Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘oxygène’

OH ENFANTS (Margaret Atwood)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



Illustration
    
OH ENFANTS

Oh enfants, allez-vous grandir dans un monde sans oiseaux ?
Y aura-t-il des grillons, là où vous êtes ?
Y aura-t-il des asters ?
Des palourdes, au minimum.
Peut-être pas des palourdes.

Nous savons qu’il y aura des vagues.
Pas besoin de beaucoup de vie pour celles-là.
Une brise, une tempête, un cyclone.
Des ondulations, aussi. Des pierres.
Les pierres sont une consolation.

Il y aura des couchers de soleil, tant qu’il y aura de la poussière.
Il y aura de la poussière.

Oh enfants, allez-vous grandir dans un monde sans chansons ?
Sans pins, sans mousses ?

une grotte scellée avec un conduit d’oxygène,
jusqu’à ce qu’il y ait une panne de courant ?
Vos yeux s’éteindront-ils
comme les yeux blancs des poissons sans soleil ?
Et là-dedans, quel voeu ferez-vous ?

Oh enfants, allez-vous grandir dans un monde sans glace ?
Sans souris, sans lichens ?

Oh enfants, allez-vous grandir ?

***

OH CHILDREN

Oh children, will you grow up in a world without birds?
Will there be crickets, where you are?
Will there be asters?
Clams, at a minimum.
Maybe not clams.

We know there will be waves.
Not much life needed for those.
A breeze, a storm, a cyclone.
Ripples, as well.
Stones.
Stones are consoling.
There will be sunsets, as long as there is dust.
There will be dust.

Oh children, will you grow up in a world without songs?
Without pines, without mosses?
Will you spend your life in a cave, a sealed cave with an oxygen line, until there’s a power failure?
Will your eyes blank out like the eggwhite eyes of sunless fish?
In there, what will you wish for?
Oh children, will you grow up in a world without ice?
Without mice, without lichens?
Oh children, will you grow up?

(Margaret Atwood)

Recueil:Poèmes tardifs
Traduction: Christine Évain & Bruno Doucey
Editions: Pavillons

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DELIRANT (Fernando Alonso)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 732 “DELIRIOUS”,
Fernando Alonso, Uruguay (1975)

from the book: ““Furiosa Calma”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DELIRANT

La nuit me trouvera au coeur d’un poème,
serein,
mais avec la fureur du poète
divaguant sur tous les sains d’esprit
comme de souhaiter guérir une société malade

Les oiseaux nocturnes de mon esprit
écriront ce qui ne m’est pas encore arrivé

Pèseront sur mon cerveau les animaux gigantesques de l’oubli

La certitude sera-t-elle encore nécessaire
sans parler de l’incertitude
de savoir
ce qui se passera demain?

Maintenant
je plante
une parole

oxygène vert.

(Fernando Alonso)

, Uruguay (1975)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

DELIRIOUS

The night will find me in the midst of a poem
calm
but with the fury of the poet
delirious over all the sane
like wanting to heal a sick society.

The night birds of my mind
will write what has not yet occurred to me,

gigantic beasts of oblivion will weigh on my brain.

Sureness won’t be necessary
let alone the uncertainty
of knowing
what will happen tomorrow.

Now
I plant
a word

green oxygen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

DELIRANTE

Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad enferma

Los pájaros nocturnos de mi mente
escribirán lo que aún no se me ha ocurrido

pesarán sobre mi cerebro gigantes animales del olvido.

Ya no será necesaria la certeza
y mucho menos la incertidumbre
de saber
qué pasará mañana.

Ahora
planto
una palabra

verde oxígeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)

***

WAANZIN

De nacht zal mij vinden, temidden van een gedicht,
bedaard,
maar met de woede van de dichter
waanzinnig wegens al de verstandigen
alsof ik een zieke samenleving zou willen veranderen.

De nachtvogels van mijn geest
zullen schrijven over wat mij nog niet is overkomen

reusachtige dieren van de vergetelheid zullen op mijn hersenen wegen.

De zekerheid zal niet langer meer nodig zijn
laat staan de onzekerheid
van het weten
wat er morgen zal gebeuren.

Nu
plant ik
een woord

groene zuurstof.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

NË KLLAPI

Nata do t’më gjejë me vargjet e një poezie
të qetë
por me zemërimin e poetit
në kllapinë e mendjes së shëndoshë
një shoqëri të sëmurë do që të shërojë.

Zogjtë e natës do të shkruajnë
ç’ka ende s’më ka ardhur në mendje,

në tru do t’më rëndojnë bishat gjigante të harresës.

Siguria nuk do të jetë e nevojshme
lëre pastaj dyshimi
për të ditur nëse
do të ndodhë nesër sërish?

Tani për tani
unë mbjell
një fjalë

oksigjen jeshil.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Translation into Albanian by Irma Kurti
Përktheu në shqip: Irma Kurti

***

الهيجان
في الليل ستجدني في وسط قصيدة هادئة
لكن مع غضب الشاعر
الهيجان يطغى على المعقول
كمثل الرغبة في شفاء مجتمع مريض

طيور الليل في ذهني
سوف تكتب ما الذي لم يحدث معي بعد
ووحوش النسيان يثقلون على كاهلي
لن يكون اليقين ضروريا بعد الآن
وأقل بكثير من عدم اليقين
لتعرف
ماذا سيحدث غدا؟
الآن ــــــــ
زرعت كلمة ــــــــ :
أكسجين أخضر

فرناندو ألونسو (FERNANDO ALONSO)، الأورغواي 1975
ترجمة للعربية (من الأنجليزية والإسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԶԱՌԱՆՑԱՆՔ

Գիշերը կգտնի ինձ բանաստեղծության մեջտեղում
հանդարտ
բայց մոլեգնած բանաստեղծի զայրույթով,
ով զառանցում է բոլոր ողջամիտների վրա
ասես կուզեր բուժել հիվանդ հասարակությանը:

Մտքիս գիշերային թռչունները
կգրեն այն, ինչ դեռ մտքովս չի անցել,
մոռացության հսկա գազանները
կծանրանան ուղեղիս վրա:

Որոշակիությունն անհրաժեշտ չի լինի
թողնենք անորոշությունըՙՙ
թե ինչ կլինի վաղը:

Հիմա ես
բառ եմ
տնկում

կանաչ թթվածին:

Ֆերնանդո Ալոնսո, Ուրուգվայ, 1975
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

উন্মুক্ততা

রাত্রি আমায় খুঁজে কবিতার মাঝারে
শান্ত
কিন্তু সাথে থাকবে কবির প্রমত্ততা
উন্মুক্ত স্থির মস্তিষ্ক সকলের উপর
ঠিক যেন চায় করতে সুস্থ একটি অসুস্থ সমাজকে।
আমার মনের রাতের পাখিরা রচনা করবে
সেই সব কথা যা এখনো মনে আসেনি আমার,
দানবীয় পশুদের বিস্মৃতি করবে আমার মস্তিষ্ককে ভারি।
নিশ্চয়তার আর হবেনা প্রয়োজন
আছে কি জানার দরকার
আগামী দিনের অনিশ্চয়তা
কি ঘটবে আগামীকাল?
এখন
আমি রোপন করি
একটি শব্দ
সবুজ অক্সিজেন।

ফার্নান্দো আলোনসো, উরুগুয়ে (1975)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DELIRIOUS

noć će me naći usred pjesme
smiren
ali sa bijesom pjesnika
u deliriju od svih zdravih
poput želje da izliječimo bolesno društvo.

noćne ptice mog uma
pisaću šta mi još nije palo na pamet,

gigantske zvijeri zaborava opterećivat će moj mozak.

sigurnost neće biti potrebna
a kamoli neizvjesnost
saznanja
može se desiti sutra?

sad
sadim
riječ
zeleni.

FERNANDO ALONSO, URUGVAJ (1975.)
prijevod Germain Droogenbroodt – Maid Codbic

***

DELIRANT

Em trobarà la nit enmig d’un poema
en calma
però amb la fúria del poeta
delirant sobre tots els entenimentats

com voler guarir una societat malalta
Els ocells nocturns de la meva ment

escriuran el que encara no se m’ha acudit
pesaran sobre el meu cervell gegants animals de l’oblit.

Ja no caldrà la certesa
i molt menys la incertesa
de saber
què passarà demà
Ara
planto
una paraula

verd oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

精神错乱的

黑夜会发现我在一首诗中
是平静的
但随着诗人的愤怒
精神错乱遍及理智
像要治愈一个病态的社会。
我心中的夜鸟
会记下对我来说还没发生的事,
昏睡的巨兽将重压我的大脑。
不需要有把握
别说知情的不确定性了
明天可能发生吗?
现在
我栽种
一句话
绿色氧气。

原作:乌拉圭 费尔南多·阿隆索(1975年)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-5-16
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

هذیان

شب مرا در میان شعر آرام پیدا می‌کند
اما با خشم شاعر
و در عین حال در هذیان
که می‌خواهد یک جامعه‌ی بیمار را شفا دهد.
پرندگان فکر من
آنچه را که هنوز به ذهنم نیامده را می‌نویسند
شیاطین غول‌پیکر فراموشی بر مغزم سنگینی می‌کنند
اطمینان لازم نیست
چه رسد به عدم اطمینان از دانستن
آنچه فردا اتفاق می‌افتد؟
حالا می‌کارم
کلمه‌یی
اکسیژن سبز.

فرناندو الونسا، اروگوئه، ۱۹۷۵
ترجمه از سپیده زمانe
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WAHNSINNIG

Die Nacht wird mich inmitten eines Gedichtes finden
ruhig
aber mit der Wut des Dichters
wahnsinnig wegen all der Vernünftigen
als ob ich eine kranke Gesellschaft heilen wolle.

Die Nachtvögel meines Geistes
werden schreiben, was mir noch nicht in den Sinn gekommen ist

gigantische Tiere des Vergessens werden auf meinem Gehirn lasten.

Die Sicherheit wird nicht mehr nötig sein
ganz zu schweigen von der [und noch weniger die..] Unsicherheit
zu wissen
was wird morgen passieren?

Jetzt
pflanze ich
ein Wort

sauerstoffgrün.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΛΗΡΟΣ

Μέσα στο ποίημα η νύχτα ήμερο θα με `βρει
και με του ποιητή την παράφρονη οργή
παράληρο απ’ τη μανιώδη λογική
την άρρωστη για να γιατρέψω κοινωνία

το νυχτοπούλι του νού μου είναι
να γράψει ότι ποτέ ως τώρα δεν μου συνέβη
γιγάντια θηρία καταστροφικά βαραίνουν στο μυαλό μου
η βεβαιότητα δεν είναι απαραίτητη
καθώς κι η αβεβαιότητα
για το τί τυχόν αύριο να συμβεί

Και τώρα
μια λέξη θα φυτέψω:

πράσινο οξυγόνο

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***

અતિ ઉન્માદ

રાત્રિ મને શોધશે કવિતાની મધ્યમાં
શાંતિ
પરંતુ કવિના પ્રકોપ સાથે
ડહાપણ ઉપર સમગ્ર અતિઉન્માદ
જાણે બીમાર સમાજને સાજી કરવા.

મારા મગજના રાત્રિ પક્ષીઓની જેમ
લખી રહ્યાં છે કે જે હજુ મારી જોડે બન્યું નથી,

વિસ્મૃતિના ખૂબ જ મોટા રાક્ષસ મારા મસ્તિષ્ક પર તોળાઈ રહ્યા છે.

ખાતરી જરૂરી નથી
કાલે શું થવાનું છે તે
અનિશ્ચિતતાને એકલા જ રહેવા દઈએ?

હવે
મેં શબ્દારોહણ
કર્યું છે

લીલો પ્રાણવાયુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

נרגש / פרננדו אלונסו, אורוגואי נ’ 1975

הַלַּיְלָה יִמְצָא אוֹתִי בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל שִׁיר
שָׁלֵו
אֲבָל עִם זַעַם הַמְּשׁוֹרֵר
נִרְגָּשׁ מֵעַל כָּל הַשְּׁפוּיִים
כְּמוֹ רוֹצֶה לְרַפֵּא חֶבְרָה חוֹלָה.

צִפּוֹרֵי הַלַּיְלָה שֶׁל מֹחִי
יִכְתְּבוּ אֶת מָה שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי,
חַיּוֹת עֲנָק שֶׁל שִׁכְחָה יַכְבִּידוּ עַל מֹחִי.
וַדָּאוּת לֹא תִּהְיֶה נְחוּצָה
שֶׁלֹּא לוֹמַר אִי הַוַּדָּאוּת
שֶׁל הַיְּדִיעָה
מָה יִקְרֶה מָחָר

עַכְשָׁו
אֲנִי נוֹטֵעַ
מִלָּה

חַמְצָן יָרֹק.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
הציור של ג’ון הקינג
John Hacking, Netherlands
לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चैतन्यरहित

रात मुझे एक कविता के बीच मिल जाएगी
शांत
लेकिन कवि के क्रोध से
सभी समझदारों पर प्रलाप
जैसे बीमार समाज को ठीक करना चाहते हैं।
मेरे मन की रात के पंछी
वह लिखूंगा जो अब तक मुझे नहीं हुआ,
विस्मृति के विशाल जानवर मेरे मस्तिष्क पर भार डालेंगे।
निश्चितता आवश्यक नहीं होगी
अनिश्चितता को अकेला छोड़ दो
जानने का
कल क्या हो सकता है?
अभी
मैं रोपता हूँ
एक शब्द
हरी ऑक्सीजन।

फर्नांडो अलोंसो, उरुग्वे (1975)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

MEÐ ÓRÁÐI

Nóttin kemur að mér í miðju ljóði
rólegum
en í skáldlegu æði
með óráði yfir allri skynseminni
eins og mig langi að lækna sjúkt samfélag.

Náttfuglar hugans
munu skrifa það sem mér hefur ekki enn dottið í hug,

risaskepnur óminnis vega þungt á heilanum.

Vissa verður óþörf
hvað þá óvissa
um hvað gæti gerst á morgun?

Núna
gróurset
ég orð

grænt súrefni.

FERNANDO ALONSO, Úrúgvæ (1975)
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MENGIGAU

Malam akan menemukanku ditengah puisi yang
tenang
tapi sang penyair dengan kemarahan
menceracau dalam sempurna akal
seperti populasi yang gering ingin dipulihkan.

Burung malam dari bayanganku
akan menyusun yang belum berlaku untukku,

Satwa gergasi yang terabaikan membebani pikiranku.
Kepastian tidak krusial
apalagi ketidak pastian
menyadari
apa yang berlaku esok hari?

Sekarang
Saya menanam
kata

Oxygen hijau.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

RÁMHAILLEACH

Casfaidh an oíche orm i lár dáin
chiúin
mé rámhailleach mar is dual don fhile
gach téad de mo bheo ar crith
an tsochaí thinn ar fad mar sprioc agam

Scríobhfaidh cailligh dhubha m’intinn
tairngreacht mo bheatha sa dorchadas

Slogfaidh arrachtaí uafáis gach blúire de mo chuimhne.

Ní bheidh gá a thuilleadh leis an gcinnteacht
ní bhacfar
ach an oiread
tuairisc an lae amárach a chur

Ní bheidh ann anois
ach
an briathar
mar ocsaigin úr.

FERNANDO ALONSO, Uragua (1975)
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

DELIRANTE

La notte mi incontrerà nel mezzo di una poesia
calma
ma con la furia del poeta
deliranti sopratutto i sani
come a guarire una società malata.

Gli uccelli notturni della mia mente
scriveranno ciò che ancora non ho pensato,

giganteschi animali dell’oblio peseranno sul mio cervello.

La certezza non sarà necessaria
e nemmeno l’incertezza
di sapere
cosa può accadere domani?

adesso
pianto
una parola

verde ossigeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzione di Luca Benassi

***

せん妄

夜は詩の中に私を見つける
静かだ
しかしその詩人の激しい怒りは
どんな正気も失わせる
まるでこの病んだ社会を治したいかのように

私の心にいる夜鳥は
自分にまだ起きたこともないことを書き記す
巨大な忘却の獣は私の頭脳にのしかかる

確かさなどは必要がない
知ることの不確かさのみが明日に起きるかもしれない
私はいま「緑の酸素」という言葉を地に植える

フェルナンド・アロンソ(ウルグアイ,1975)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MSISIMKO NA DHIHAKA

Usiku utanikuta katikati ya shairi tulivu, lakini kwa hasira ya mshairi, akili iliyovurugika juu ya wote wenye akili timamu,
kama kutaka kuponya jamii ya wagonjwa.

Ndege wa usiku wa akili yangu wataandika kile ambacho bado fanyika,

wanyama wakubwa wa kusahaulika watalemea ubongo wangu.

Uhakika hautahitajika,
achilia mbali kutokuwa uhakika wa nini kinaweza kutokea kesho?

Sasa
ninapanda
neno

oksijeni ya kijani.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VIRÎN

Şev dixwaze min di nîvê helbestekê de
hêmin bibîne
lê enira helbestvan
virînî ye bi ser hemî xirîdeyan
mîna civakeke nexwaş ku bi awat e bê dermankirin

Çivîkên şevê yên rewana min
wê binivîsin, ew hizrên hîn nehatine bîra min
ajelên zebelah ên jibîrkirinê wê li ser mêjiyê min
bibin bar.

Bistehî wê ne pêdivî be
ku bicarekê bêdengmayîn teqeziya
zanînê
wê siba çi bibe?

Niha
ezê peyvekê
biçînim

okscîna kesk.

FERNANDO ALONSO, 1975, Ûrûgway
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

DELIRIOUS

Ќе ме најде ноќта среде песната
мирен
но бесен како поет
во бунило сет наспроти сите умни и разумни
како да сакам да го излечам болното општество.
Ноќните птици на мојот ум

ќе го напишат тоа на што се уште не сум се сетил,
џиновските ѕверови на заборавот ќе му тежат на мојот мозок.

Сигурноста нема да биде потребна
а уште помалку несигурноста
на тоа да се знае
што ќе се случи утре?

Сега
Засадувам
збор

зелен полн со кислород.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
ФЕРНАНДО АЛОНСО, Уругвај (1975)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

W MAJAKACH

Noc zastanie mnie w środku wiersza
w ciszy
lecz w szaleństwie poety
w majakach ponad wszystkimi normalnymi
jak gdybym chciał uzdrowić chore społeczeństwo.

Noce ptaki mojego umysłu
napiszą to, co się jeszcze mi nie zdarzyło

Zaciążą nad moim mózgiem ogromne bestie zapomnienia.

Nie bedzie konieczna pewność
a cóż dopiero wiedza wątpliwa
o tym,
co zdarzy się jutro?

Teraz
sieję
słowo

ciemnozielony tlen.

FERNANDO ALONSO, Urugwaj (1975)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DELIRANTE

A noite encontrar-me-á no meio de um poema
em sossego
mas com a fúria do poeta
delirante sobre todos os sãos
que querem curar uma sociedade doente

Os pássaros nocturnos da minha mente
escreverão o que ainda não me ocurreu

os animais gigantes do esquecimento

pesarão sobre o meu cérebro.

A certeza já não será necessária
e muito menos a incerteza
de saber
o que acontecerá amanhã.

Agora
planto
uma palavra

verde oxigénio.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DELIRANT

Va da de mine noaptea la mijloc de poem.
Voi fi calm,
dar cu furie de poet strânsă în mine,
delirând pe deasupra puterii rațiunii,
căutând leac pentru această lume bolnavă.

Păsări din noaptea minții
vor scrie tot ce eu nu apuc să prind cu gândul.

Pe creier să-mi apese gigantica povară a fiarelor uitării.

Oare am să mai duc dorul vreunei certitudini,
sau măcar lipsa vreunei îndoieli,
n-o să mai am nevoie să aflu
ce o să fie cu ziua de mâine?

Acum
plantez
o vorbă

de verde oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗУМНЫЙ

Ночь меня найдет в стихах,
спокойного,
но в поэтической ярости,
безумного на тему разума,
как, например, желание вылечить весь больной мир.

Ночные птицы моей души
напишут то, к чему я сам еще не пришел.

Гигантские звери забвения будут давить на мозг.

Ясность здесь больше не нужна
пусть будет неясность
знания.
Что будет завтра?

Сегодня
я посажу
слово

зеленый кислород.

Фернандо Алонсо, Уругвай (1975)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ZANESEN

Noć će me naći smirenog usred pesme
ali punog besa
bunovnog pesnika,
koji bi hteo da izleči bolesno društvo.

Noćne ptice moga uma
će pisati o onome
čega se još nisam setio,

Mozak će mi biti pritisnut
ogromnim zverima zaborava.

Pouzdanost neće biti potrebna
u saznanju
a ni u neizvesnosti
šta će biti sutra.
Sada sadim reč

zeleni kiseonik.

FERNANDO ALONSO, Urugvaj (1975)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

DERILANTI

di notti mi truvati a mmenzu di na puisia
ntâ calma
però la furia dû pueta
ca sdilliriìa supra a tutti li sapienti
ca vonnu sanari na società malata.

L’aceddi di la notti dâ me menti
scrivunu nzoccu non m’avi ancora succidutu.

Gigantischi armali di l’obliu venunu a pisari supra u ciriveddu

la cirtizza non sarrà nicissaria
E tantu menu la ‘ncirtizza
di sapiri
nzoccu dumani arriva.

Pri ora
chiantu
na palora

ossigginu virdi.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மயக்கம்

அமைதியான
ஆனால்
நோயுற்ற சமுதாயத்தை சரிப்படுத்த
விரும்பும் தெளிந்த அறிவுடைய
சினத்தில் இருக்கும் கவிஞ்ன்
இரவில் ஒரு கவிதைக்கு இடையே என்னைக் காணும்
இதுவரை எனக்குப் புலப்படாத தைப் பற்றி எழுதுவேன்
மறக்கப்பட்ட பிரம்மாண்டமான மிருகங்கள்
எனது அறிவில் அமரும்
உறுதிநிலை தேவையில்லை
நாளை என்ன நடக்கும்
என்பதைத் தெரிந்து கொள்வதை
விட்டுவிடுவோம்
இப்பொழுது நான் பசசை பிராணவாயுவை
விதைக்கிறேன்.
ஆக்கம்

மொழிமாற்றம்

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 732
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHUTE (Samar Abdel Jaber)

Posted by arbrealettres sur 14 mars 2022




    
CHUTE

Mais les consignes de sécurité,
celles que vous répétez à chaque voyage
ne me concernent pas.

Celles que vous répétez avec beaucoup de soin
comme si c’était le premier voyage,
comme si c’était le dernier voyage.

Je m’en fiche.
Car mon âme est déjà tombée
depuis longtemps.

Elle est tombée dans ce voyage
quand je suis partie de Beyrouth
pour la première fois.

Elle est tombée
sans trouver de gilet de sauvetage
ni de masque à oxygène :

mon âme qui est en chute libre
jusqu’à maintenant.

(Samar Abdel Jaber)

 

Recueil: Anthologie des femmes poètes du monde arabe
Traduction: Maram al-Masri
Editions: Le Temps des Cerises

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Des cinémas pleins à craquer (Ossip Mandelstam)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2021




    
Des cinémas pleins à craquer
déboulent, abruties, chloroformées,
des foules — ô combien enfiévrées,
ô combien d’oxygène assoiffées !

(Ossip Mandelstam)

 

Recueil: Nouveaux poèmes 1930-1934
Traduction: Traduction du russe par Christiane Pighetti
Editions: Allia

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Solitude (Miroslav Antić)

Posted by arbrealettres sur 22 février 2021



     


    
Solitude

Tu reconnaîtras ta force
à ta capacité
à résister à la solitude.

Les étoiles géantes sont seules
en marge de l’espace.
Les petites et les confuses
se tassent en galaxies.

La semence du séquoia choisit les clairières
riches en soleil, ouragan et oxygène.
La semence des fougères se niche dans les forêts vierges.

L’aigle n’a jamais eu besoin
de faire la connaissance d’un autre aigle.
Les fourmis ont inventé les peuples.

Tu reconnaîtras ta force
à ta capacité
à surmonter l’instant présent,
car l’instant présent est plus dur,
plus terrible et plus long
que le temps, que l’éternité.

***

Самоћа

Своју снагу препознаћеш по томе
Колико си у стању
Да издржиш самоћу.

Џиновске звезде самују
На ивицама свемира.
Ситне и збуњене
Сабијају се у галаксије.

Семе секвоје бира чистине
Са много сунца, урагана и ваздуха.
Семе папрати завлачи се у прашуме.

Орао никад није имао потребу
Да се упозна са неким другим орлом.
Мрави су измислили народе.

Своју снагу препознаћеш по томе
Колико си у стању
Да пребродиш тренутак,
Јер тренутак је тежи
И страшнији и дужи
Од времена и вечности.

(Miroslav Antić)

 

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

et … lui-même ici: serbica.u-bordeaux-montaigne
Recueil:
Traduction: Traduit du serbe par Boris Lazić
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES RUINES DE MEXICO (ÉLÉGIE DU RETOUR) (José Emilio Pacheco)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2020



 

LES RUINES DE MEXICO
(ÉLÉGIE DU RETOUR)

1
Absurde est la matière qui s’écroule,
la matière pénétrée de vide, la creuse.
Non : la matière ne se détruit pas,
la forme que nous lui donnons se désagrège,
nos oeuvres se réduisent en miettes.

2
La terre tourne, entretenue par le feu.
Elle dort sur une poudrière.
Elle porte en son sein un bûcher
un enfer solide
qui soudain se transforme en abîme.

3
La pierre profonde bat dans son gouffre.
En se dépétrifiant, elle rompt son pacte
avec l’immobilité et se transforme
en bélier de la mort.

4
De l’intérieur vient le coup,
la morne cavalcade,
l’éclatement de l’invisible, l’explosion
de ce que nous supposons immobile
et qui pourtant bouillonne sans cesse.

5
L’enfer se dresse pour noyer la terre.
Le Vésuve éclate de l’intérieur.
La bombe monte au lieu de descendre.
L’éclair jaillit d’un puits de ténèbres.

6
Il monte du fond, le vent de la mort.
Le monde tressaille en fracas de mort.
La terre sort de ses gonds de mort.
Comme une fumée secrète avance la mort.
De sa prison profonde s’échappe la mort.
Du plus profond et du plus trouble jaillit la mort.

7
Le jour devient nuit,
la poussière est soleil
et le fracas remplit tout.

8
Ainsi soudain se casse ce qui est ferme,
béton et fer deviennent mouvants,
l’asphalte se déchire, la ville et la vie
s’écroulent. La planète triomphe
contre les projets de ses envahisseurs.

9
La maison qui protégeait contre la nuit et le froid,
la violence et l’intempérie,
le désamour, la faim et la soif
se transforme en gibet et en cercueil.
Le survivant reste emprisonné
dans le sable et les filets de la profonde asphyxie.

10
C’est seulement quand il nous manque, qu’on apprécie l’air.
Seulement quand nous sommes attrapés comme le poisson
dans les filets de l’asphyxie. Il n’y a pas de trous
pour retourner à la mer d’oxygène
où nous nous déplacions en liberté.
Le double poids de l’horreur et de la terreur
nous a sortis
de l’eau de la vie.

Seulement dans le confinement nous comprenons
que vivre c’est avoir de l’espace.
Il fut un temps
heureux où nous pouvions bouger,
sortir, entrer, nous lever, nous asseoir.

Maintenant tout s’est écroulé. Le monde
a fermé ses accès, ses fenêtres.
Aujourd’hui nous comprenons ce que signifie
cette terrible expression : enterrés vivants.

11
Le séisme arrive et devant lui plus rien
ne valent les prières et les supplications.
Il naît de son sein pour détruire
tout ce que nous avons mis à sa portée.
Il jaillit et se fait reconnaître à son oeuvre atroce.
La destruction est son unique langage.
Il veut être vénéré parmi les ruines.

12
Cosmos est chaos, mais nous ne le savions pas
ou nous n’arrivions pas à le comprendre.
La planète descend-elle en tournant
dans les abîmes de feu glacé ?
Tourne-t-elle ou tombe-t-elle cette terre ?
Le destin de la matière est-il dans cette chute infinie ?

Nous sommes nature et rêve. C’est pourquoi
nous sommes ce qui descend toujours :
poussière dans les airs.

(José Emilio Pacheco)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si ton Ame vacille (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 24 avril 2019


ame

« Si ton Nerf, se dérobe –
Surmonte ton Nerf –
Il peut s’appuyer à la Tombe,
S’il craint l’embardée –

Voilà une ferme posture –
Nul ne fléchit jamais
Tenu entre ces bras d’Airin-
Au mieux forgés par des Géants –

Si ton Ame vacille –
Lève la porte de Chair –
La Poltronne a besoin d’Oxygène –
Et de rien d’autre – »

(Emily Dickinson)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE VIE QUI N’EST PLUS… (Jean Rousselot)

Posted by arbrealettres sur 21 septembre 2018



 

Jean-Claude Forez_Femme_au_tricot-2

UNE VIE QUI N’EST PLUS…

Une vie qui n’est plus qu’une petite enclume
Un langage qui s’interdit toute écume
Tout juste ce qu’il faut pour la cuisine
Le gaz et le loyer
Vous voyez ?

Trop encore pour n’avoir pas à rougir
Des mots qui ne sont pas des choses
Mais le deviennent
Et nous emplâtrent
Et nous encadrent
Dans la vérité

Pas assez pour l’oxygène
Pas assez pour l’amour.
N’importe quel amour.

(Jean Rousselot)

Illustration: Jean-Claude Forez

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ça fait rir’ les oiseaux (La Compagnie Créole)

Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2018



passion

Ça fait rir’ les oiseaux.
Ça fait chanter les abeilles.
Ça chasse les nuages
Et fait briller le soleil.
Ça fait rir’ les oiseaux
Et danser les écureuils.
Ça rajoute des couleurs
Aux couleurs de l’arc-en-ciel.
Ça fait rir’ les oiseaux,
Oh, oh, oh, rir’ les oiseaux
Ça fait rir’ les oiseaux,
Oh, oh, oh, rir’ les oiseaux.

Une chanson d’amour,
C’est comme un looping en avion :
Ça fait battre le cœur
Des filles et des garçons.
Une chanson d’amour,
C’est l’oxygèn’ dans la maison.
Tes pieds n’touch’nt plus par terre.

T’es en lévitation.
Si y a d’ la pluie dans ta vie,
Le soir te fait peur.
La musique est là pour ça.
Y a toujours une mélodie
Pour des jours meilleurs.
Allez, tape dans tes mains :
Ça porte bonheur.
C’est magique, un refrain
Qu’on reprend tous en chœur.

Ça fait rir’ les oiseaux.
Ça fait chanter les abeilles.
Ça chasse les nuages
Et fait briller le soleil.
Ça fait rir’ les oiseaux
Et danser les écureuils.
Ça rajoute des couleurs
Aux couleurs de l’arc-en-ciel.
Ça fait rir’ les oiseaux,
Oh, oh, oh, rir’ les oiseaux.

T’es revenu chez toi
La tête pleine de souvenirs :
Des soirs au clair de lune,
Des moments de plaisir.
T’es revenu chez toi
Et tu veux déjà repartir
Pour trouver l’aventure
Qui n’arrête pas de finir.
Si y a du gris dans ta nuit,
Des larmes dans ton cœur.
La musique est là pour ça.
Y a toujours une mélodie
Pour des jours meilleurs.
Allez, tape dans tes mains :
Ça porte bonheur.
C’est magique, un refrain
Qu’on reprend tous en chœur

Ça fait rir’ les oiseaux.
Ça fait chanter les abeilles.
Ça chasse les nuages
Et fait briller le soleil.
Ça fait rir’ les oiseaux
Et danser les écureuils.
Ça rajoute des couleurs
Aux couleurs de l’arc-en-ciel.
Ça fait rir’ les oiseaux,
Oh, oh, oh, rir’ les oiseaux

Ça fait rir’ les oiseaux.
Ça fait chanter les abeilles.
Ça chasse les nuages
Et fait briller le soleil.
Ça fait rir’ les oiseaux
Et danser les écureuils.
Ça rajoute des couleurs
Aux couleurs de l’arc-en-ciel.
Ça fait rir’ les oiseaux,
Oh, oh, oh, rir’ les oiseaux

(La Compagnie Créole)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Le même chemisier de soie (Hala Mohammad)

Posted by arbrealettres sur 8 août 2018




    
Le même chemisier de soie
Noir

Je le porte aux mêmes occasions
Heureuses
Et malheureuses

De lui-même, il change d’odeur.

Le même chemisier de soie
Noir
Chemisier des mêmes occasions
Heureuses
Et malheureuses
Je l’ai esquinté, en changeant ses boutons
En ajustant sa longueur
En coupant ses manches
Et en l’aspergeant de parfum et d’encens.

Il me semble que ce chemisier de soie noir
A cessé
De palpiter.
D’oxygène.

***

(Hala Mohammad)

 

Recueil: Ce peu de vie
Traduction: Antoine Jockey
Editions: Al Manar

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :