de cada momento
el efímero resplandor.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

GLOED

Met het goud van de sterren
de nacht ontschaduwen

de stilte herstellen
met woorden van licht

de tijd niet als verlies
of voorbijheid ervaren

maar van ieder ogenblik
de efemere gloed.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

وَهَجٌ

مَعَ ذَهَبِ النُجُومْ
تَنْكَشِفُ ظلَالُ الليلْ

يُسْتَعَادُ الصَّمْتُ
مَعَ كَلِمَاتِ النُّورِ

لاَ تَخْتَبِر الوَقْتَ فِي الخَسَارَة أو الضّياع
وَإِنَّمَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ مِنْ ذَلِك الوَهَجُ سَريعُ الزَّوَال

جرماين دراجنبرودت
ترجمة للعربية عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

দ্যুতি

সাথে নিয়ে তারকারাজির
স্বর্ণ দ্যুতি
ছায়া আড়াল করে রাত্রিকে

পুনর্বাসিত করে নীরবতা
সাথে নিয়ে শব্দের আলো

অনুভব করেনা সময়কে
ক্ষতি রূপে
অথবা বিগতকাল রূপে

কিন্তু প্রতিটি মুহূর্ত
ক্ষণজীবী দ্যুতি
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RESPLANDOR

Desombrar la nit
amb l’or de les estrelles

restaurar el silenci
amb paraules de llum

no sentir el temps com a pèrdua
o com a passat

sinó de cada moment
l’efímera resplendor.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

发光

用星星的金色
消除夜晚的阴影

用光明的词语
恢复寂静

经历时间不作浪费
或像过去那样

不过每一刻时间
都有瞬息的光辉

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2021-12-18
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

درخشش

با طلایی ستاره‌ها
سایه‌ی شب را کنار میزند

و سکوت را با کلماتی روشن
جایگزین می‌کند

احساس نکن که زمان از دست رفت
و یا دیر شد

چه که هر لحظه
چون شب‌تابی می‌درخشد

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GLUT

Mit dem Gold der Sterne
die Nacht entschatten

die Stille wiederherstellen
mit Worten des Lichts

die Zeit nicht als Verlust
oder Vergangenheit erfahren

sondern von jedem Augenblick
die flüchtige Glut.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΛΑΜΨΗ

Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας

επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές

νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό

σε κάθε στιγμής
την αιώνια λάμψη.

GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

તેજસ્વિતા (Glow)

તારાઓની સુવાર્ણતાની સાથે
રાત્રિના અંધકારને દુર કરીએ

શબ્દોના પ્રકાશથી
નીરવતાને પુન:સ્થાપિત કરીએ

નથી જરૂર એવું અનુભવવાની
કે, સમય વીતી ચુક્યો છે કે વેડફાઈ ગયો છે

કેમ કે, દરેક ક્ષણ છે એક
અલ્પકાલિક પ્રકાશ
Translated into Gujarati by Dr. Avdhesh S. Jha

***

זוהר / ג’רמיין דרוגנברודט

עִם זְהַב הַכּוֹכָבִים
הָאִירוּ אֶת חֶשְׁכַת הַלַּיְלָה

הָשִׁיבוּ אֶת הַשֶּׁקֶט
בְּמִלִּים שֶׁל אוֹר

אַל תֶּחְווּ אֶת הַזְּמַן כְּאָבְדָן
אוֹ כְּמָה-שֶׁחוֹלֵף

אֶלָּא מִכָּל רֶגַע
אֶת הַזֹּהַר קְצַר-הַיָּמִים.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चमक

सितारों के सोने के साथ
रात को ढँक दो

चुप्पी बहाल करो
प्रकाश के शब्दों के साथ

समय को नुकसान के रूप में
अनुभव न करें

बीता हुआ
लेकिन हर पल की तरह
क्षणिक चमक।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

LJÓMI

Lýsum upp nóttina
með stjörnugulli

skilum þögninni
með ljósorðum

ekki finnast tíminn vera týndur
eða liðinn

finnum heldur stundarljóma
hverrar andrár.

GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BINAR
Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam

pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya

jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu

tetapi setiap saat
ada binar yang fana.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BREO

Le hór na réaltaí
gealaigh an oíche

Tabhair dúinn ciúnas
an fhocail ghlé

Ná caoin sruth an ama
ná imeacht na haimsire

Braith gach bomaite
an breo gearrshaolach.

GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

BAGLIORE

Con l’oro delle stelle
scopri la notte

ripristina il silenzio
con parole di luce

non sentire il tempo
come uno spreco
o come il passato

ma ogni istante
il bagliore dell’effimero.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

輝き

星々の黄金が
夜を照らし
光の言葉で
静けさを取り戻す
時間を失ったもの、
過ぎ去ったものとしてみてはいけない
一瞬一瞬は
短い命の輝きなのだ

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUNGAA

Na dhahabu ya nyota
toa kivuli cha usiku

rejesha kimya
kwa maneno ya nuru

usijionee wakati kama hasara
au kama zamani

lakini muda wowote
kwangaa hata muda mchache.

GERMAIN DROOGENBROODT
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PERENG

Bi zêrê stêran
şev bê sêber e

vegerandina hêminiyê
bi ronahiya peyvan

dem ne hindabûn e
û ne zanîna boriyê ye

lê belê di her kêliyekê de
perenga revînok e.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЈАЈ

Со ѕвезденото злато
отстрани ја сенката на ноќта

обнови ја тишината
со зборовите на светлината

не доживувај го времето како загуба
или минато

туку како миг
на краткотраен сјај.

Жермен Другенброт
GERMAIN DROOGENBROODT
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SINARAN

Dengan keemasan bintang-bintang
menerangi malam

mengembalikan kesunyian
dengan kata-kata cahaya

tidak mengalami masa sebagai kehilangan
atau sebagai kepergian

tetapi setiap detik
ialah sejenak sinaran.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ROZJARZENIE

Złotem gwiazd
pozbaw noc cienia

przywróć ciszę
słowami światła

nie odczuwaj czasu jako utraty
ani tego co minęło

ale w każdej chwili
ulotneg rozjarzenie.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

CINTILAÇÃO

Com o ouro das estrelas
apaga as sombras da noite

restaura o silêncio
com palavras de luz

não vivas o tempo como perda
ou passado

mas cada momento
como cintilação efémera.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

JAR

Cu aurul din stele
tu dezumbrește noaptea

restabilind tăcerea
din a luminii slovă

timpul să nu îl privești
drept pierdere ori trecut

ci clipă condensată
în jarul efemer.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and Iuliana Pașca

***

БЛЕСК

Золотом звезд
оттеним ночь

словами из света
создадим тишину

не увидим в прошедшем
потери, утраты

в каждом миге увидим
исчезающий блеск.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SJAJ

Zlatom zvezda
odstrani senke noći

povrati tišinu
rečima svetla

ne preživljavaj vreme kao gubitak
ili prošlost

živi svaki tren
u kratkotrajnoj raskoši.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LUCI

Quannu l’oru di li stiddi
Leva li ummiri a la notti

Ristaura lu silenziu
Cu palori di luci

Non cunziddirati lu tempu comu na perdita
O na cosa passata

Ma La luci passiggera
di ogni mumentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஜ்வலிப்பு/ஒளிர்தல்

விண்மீன்களின் தங்க ஒளியோடு
இரவின் இருட்டைப் போக்கட்டும்

வெளிச்சத்தின் வார்ததைகளோடு
அமைதியை மீண்டும் தரட்டும்

நேரத்தின் இழப்பை மீண்டும்
சென்று விட்டது என்பதை

அனுபவிக்கவேண்டாம்
இடைநிலை ஒளிர்வு

ஒவ்வொரு கணமும் உள்ளது.
ஆக்கம், மொழியாக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

PARILTI

Geceyi aydınlat
yıldızların sarı parıltılarıyla

Sessizliği yarat
ışık sözcükleriyle

zaman olmasın sizin için
bir kayıp ya da gelmiş geçmiş bir şey

ama her an olsun
bir anlık parıltı.

GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

Recueil: ITHACA 711
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’AI ENTENDU DIRE (Paul Celan)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2021



Illustration
    
J’AI ENTENDU DIRE

J’ai entendu dire : il y a
dans l’eau une pierre et un cercle
et au-dessus de l’eau un mot
qui met le cercle autour de la pierre.
J’ai vu mon peuplier descendre à l’eau,
j’ai vu son bras aller s’accrocher dans la profondeur,
j’ai vu ses racines supplier le ciel que vienne une nuit.
Je n’ai pas couru derrière lui,
j’ai seulement ramassé par terre la miette
qui de ton oeil a la forme et noblesse,
j’ai ôté à ton cou la chaîne des formules
et j’en ai ourlé la table où la miette se trouvait maintenant.
Et je n’ai pas revu mon peuplier.

(Paul Celan)

Recueil: Choix de poèmes
Traduction: Jean-Pierre Lefebvre
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOUS ÔTERONS LA SOIE FINE DE NOS VÊTEMENTS (Li Bo)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2021




    

NOUS ÔTERONS LA SOIE FINE DE NOS VÊTEMENTS (Du cycle « Envoyé au loin »)

Elle vivait
à l’est de Chongling.
Il demeurait sur une île
du fleuve Chan
et le jour entier regardait
la lumière de la fleur.
Courant constamment
l’un vers l’autre,
ils se sont fait
un petit chemin blanc.
Quand le nuage et la pluie
se sont séparés,
le sentier a disparu
sous les herbes automnales
au-dessus desquelles volettent
les papillons tardifs.
Dans l’amour assombri
pénètre un éclat de soleil,
comment en serait-il autrement?
Quand à nouveau
nous nous reverrons,
nous éteindrons la chandelle
et ôterons la soie fine
de nos vêtements.

(Li Bo)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Puisqu’ici-bas toute âme (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021



    

Puisqu’ici-bas toute âme

Puisqu’ici-bas toute âme
Donne à quelqu’un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;

Puisqu’ici toute chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;

Puisqu’avril donne aux chênes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L’oubli dormant ;

Puisque l’air à la branche
Donne l’oiseau ;
Que l’aube à la pervenche
Donne un peu d’eau ;

Puisque, lorsqu’elle arrive
S’y reposer,
L’onde amère à la rive
Donne un baiser ;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j’aie en moi !

Reçois donc ma pensée,
Triste d’ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T’arrive en pleurs !

Reçois mes voeux sans nombre,
Ô mes amours !
Reçois la flamme ou l’ombre
De tous mes jours !

Mes transports pleins d’ivresses,
Purs de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hasard,
Et qui n’a pour étoile
Que ton regard !

Ma muse, que les heures
Bercent rêvant,
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent !

Reçois, mon bien céleste,
Ô ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L’amour ôté !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Graine d’amour (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 22 décembre 2020



 

Illustration: Oleg Zhivetin
    
Graine d’amour

Ô toi, si loin de mes regards,
c’est à Dieu que je te confie.
Tu m’as brûlé l’âme, pourtant
moi, je t’aime plus que ma vie.
Tant que je ne tirerai pas
le pan de mon linceul sous terre,
Ne crois pas que j’ôte ma main
du pan de ta robe légère.
Laisse-moi voir l’arcade sainte
de tes sourcils : au petit jour,
J’étendrai les bras pour prier
et les mettre autour de ton cou.
Même si je dois m’adresser
à l’ange déchu de Babel,
Je ferai cent tours de magie
pour te ramener, ô ma belle !
Je voudrais mourir avant toi,
ô mon médecin infidèle !
Vas donc ausculter ton patient :
je suis dans une attente telle !
J’ai fait ruisseler de mes yeux
sur mon sein cent ruisseaux de larmes,
pour arroser les grains d’amour
que je sèmerai dans ton coeur.
Le Bien-Aimé versa mon sang,
me sauvant des peines de coeur :
Voici ton clin d’oeil assassin
qui me transperce comme une arme.
Mais je pleure, et mon seul désir,
au sein de ce torrent de larmes,
C’est de pouvoir semer en toi
la seule graine de l’amour.
Sois généreux ! Reçois-moi donc,
pour que, dans l’ardeur de mon âme,
Mes larmes tombent à tes pieds,
comme des perles, tour à tour.

Vin, amour et libertinage,
Hâfez. ne sont pas ton partage ; –
Et pourtant. c’est ce que tu fais.
Tant pis pour toi, c’est bien dommage

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RELÈVE (Charles Vildrac)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2020




    
RELÈVE

À notre place
On a posé
Des soldats frais
Pour amorcer
La mort d’en face.
Il a fallu toute la nuit pour s’évader.
Toute la nuit et ses ténèbres
Pour traverser, suant, glacé,
Le bois martyr et son bourbier
Cinglé d’obus.
Toute la nuit à se tapir,
À s’élancer éperdument,
Chacun choisissant le moment,
Selon ses nerfs et son instinct
Et son étoile.
Mais passé le dernier barrage,
Mais hors du jeu, sur la route solide,
Mais aussitôt le ralliement
Aux lueurs des pipes premières,
Dites, les copains, les heureux gagnants,
Quelle joie titubante et volubile !
Ce fut la joie des naufragés
Paumes et genoux sur la berge
Riant d’un douloureux bonheur
En recouvrant tout le trésor ;
Tout le trésor fait du vaste monde
Et de la mémoire insondable
Et de la soif qu’on peut éteindre
Et même du mal aux épaules
Qu’on sent depuis qu’on est sauvé.
Et l’avenir ! Ah ! l’avenir,
Il sourit maintenant dans l’aube :
Un avenir de deux longues semaines
À Neuvilly dans une étable…

*

Ah ! les pommiers qui sont en fleurs !
Je mettrai des fleurs dans mes lettres.
J’irai lire au milieu d’un pré.
J’irai laver à la rivière.
Celui qui marche devant moi
Siffle un air que son voisin chante ;
Un air qui est loin de la guerre :
Je le murmure et le savoure.
Et pourtant ! les tués d’hier !
Mais l’homme qui a trébuché
Entre les jambes de la Mort
Puis qui se relève et respire
Ne peut que rire ou sangloter :
Il n’a pas d’âme pour le deuil.
La lumière est trop enivrante
Pour le vivant de ce matin ;
Il est faible et tout au miracle
D’aller sans hâte sur la route.
Et s’il rêve, c’est au délice
D’ôter ses souliers pour dormir,
À Neuvilly, dans une étable.

(Charles Vildrac)

 

Recueil: Chants du désespéré (1914-1920) –
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sécheresse (Khamîd ägg Äfiser)

Posted by arbrealettres sur 5 octobre 2020



    

Sécheresse

Les sacs sont légers, les chèvres sont sèches;
vient un pauvre, il s’assoit sur les talons,
on n’en a nul souci, qu’il meure de faim s’il le veut!
La sécheresse pèse sur le pays comme le mont Oûdan;
elle se lèche les lèvres de satisfaction, elle ne recule pas d’un pas;
elle veut nous ôter jusqu’à nos voiles de visage
et nos pantalons, et nous empêcher d’aller aux réunions galantes.
Les chamelles et les chamelons d’un an sont arrêtés et retenus aux lieux où ils sont, tant ils sont épuisés;
Les chameaux s’arrêtent en plein désert sans pouvoir avancer, de faiblesse;
qu’arrivera-t-il, à plus forte raison, aux petits des vieilles chèvres
qui à grand-peine déplient leurs articulations pour marcher?

(Khamîd ägg Äfiser)

Chants touaregs, recueillis et traduits par Charles de Foucauld, Albin Michel,1997.

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La première fille (Werner Lambersy)

Posted by arbrealettres sur 10 juillet 2020



La première
fille
que j’ai vue
aussi nue
qu’un jardin
en hiver
son frère
me l’avait
échangée
contre
des billes
au regard
de félins

Je mourais
de méningite
cérébrale
et ne savais
rien
de nos douze
ans
ni du jeu
de marelle
sous les jupes
Elle a dit oui
d’accord
je t’aime bien
tu sais

Puis
ôtant sa robe
à dix sous
je vis
ce qu’il y
avait dessous
Et même
dans ses yeux
ronds
aussi
parfaits
qu’un Parthénon
quand
ma mort s’en alla
entre
ses mains
de petite ménagère
des miracles
du corps

(Werner Lambersy)


Illustration: Sylvia Postel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :