Traduction: Dominique Chipot & Makoto Kemmoku
Editions: Points
Posted by arbrealettres sur 1 février 2023
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Mariko Koga), épais, ôter, brouillard, demain, embrasser, se coucher, sein | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2023
Illustration: Fred Einaudi
ON SORT ET ON ENTRE…
On sort et on entre
On entre et on sort
On change de ventre
C’est là notre sort.
Maternelle terre
Ventre maternel
Ô double lumière
De notre tunnel.
De ventre je change
L’un l’autre m’aimant
Le dernier nous mange
Maternellement.
D’une nuit en route
Vers une autre nuit
La joyeuse voûte
Trompe notre ennui.
Trop de solitude
Ne m’a pas ôté
Ma vieille habitude
De l’éternité.
(Jean Cocteau)
Recueil: Clair-obscur
Traduction:
Editions: Points
Posted in poésie | Tagué: (Jean Cocteau), éternité, ôter, changer, dernier, double, ennui, entrer, habitude, joyeux, lumière, manger, maternel, nuit, route, solitude, sort, sortir, terre, tromper, trop, tunnel, ventre, vieux, voûte | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 juin 2022
AU POINT QUE J’EXPIRAIS …
Au point que j’expirais, tu m’as rendu le jour
Baiser, dont jusqu’au coeur le sentiment me touche,
Enfant délicieux de la plus belle bouche
Qui jamais prononça les Oracles d’Amour.
Mais tout mon sang s’altère, une brûlante fièvre
Me ravit la couleur et m’ôte la raison ;
Cieux ! j’ai pris à la fois sur cette lèvre
D’un céleste Nectar et d’un mortel poison.
Ah ! mon Ame s’envole en ce transport de joie !
Ce gage de salut, dans la tombe m’envoie ;
C’est fait ! je n’en puis plus, Elise, je me meurs.
Ce baiser est un sceau par qui ma vie est close :
Et comme on peut trouver un serpent sous des fleurs,
J’ai rencontré ma mort sur un bouton de rose.
(Tristan L’Hermite)
Posted in poésie | Tagué: (Tristan l'Hermite), amour, âme, ôter, baiser, belle, bouche, bouton, brûlant, céleste, ciel, clos, coeur, couleur, délicieux, enfant, envoyer, expirer, fièvre, fleur, gage, jamais, joie, jour, lèvre, mort, mortel, mourir, nectar, oracle, point, poison, prendre, prononcer, raison, ravir, rencontrer, rendre, rose, s'altérer, s'envoler, salut, sang, sceau, sentiment, serpent, tombe, toucher, transport, trouver, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2022
Entre toi et moi
seul partage
les brandes sèches
de mes fièvres.
Il suffisait malgré tout
que tu t’y aventures
pour qu’au bord de tes lèvres
se lève une complainte bleue.
Je me penchais alors
confiant
sur cette fleur
qui allait m’être ôtée.
(Jean-Paul Hameury)
Posted in poésie | Tagué: (Jean-Paul Hameury), aventure, ôter, brande, confiant, fièvre, fleur, lèvre, moi, partage, se pencher, suffire, toi | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022
Poem in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish
Photo Germain Droogenbroodt
Poem of the Week Ithaca 711, “GLOW”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
from: “The Unrest of the Word – La inquietud de la palabra”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
ECLAT
Avec l’or des étoiles
ôter l’ombre de la nuit
rétablir le silence
avec des mots de lumière
ne pas ressentir le temps
comme perte ou passé
mais de chaque moment
l’éclat éphémère.
(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache
***
GLOW
With the gold of the stars
unshadow the night
restore silence
with words of light
don’t experience time as loss
or as bygone
but of every moment
the ephemeral glow.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
RESPLANDOR
Desombrar la noche
con el oro de las estrellas
restaurar el silencio
con palabras de luz
no sentir el tiempo como pérdida
o como pasado
sino de cada momento
el efímero resplandor.
GERMAIN DROOGENBROODT
***
GLOED
Met het goud van de sterren
de nacht ontschaduwen
de stilte herstellen
met woorden van licht
de tijd niet als verlies
of voorbijheid ervaren
maar van ieder ogenblik
de efemere gloed.
GERMAIN DROOGENBROODT
***
وَهَجٌ
مَعَ ذَهَبِ النُجُومْ
تَنْكَشِفُ ظلَالُ الليلْ
يُسْتَعَادُ الصَّمْتُ
مَعَ كَلِمَاتِ النُّورِ
لاَ تَخْتَبِر الوَقْتَ فِي الخَسَارَة أو الضّياع
وَإِنَّمَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ مِنْ ذَلِك الوَهَجُ سَريعُ الزَّوَال
جرماين دراجنبرودت
ترجمة للعربية عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
দ্যুতি
সাথে নিয়ে তারকারাজির
স্বর্ণ দ্যুতি
ছায়া আড়াল করে রাত্রিকে
পুনর্বাসিত করে নীরবতা
সাথে নিয়ে শব্দের আলো
অনুভব করেনা সময়কে
ক্ষতি রূপে
অথবা বিগতকাল রূপে
কিন্তু প্রতিটি মুহূর্ত
ক্ষণজীবী দ্যুতি
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
RESPLANDOR
Desombrar la nit
amb l’or de les estrelles
restaurar el silenci
amb paraules de llum
no sentir el temps com a pèrdua
o com a passat
sinó de cada moment
l’efímera resplendor.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
发光
用星星的金色
消除夜晚的阴影
用光明的词语
恢复寂静
经历时间不作浪费
或像过去那样
不过每一刻时间
都有瞬息的光辉
原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2021-12-18
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
درخشش
با طلایی ستارهها
سایهی شب را کنار میزند
و سکوت را با کلماتی روشن
جایگزین میکند
احساس نکن که زمان از دست رفت
و یا دیر شد
چه که هر لحظه
چون شبتابی میدرخشد
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
GLUT
Mit dem Gold der Sterne
die Nacht entschatten
die Stille wiederherstellen
mit Worten des Lichts
die Zeit nicht als Verlust
oder Vergangenheit erfahren
sondern von jedem Augenblick
die flüchtige Glut.
GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΛΑΜΨΗ
Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας
επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές
νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό
σε κάθε στιγμής
την αιώνια λάμψη.
GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
તેજસ્વિતા (Glow)
તારાઓની સુવાર્ણતાની સાથે
રાત્રિના અંધકારને દુર કરીએ
શબ્દોના પ્રકાશથી
નીરવતાને પુન:સ્થાપિત કરીએ
નથી જરૂર એવું અનુભવવાની
કે, સમય વીતી ચુક્યો છે કે વેડફાઈ ગયો છે
કેમ કે, દરેક ક્ષણ છે એક
અલ્પકાલિક પ્રકાશ
Translated into Gujarati by Dr. Avdhesh S. Jha
***
זוהר / ג’רמיין דרוגנברודט
עִם זְהַב הַכּוֹכָבִים
הָאִירוּ אֶת חֶשְׁכַת הַלַּיְלָה
הָשִׁיבוּ אֶת הַשֶּׁקֶט
בְּמִלִּים שֶׁל אוֹר
אַל תֶּחְווּ אֶת הַזְּמַן כְּאָבְדָן
אוֹ כְּמָה-שֶׁחוֹלֵף
אֶלָּא מִכָּל רֶגַע
אֶת הַזֹּהַר קְצַר-הַיָּמִים.
תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
चमक
सितारों के सोने के साथ
रात को ढँक दो
चुप्पी बहाल करो
प्रकाश के शब्दों के साथ
समय को नुकसान के रूप में
अनुभव न करें
बीता हुआ
लेकिन हर पल की तरह
क्षणिक चमक।
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
LJÓMI
Lýsum upp nóttina
með stjörnugulli
skilum þögninni
með ljósorðum
ekki finnast tíminn vera týndur
eða liðinn
finnum heldur stundarljóma
hverrar andrár.
GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
BINAR
Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam
pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya
jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu
tetapi setiap saat
ada binar yang fana.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
BREO
Le hór na réaltaí
gealaigh an oíche
Tabhair dúinn ciúnas
an fhocail ghlé
Ná caoin sruth an ama
ná imeacht na haimsire
Braith gach bomaite
an breo gearrshaolach.
GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
BAGLIORE
Con l’oro delle stelle
scopri la notte
ripristina il silenzio
con parole di luce
non sentire il tempo
come uno spreco
o come il passato
ma ogni istante
il bagliore dell’effimero.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi
***
輝き
星々の黄金が
夜を照らし
光の言葉で
静けさを取り戻す
時間を失ったもの、
過ぎ去ったものとしてみてはいけない
一瞬一瞬は
短い命の輝きなのだ
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
KUNGAA
Na dhahabu ya nyota
toa kivuli cha usiku
rejesha kimya
kwa maneno ya nuru
usijionee wakati kama hasara
au kama zamani
lakini muda wowote
kwangaa hata muda mchache.
GERMAIN DROOGENBROODT
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
PERENG
Bi zêrê stêran
şev bê sêber e
vegerandina hêminiyê
bi ronahiya peyvan
dem ne hindabûn e
û ne zanîna boriyê ye
lê belê di her kêliyekê de
perenga revînok e.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
СЈАЈ
Со ѕвезденото злато
отстрани ја сенката на ноќта
обнови ја тишината
со зборовите на светлината
не доживувај го времето како загуба
или минато
туку како миг
на краткотраен сјај.
Жермен Другенброт
GERMAIN DROOGENBROODT
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
SINARAN
Dengan keemasan bintang-bintang
menerangi malam
mengembalikan kesunyian
dengan kata-kata cahaya
tidak mengalami masa sebagai kehilangan
atau sebagai kepergian
tetapi setiap detik
ialah sejenak sinaran.
GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
ROZJARZENIE
Złotem gwiazd
pozbaw noc cienia
przywróć ciszę
słowami światła
nie odczuwaj czasu jako utraty
ani tego co minęło
ale w każdej chwili
ulotneg rozjarzenie.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
CINTILAÇÃO
Com o ouro das estrelas
apaga as sombras da noite
restaura o silêncio
com palavras de luz
não vivas o tempo como perda
ou passado
mas cada momento
como cintilação efémera.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
JAR
Cu aurul din stele
tu dezumbrește noaptea
restabilind tăcerea
din a luminii slovă
timpul să nu îl privești
drept pierdere ori trecut
ci clipă condensată
în jarul efemer.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and Iuliana Pașca
***
БЛЕСК
Золотом звезд
оттеним ночь
словами из света
создадим тишину
не увидим в прошедшем
потери, утраты
в каждом миге увидим
исчезающий блеск.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
SJAJ
Zlatom zvezda
odstrani senke noći
povrati tišinu
rečima svetla
ne preživljavaj vreme kao gubitak
ili prošlost
živi svaki tren
u kratkotrajnoj raskoši.
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
LUCI
Quannu l’oru di li stiddi
Leva li ummiri a la notti
Ristaura lu silenziu
Cu palori di luci
Non cunziddirati lu tempu comu na perdita
O na cosa passata
Ma La luci passiggera
di ogni mumentu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஜ்வலிப்பு/ஒளிர்தல்
விண்மீன்களின் தங்க ஒளியோடு
இரவின் இருட்டைப் போக்கட்டும்
வெளிச்சத்தின் வார்ததைகளோடு
அமைதியை மீண்டும் தரட்டும்
நேரத்தின் இழப்பை மீண்டும்
சென்று விட்டது என்பதை
அனுபவிக்கவேண்டாம்
இடைநிலை ஒளிர்வு
ஒவ்வொரு கணமும் உள்ளது.
ஆக்கம், மொழியாக்கம்
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
PARILTI
Geceyi aydınlat
yıldızların sarı parıltılarıyla
Sessizliği yarat
ışık sözcükleriyle
zaman olmasın sizin için
bir kayıp ya da gelmiş geçmiş bir şey
ama her an olsun
bir anlık parıltı.
GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN
Recueil: ITHACA 711
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), éclat, éphémère, étoile, ôter, lumière, moment, mot, nuit, ombre, or, passé, perte, rétablir, ressentir, silence, temps | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2021
Illustration
J’AI ENTENDU DIRE
J’ai entendu dire : il y a
dans l’eau une pierre et un cercle
et au-dessus de l’eau un mot
qui met le cercle autour de la pierre.
J’ai vu mon peuplier descendre à l’eau,
j’ai vu son bras aller s’accrocher dans la profondeur,
j’ai vu ses racines supplier le ciel que vienne une nuit.
Je n’ai pas couru derrière lui,
j’ai seulement ramassé par terre la miette
qui de ton oeil a la forme et noblesse,
j’ai ôté à ton cou la chaîne des formules
et j’en ai ourlé la table où la miette se trouvait maintenant.
Et je n’ai pas revu mon peuplier.
(Paul Celan)
Posted in poésie | Tagué: (Paul Celan), aller, au-dessus, autour, ôter, bras, cercle, chaîne, ciel, cou, courir, derrière, descendre, dire, eau, entendre, forme, formule, maintenant, miette, mot, noblesse, nuit, oeil, ourler, peuplier, pierre, profondeur, racie, ramasser, revoir, s'accrocher, se trouver, supplier, table, terre, venir, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 juin 2021
NOUS ÔTERONS LA SOIE FINE DE NOS VÊTEMENTS (Du cycle « Envoyé au loin »)
Elle vivait
à l’est de Chongling.
Il demeurait sur une île
du fleuve Chan
et le jour entier regardait
la lumière de la fleur.
Courant constamment
l’un vers l’autre,
ils se sont fait
un petit chemin blanc.
Quand le nuage et la pluie
se sont séparés,
le sentier a disparu
sous les herbes automnales
au-dessus desquelles volettent
les papillons tardifs.
Dans l’amour assombri
pénètre un éclat de soleil,
comment en serait-il autrement?
Quand à nouveau
nous nous reverrons,
nous éteindrons la chandelle
et ôterons la soie fine
de nos vêtements.
(Li Bo)
Posted in poésie | Tagué: (Li Bo), amour, assombrir, automnal, éclat, éteindre, île, ôter, chandelle, chemin, constamment, courir, demeurer, disparaître, fin, fleur, fleuve, herbe, lumière, nuage, papillon, pénétrer, pluie, regarder, se revoir, se séparer, sentier, soie, soleil, tardif, vêtement, vivre, voleter | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021
Puisqu’ici-bas toute âme
Puisqu’ici-bas toute âme
Donne à quelqu’un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;
Puisqu’ici toute chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;
Puisqu’avril donne aux chênes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L’oubli dormant ;
Puisque l’air à la branche
Donne l’oiseau ;
Que l’aube à la pervenche
Donne un peu d’eau ;
Puisque, lorsqu’elle arrive
S’y reposer,
L’onde amère à la rive
Donne un baiser ;
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j’aie en moi !
Reçois donc ma pensée,
Triste d’ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T’arrive en pleurs !
Reçois mes voeux sans nombre,
Ô mes amours !
Reçois la flamme ou l’ombre
De tous mes jours !
Mes transports pleins d’ivresses,
Purs de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hasard,
Et qui n’a pour étoile
Que ton regard !
Ma muse, que les heures
Bercent rêvant,
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent !
Reçois, mon bien céleste,
Ô ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L’amour ôté !
(Victor Hugo)
Posted in poésie | Tagué: (Victor Hugo), air, amer, amour, arriver, aube, avril, âme, épine, ôter, baiser, beauté, bercer, branche, bruit, caresse, chanson, charmant, chêne, coeur, donner, dormir, eau, en pleurs, esprit, flamme, hasard, ici-bas, ivresse, meilleur, muse, musique, nuit, oiseau, ombre, onde, oubli, parfum, peine, pencher, pensée, pervenche, pur, quelqu'un, rêver, recevoir, regard, reposer, rester, rien, rive, rosée, rose, soupçon, toujours, transport, triste, voeux, voguer, voile | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 22 décembre 2020
Illustration: Oleg Zhivetin
Graine d’amour
Ô toi, si loin de mes regards,
c’est à Dieu que je te confie.
Tu m’as brûlé l’âme, pourtant
moi, je t’aime plus que ma vie.
Tant que je ne tirerai pas
le pan de mon linceul sous terre,
Ne crois pas que j’ôte ma main
du pan de ta robe légère.
Laisse-moi voir l’arcade sainte
de tes sourcils : au petit jour,
J’étendrai les bras pour prier
et les mettre autour de ton cou.
Même si je dois m’adresser
à l’ange déchu de Babel,
Je ferai cent tours de magie
pour te ramener, ô ma belle !
Je voudrais mourir avant toi,
ô mon médecin infidèle !
Vas donc ausculter ton patient :
je suis dans une attente telle !
J’ai fait ruisseler de mes yeux
sur mon sein cent ruisseaux de larmes,
pour arroser les grains d’amour
que je sèmerai dans ton coeur.
Le Bien-Aimé versa mon sang,
me sauvant des peines de coeur :
Voici ton clin d’oeil assassin
qui me transperce comme une arme.
Mais je pleure, et mon seul désir,
au sein de ce torrent de larmes,
C’est de pouvoir semer en toi
la seule graine de l’amour.
Sois généreux ! Reçois-moi donc,
pour que, dans l’ardeur de mon âme,
Mes larmes tombent à tes pieds,
comme des perles, tour à tour.
Vin, amour et libertinage,
Hâfez. ne sont pas ton partage ; –
Et pourtant. c’est ce que tu fais.
Tant pis pour toi, c’est bien dommage
***
(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)
Posted in poésie | Tagué: (Hafiz), (Hâfez Shirâzi), aimer, amour, ange, arcade, ardeur, arme, arroser, assassin, attente, ausculter, autour, âme, étendre, ôter, Babel, belle, bras, brûler, clin d'oeil, coeur, confier, cou, croire, déchu, désir, Dieu, dommage, faire, généreux, grain, graine, infidèle, larme, libertinage, linceul, loin, magie, médecin, mourir, pan, partage, patient, perle, pleurer, pouvoir, prier, ramener, recevoir, regard, ruisseau, ruisseler, s'adresser, sang, sein, semer, sourcil, terre, tirer, torrent, tour, tour à tour, transpercer, vie, vin, vouloir, yeux | Leave a Comment »