Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘pain’

La route communale (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 8 octobre 2021



La route communale

Le vieux cantonnier sur le bord de la route
Dont la moustache est grise
Et qui sait tant de choses
Il coupe son lard sur son pouce
Et mâche lentement son pain
En regardant rêveusement devant lui
Là-bas très loin la forêt
semble une bête qui dort
Et il vient dans le brouillard de l’été
Des visions qui ne sont pas
Tout à fait irréelles
Le vieux cantonnier referme son couteau
Dont la lame luit un moment
Et cela fait un bref éclair
Oui dure plus longtemps que son geste
Des oiseaux noirs s’envolent pesamment

(Robert Momeux)

Illustration: Paul Gavarni

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

En revenant (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 30 septembre 2021



En revenant

Voici pour vous aimer je n’ai que des rivières
Et les ponts et les sentiers et puis d’autres sentiers
Voici les routes qui mènent
Où il ferait bon peut-être aller

Voici la brume de la vallée
Voici la mousse de ce jour
Où il fit bon dormir dans le fossé
Voici l’oiseau que vous vouliez

Voici la branche qui fut cueillie
Voici la branche qui fut cassée
Ce soir où il fit si bon longtemps marcher
Voici cette baguette il n’y a plus de fées

Voici le lait le pain la table
Et le banc poli et la lampe sage
Etait-ce bien cela que vous vouliez
Voici le chien qui ne vous connaît pas

Voici les nuits depuis longtemps passées
Voici l’oubli et nos mains fatiguées
Voici les étoiles que vous vouliez
Voici ce feu qui vint mourir chez moi.

(Robert Momeux)

Illustration: Francine Van Hove

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vacances (Esther Granek)

Posted by arbrealettres sur 10 juillet 2021



 

Nikolay Butkovskiy 023

Vacances

Tiède est le vent
Chaud est le temps
Fraîche est ta peau
Doux, le moment

Blanc est le pain
Bleu est le ciel
Rouge est le vin
D’or est le miel

Odeurs de mer
Embruns, senteurs
Parfums de terre
D’algues, de fleurs

Gai est ton rire
Plaisant ton teint
Bons, les chemins
Pour nous conduire

Lumière sans voile
Jours à chanter
Millions d’étoiles
Nuits à danser

Légers, nos dires
Claires, nos voix
Lourd, le désir
Pesants, nos bras

Tiède est le vent
Chaud est le temps
Fraîche est ta peau
Doux, le moment

Doux le moment…
Doux le moment…

(Esther Granek)

Illustration: Nikolay Butkovskiy

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

L’ombre d’une vague (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    

L’ombre d’une vague charrie encore une autre ombre.
À la vague d’une ombre succède une autre vague.
À mon cheval perdu je dois ouvrir le chemin d’un
autre cheval plus fort et partout présent.

Le bleu-vert sombre d’une colline ou d’un nuage
(la tempête a arraché tes vêtements). Nus nous
sommes maintenant l’eau verte d’une poitrine et le
pain blanc de la maison sur les dunes.

Sous le soleil nous sommes des animaux fauves, rouges,
qui se nourrissent des éléments à l’ombre du cheval,
sous la clarté du vide, dans la charpente des navires.

Le jour. Les seins. L’eau. L’ombre. La lumière. La fièvre.
Une roue s’emballe du poignet jusqu’à l’arbre
dans un ciel grand ouvert au plaisir de la soif.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le jardin extraordinaire (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



 

Le jardin extraordinaire

C´est un jardin extraordinaire
Il y a des canards qui parlent anglais
Je leur donne du pain ils remuent leur derrière
En m´disant  » Thank you very much Monsieur Trenet  »
On y voit aussi des statues
Qui se tiennent tranquilles tout le jour dit-on
Mais moi je sais que dès la nuit venue
Elles s´en vont danser sur le gazon
Papa, c´est un jardin extraordinaire
Il y a des oiseaux qui tiennent un buffet
Ils vendent du grain des petits morceaux de gruyère
Comme clients ils ont Monsieur le maire et le Sous-Préfet

Il fallait bien trouver, dans cette grande ville maussade
Où les touristes s´ennuient au fond de leurs autocars
Il fallait bien trouver un lieu pour la promenade
J´avoue que ce samedi-là je suis entré par hasard
Dans dans dans

Un jardin extraordinaire
Loin des noirs buildings et des passages cloutés
Y avait un bal qu´donnaient des primevères
Dans un coin d´verdure deux petites grenouilles chantaient

Une chanson pour saluer la lune
Dès que celle-ci parut toute rose d´émotion
Elles entonnèrent je crois la valse brune
Une vieille chouette me dit:  » Quelle distinction!  »
Maman dans ce jardin extraordinaire
Je vis soudain passer la plus belle des filles
Elle vint près de moi et là me dit sans manières
Vous me plaisez beaucoup j´aime les hommes dont les yeux brillent!

Il fallait bien trouver dans cette grande ville perverse
Une gentille amourette un petit flirt de vingt ans
Qui me fasse oublier que l´amour est un commerce
Dans les bars de la cité :
Oui mais oui mais pas dans…
Dans dans dans

Mon jardin extraordinaire
Un ange du Bizarre un agent nous dit
Etendez-vous sur la verte bruyère
Je vous jouerai du luth pendant que vous serez réunis
Cet agent était un grand poète
Mais nous préférions Artémise et moi
La douceur d´une couchette secrète
Qu´elle me fit découvrir au fond du bois
Pour ceux qui veulent savoir où ce jardin se trouve
Il est vous le voyez au cœur de ma chanson
J´y vol´ parfois quand un chagrin m´éprouve
Il suffit pour ça d´un peu d´imagination
Il suffit pour ça d´un peu d´imagination
Il suffit pour ça d´un peu d´imagination!

(Charles Trenet)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LA TOUR (Henry Bauchau)

Posted by arbrealettres sur 1 juin 2021




LA TOUR

L’épée dans un ciel sans mensonge
Armée de la couleur du pain
Conçue dans l’équité des songes
Par le naturel de la main.

(Henry Bauchau)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu es belle, ma mère (René Char)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Fete-mamans [800x600]

Tu es belle, ma mère,
Comme un pain de froment.
Et, dans tes yeux d’enfant,
Le monde tient à l’aise.

Ta chanson est pareille
Au bouleau argenté
Que le matin couronne
D’un murmure d’abeilles.

Tu sens bon la lavande,
La cannelle et le lait ;
Ton cœur candide et frais
Parfume la maison.

Et l’automne est si doux
Autour de tes cheveux
Que les derniers coucous
Viennent te dire adieu.

(René Char)

 Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La petite fille (Maurice Carême)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



 

Albert Anker 8-2_v1

La petite fille

– Petite fille, as-tu mangé?
– Oui, maman, tout le pain perdu.
– Petite fille, as-tu bien bu ?
– Oui, maman, tout le bol de thé.
– Petite fille, et ton devoir ?
– Je viens de le faire au brouillon.
– Petite fille, et ta leçon ?
– Je la sais depuis hier au soir.
– Petite fille, et ta poupée ?
– Maman, j’ai dû la corriger.
Elle n’a rien voulu manger,
Puis elle n’a rien voulu boire,
Elle n’a pas fait son devoir.
Quant à réciter sa leçon,
Elle est plus muette qu’un poisson.

(Maurice Carême)

Illustration: Albert Anker

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SUR LA MORT D’UN ENFANT D’UN JOUR (Menke Katz)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2021



    

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the Week Ithaca 682 “ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD”, Menke Katz, Lithuania-USA (1906-1991)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 

SUR LA MORT D’UN ENFANT D’UN JOUR

Tous les morts, les enfants d’un jour, t’accueilleront.
Le vent chantera pour toi mes berceuses,
quand le soleil tombe là où pousse l’herbe la plus triste.

Tu es l’aurore quand la lumière est pénétrante.
Dieu veillera sur ton jour jusqu’à la fin des temps
au pays de la manne. Eden de pain.

Tout le jour tu joueras des tours avec ombre et lumière.
L’automne fourmillera du brun de tes yeux,
à jamais la rosée pleurera mon chagrin.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Menke Katz)

***

OP DE DOOD VAN EEN EENDAGSKIND

Alle doden, de eendagskinderen, zullen je verwelkomen.
De wind zal voor jou mijn wiegeliedjes zingen,
als de zon valt waar het droevigste gras groeit.

Jij bent het begin als het licht verstandig is.
God zal tot het einde der dagen waken over jouw dag
in het land van manna, Eden van brood.

Met licht en schaduw zal je de hele dag streken uithalen.
De herfst zal wemelen met het bruin van je ogen,
de dauw zal voor altijd wenen met mijn verdriet.

Vertaling Germain Droogenbroodt –

***

A LA MUERTE DE UN NIÑO DE UN DÍA

Todos muertos, los niños de un día te darán la bienvenida.
El viento te cantará mis nanas
cuando el sol caiga donde crece la hierba más triste.

Eres el comienzo cuando la luz es sabia.
Dios protegerá hasta el fin de los días tu día,
en la tierra del maná, Edén del pan.

Con el rayo y la sombra trastearás todo el día.
El otoño se verá con el marrón de tus ojos.
Con mi dolor llorará para siempre el rocío.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD

All dead, day old children will welcome you.
The wind will sing my lullabies to you,
when the sun falls where the saddest grass grows.

You are the beginning when light is wise.
God will guard to the end of days your day,
In the land of manna, Eden of bread.

With ray and shade you will play pranks all day.
Autumn will teem with the brown of your eyes,
With my grief will forever weep the dew.

Menke Katz

***

SULLA MORTE DI UN VECCHIO GIORNO BAMBINO

O morti, i vecchi giorni bambini vi salutano.
Il vento vi canterà le mie ninnananna,
quando il sole tramonta dove cresce l’erba più triste.

Voi siete l’inizio dove la luce è saggia.
Dio sorveglierà la fine dei giorni, il vostro giorno,
nella terra della manna, Eden di pane.

Con la luce e l’ombra scherzerete tutto il giorno.
L’autunno sarà pieno del marrone dei vostri occhi,
con la mia afflizione piangerete sempre rugiada.

Traduzione di Luca Benassi

***

ÜBER DEN TOD EINES NEUGEBORENEN KINDES

Alle toten neugeborenen Kinder werden dich willkommen heißen.
Der Wind wird dir meine Wiegenlieder singen,
wenn die Sonne fällt, wo das traurigste Gras wächst.

Du bist der Anfang, wenn das Licht weise ist.
Gott wird bis zum Ende der Tage über deinen Tag wachen,
im Land des Manna, im Eden des Brotes.

Mit Strahl und Schatten wirst du den ganzen Tag Streiche spielen.
Der Herbst wird von dem Braun deiner Augen strotzen,
Mit meinem Kummer wird der Tau ewig weinen.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

SOBRE A MORTE DE UMA CRIANÇA DE UM DIA

Todas as crianças mortas com um dia te darão as boas-vindas.
O vento cantará cantigas minhas para ti
quando o sol descer onde cresce a erva mais triste.

És o princípio quando a luz é sábia.
Deus guardará até o final dos dias o teu dia,
na terra do maná, no Éden do pão.

Com o raio e a sombra brincarás o dia inteiro.
O outono florescerá com o castanho dos teus olhos,
chorará minha dor pra sempre a geada.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

SUPRA LA MORTI DI UN PICCIRIDDU CA CAMPAU UN JORNU

Tutti li picciriddi morti ca camparu un jornu ti dunanu lu benvinutu

Lu ventu ti canta la me ninna nanna
Quannu lu suli cadi unni l’erba chiù tristi crisci.
Tu sì lu principiu quannu la luci è saggia
Diu vardirà lu to jornu nsinu a la fini di li jorna
Nta lu paisi di la manna, l’Eden dû pani.
Tu ddà, ntra ummira e suli, poi jucari tutta la jurnata.
L’autunnu si inchirà dû castanu dî to occhi
E lu risinu cu la me pena chiancirà in eternu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

DESPRE MOARTEA UNUI COPIL DE-O ZI

Toți acei copii, morți din prima zi, îți vor da binețe.
Vântul îți va cânta melodii de leagăn,
pe apus de soare, unde crește iarba cea mai tristă.

Tu ești începutul, cu lumina înțeleaptă.
Domnul îți va veghea ziua până la urmă,
În ținutul Manei, în Edenul pâinii.

Ziua întreagă, șotii vei pune la cale, din raze și umbre.
Toamna îți va răscoli castaniul ochilor,
Veșnicul meu doliul va plânge cu rouă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

NA ŚMIERĆ JEDNODNIOWEGO NOWORODKA

Powitają cię wszystkie zmarłe noworodki.
Wiatr będzie ci śpiewał moje kołysanki,
kiedy słońce zajdzie tam, gdzie rosną najsmutniejsze trawy.
Ty jesteś początkiem, gdy światłość jest mądrością.
Bóg będzie strzegł twojego dnia aż do końca dni,
W krainie manny, Edenu chleba.

Cały dzień będziesz figlował z promieniem i cieniem.
Jesień rozbłyśnie brązem twoich oczu,
Z moim smutkiem na zawsze będzie płakać rosa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΓΙΑ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΜΙΑΣ ΜΕΡΑΣ ΜΩΡΟΥ

Όλοι νεκροί, μωρά μιας μέρας θα σας καλοσωρίσουν
ο αγέρας θα τραγουδήσει νανουρίσματα
όταν θα πέσει ο ήλιος και το γρασίδι θα ψηλώσει
είστε στην αρχή όταν το φως είναι σοφό

ο Θεός θα σας προστατεύει ως το τέλος των ημερών σας
στη χώρα του μάννα, Παράδεισο τροφής.
Θα παίξετε με τους ίσκιους και το φως όλη μέρα

το φθινόπωρο θα ταιριάξει στο χρώμα των ματιών σας
κι η πίκρα μου θα θρηνεί για πάντα με τη χλόη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

有关一天大孩子的死亡

所有死去的一天大的孩子都会欢迎你。
风会给你唱我的摇篮曲,
当太阳落在悲伤草生长之地。

你是光亮英明时的起始。
上帝会守护到日子你一日的尽头,
在面包乐园,在玛纳之地。

你会整天用光线和阴影玩游戏。
秋天会遍布你眼睛的棕色,
会永远用我的悲伤哭泣露水。

汉 译:中 国 周道模 2021-4-30
Translation into Chinese by William Zhou

***

عن رحيل طفل بعمر اليوم.

جميع الأطفال بعمر يوم واحد.
سيرحبون بك.
ستنشد لك الرياح الأغاني،
عندما تبزغ الشمس حيث ينمو العشب الأكثر حزنا.
ستنطلق مسترشدا بحكمة النهار.
سيحرسك الرب حتى نهاية الأيام
وإلى آخر يوم في حياتك.
في أرض منى، في عدن الخبز.
ستلهو كل يومك وتمرح في الضوء والظل.
ويتوحد الخريف مع سمرة عينيك،
ليبكي حزني قطرات الندى للأبد.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

एक दिन के बच्चे की मौत पर

सभी मृत,
एक दिन के बच्चे आपका स्वागत करेंगे।
पवन मेरी लोरी गाएगा,

सूरज गिरता है जहां सबसे दुखी घास उगती है।
आप तब शुरुआत करते हैं जब प्रकाश बुद्धिमान होता है।
भगवान आपके दिन के अंत की रक्षा करेंगे,
मन्ना की भूमि में, रोटी का ईडन।

किरण और छाया के साथ आप पूरे दिन प्रैंक खेलेंगे।
शरद ऋतु आपकी आंखों के भूरे रंग के साथ होगी,
मेरे दुःख के साथ हमेशा के लिए रोएंगे।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

一日しか生きられなかった子供のこと

すべての亡くなった赤ん坊があなたを招く
悲しみに打ちひしがれた草のところに日が暮れる時
風は子守唄をあなたに歌う

光は正しければ、あなたは始まりであり
神はあなたの一日の終わりまで守護するだろう
天から贈り物、エデンの食べ物で

光と影であなたは日がな一日戯れる
秋はあなたの瞳の茶色であふれ
悲しみはいつまでも涙の露で濡れる

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

در مرگ کودک یک روزه

همه مردهاند، کودکان یکروزه از تو استقبال میکنند.
باد لالایی مرا برایت میخواند،
وقتی که خورشید میتابد بر آنجا که سبزههای افسرده میرویند.
تو شروع میشوی وقتی روشنایی عاقل است.
خداوند تا قیامت روزت را مراقبت میکند، در سرزمین منا، بهشتیاز نان.
با اشعه و سایه تو تمام روز بازی و شوخی میکنی.
پاییز با قهوهای چشمانت بارور میشود،
شبنم با غم من برای همیشه گریه خواهد کرد.

منکه کتز
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЗА СМЪРТТА НА ЖИВЯЛО САМО ДЕН ДЕТЕ

Всички мъртви, живяли само ден деца ще те посрещнат.
Вятърът ще ти пее моята приспивна песен,
когато слънцето пада, където най-тъжната трева расте.

Ти си началото, когато светлината е мъдра.
Бог ще пази до края на дните твоя ден,
В земята на манната небесна, Едем на хляба.

Със лъч и сянка ти ще правиш лудории цял ден.
Есента ще изобилства с кафявото на очите ти,
Със моята скръб завинаги ще ридае росата.

Превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

UM DAUÐA DAGSGAMALS BARNS

Allir dánir, dagsgamalt barn býður ykkur velkomin.
Vindurinn syngur ykkur vögguvísurnar mínar
við sólarlag þar sem daprasta grasið vex.

Þið eruð upphafið þegar birtan er vitur.
Guð varðveitir dag ykkar til hinsta dags
í landi manna, Enden brauðsins.

Við ljós og skugga glettist þið allan daginn.
Haustið leikur við brúnu augun ykkar,
með sorg minni grætur döggin að eilífu.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

НА СМЕРТЬ МЛАДЕНЦА

Все мертвые дети тебе будут рады.
Ветер споет мои колыбельные,

Когда солнце упадет туда, где поникшие травы.

Ты – начало, когда свет мудр.
Бог сбережет твой день до конца
в стране манны, в Раю хлеба.
Светом и тенью ты будешь шалить.
Осень смешается с цветом твоих карих глаз,
и роса всегда будет рыдать моей скорбью.
Перевод Гермайна Дрогебродта

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Misheuva

***

SA KAMATAYAN NG KASISILANG NA SANGGOL

Ang lahat ng namatay na bagong silang na mga bata ika’y
kanilang sasalubungin.
Aawitan at ipaghehele ka ng hangin,
kapag araw ay sumikat sa kung saan tumutubo ang
pinakamalungkot na mga damo.
Ikaw ang panimula ng pantas na liwanag
Babantayan ka ng Dios hangang sa katapusan ng iyong araw.
Sa lupa ng mga manna, ang tinapay ng Eden.
Sa may sinag at lilim ika’y maglalaro ng buong araw.
Ang taglagas ay mapupuno ng kayumanggi ng iyong mga mata,
sa aking pamimighati mananangis ng walang hanggan ang hamog.

Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

על מות ילד בן יומו / מֶנְקֶה כץ

כָּל הַיְּלָדִים הַמֵּתִים בְּנֵי יוֹמָם יְקַדְּמוּ אֶת פָּנֶיךָ בִּבְרָכָה.
הָרוּחַ תָּשִׁיר לְךָ אֶת שִׁירֵי הָעֶרֶשׂ שֶׁלִּי,
כְּשֶׁהַשֶּׁמֶשׁ שׁוֹקַעַת בַּמָּקוֹם בּוֹ צוֹמֵחַ הָעֵשֶׂב הֶעָצוּב בְּיוֹתֵר.

אַתָּה הַהַתְחָלָה כְּשֶׁהָאוֹר הוּא חָכָם.
אֱלֹהִים יִשְׁמֹר יוֹמְךָ עַד קֵץ הַיָּמִים,
בְּאֶרֶץ הַמָּן, גַּן עֵדֶן הַלֶּחֶם

בְּקֶרֶן-אוֹר וּבְצֵל תִּשְׁתוֹבֵב כָּל הַיּוֹם.
הַסְּתָו יִגְאֶה בְּחוּם עֵינֵיךָ,
בִּיגוֹנִי שֶׁלְּעוֹלָם יִבְכֶּה אֶת הַטַּל.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

ஒருநாள் வயதுக் குழந்தையின் இறப்பில்

அனைவரும் இறந்தனர்- சில நாள் குழந்தைகள் வரவேற்கும்
காற்று தாலாட்டுப் பாடல் உங்களுக்குப் பாடும்
கதிரவன் மறைந்து, வேதனை அடைந்த புற்கள் வளர்கின்றது
வெளிச்சம் மெய்யறிவு பெறும் பொழுது
உனது நாளின் முடிவை இறைவன் காப்பாற்றும் நேரத்தில்
அமிர்த நிலத்தில்,ரொட்டி ஈடனில்,
கதிரோடும்,நிழலோடும் நாள் முழுதும்
குறும்புசெய்து விளையாடும் பொழுது!
கண்களின் குளுமையோடு கனிதரும் பருவத்தில்
இணையும் பொழுது
எனது வேதனை பனித்துளிகளை
எப்பொழுதும் அழச்செய்யும் பொழுது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

LI SER MIRINA ZAROYÊ YEKROJÎ

Hemî zaromiriyên yekrojî wê bi xêrhatina te bikin.
Ba wê ji te re lorîna min bistirê.
Dema roj biçe ava, li wê dera giyaya xemgîn diçezire.

Tu destpêk î dema ronahî dibe pend.
Xweda wê roja te ji min re biparêze ta dawiya rojan.
Li welatê gezû, û ’Edena nên.

Tu yê her roj bi tîrêj û siyê bilîzî û bipelînî.
Payîz wê mişt be ji çehvên qehweyî.
Bi melûliya min re xunav wê bigirî da taseriyê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

একদিন বয়সের একটি শিশুর মৃত্যু দিনে

সবাই মৃত্, একদিন বয়সের মৃত শিশুরা জানাবে তোমাদের অভ্যর্থনা ।
বাতাস গাইবে আমার ঘুম পাড়ানি গান তোমাদের,
যেখানে সূর্য অস্ত যায় সেখানে বিষন্ন ঘাসগুলো জন্মায় ।
তোমরাইতো প্রারম্ভ যখন আলো হয় জ্ঞানী ।
ঈশ্বর করবেন রক্ষা শেষ পর্যন্ত তোমার শেষের দিনগুলোতে,
মান্না এর ভূমিতে, স্বর্গোদ্যানের রুটিতে ।
সূর্য রশ্মি আর ছায়া তোমাদের সাথে করবে খেলা সকৌতুকে ।
হেমন্ত জুড়বে জুটি তোমার চোখের বাদামি আভায়,
আমার শোক সঙ্গে নিয়ে কেঁদে যাবে শিশির চিরন্তন কালের জন্য ।
মেনকে কেএটিজেড, লিথুয়ানিয়া-মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র

Bangla Translation by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BÁS LINBH AON LAE

Cuirfidh na leanaí fearadh na fáilte romhat,

Canfaidh an ghaoth suantraí.
Is tú an chóir solais, tobar na gaoise,
Coinneofar slán tú i mbaclainn Dé.
Imreoidh tú cleasa de ló is d’oíche.
Beidh flúirse an fhómhair
le brath i do rosc.

Mo chumha ina luí mar bhrat drúchta,
Mo leanaibhín i mbaclainn chré.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

O SMRTI JEDAN DAN STAROG DETETA

Mrtva deca, stara jedan dan će te dočekati.
Vetar će ti pevati moje uspavanke
kad sunce zađe tamo gde trava tuge raste…

Ti si početak svetlosne mudrosti.
Bog će stražariti do kraja tvoje dane,
u zemlji obilja, Edenu hleba.

Celog dana ćeš se igrati sa zrakom i senkom.
Jesen će se ujediniti sa braon bojom tvojih očiju.
Sa mojim bolom večno će plakati rosa.

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ПО СМРТТА НА ДЕТЕТО СТАРО ЕДЕН ДЕН

Сите мртви деца стари еден ден ќе те пречекаат.
Ветерот ќе ти ја испее мојата приспивна песна,
кога сонцето ќе зајде таму каде што најтажната

трева расте.
Ти си почетокот кога зората е мудра.
Бог ќе го чува твојот ден до крајот на векот,

Во земјата на мана, Рај од леб.
Со зрак и сенка ќе си поигруваш цел ден.
Есента ќе врие со кафеавото во твоите очи,
Со моjата тага засекогаш росата ќе плаче.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ծեր երեխայի մահվան օրվա առթիվ

Ձեզ կողջունեն բոլոր մեռած, ծեր երեխաները:
Քամին ձեզ համար իմ օրորոցայինները կերգի,
երբ արևը կընկնի այնտեղ,

ուր աճում են ամենատխուր խոտերը:
Դուք սկիզբ եք, երբ իմաստուն է լույսը:
Աստված կուղեկցի ձեր օրը մինչև վերջը օրերի

Մանանայի երկրում, հացի Եդեմում:
Շող ու ստվերով օրնիբուն կատակներ կանեք:
Աշունը կլիանա ձեր աչքերի շագանակագույնով,
Ցողը իմ վշտով հավերժ կարտասվի:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

KEMATIAN DI HARI KELAHIRAN

Semua meninggal, kanak-kanak yang baru dilahirkan akan menyambutmu.
Angin akan menyanyikan lagu pengantar tidurku untukmu,
Tatkala matahari jatuh di tempat rerumputan paling pilu tumbuh.

Kau adalah awal tatkala cahaya bijaksana.
Hingga akhir hari-harimu Tuhan akan menjaga,
Roti eden, hamparan manna.

Sepanjang hari dengan sinar dan keteduhan kau bersenda gurau
Musim gugur akan menghimpun warna cokelat di matamu,
Kedukaanku akan seterusnya meratapi embun.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

KEMATIAN BAYI BERUMUR SEHARI

Mati sudah, anak berumur sehari itu akan menerimamu.
Bayu akan mendendangkan lagu buaian kepadamu,
apabila mentari terbenam di tempat tumbuhnya rumput paling sedih.

Kau permulaannya apabila cahaya bijak.
Tuhan akan kawal ke hari-hari terakhir harimu,
Di dunia butiran manna, syurga makanan.

Dengan cahaya dan bebayang kau akan bergurauan sepanjang hari.
Musim gugur akan memenuhi warna coklat mata-matamu,
Dengan dukaku akan terus-terusan menangisi embun.

Translation into Malay by Dr. Abu Bakar

***

A LA MORT D’UN NEN D’UN DIA

Tots morts, els nens d’un dia et donaran la benvinguda.
El vent et cantarà les meves cançons de bressol
quan el sol caigui on creix l’herba més trist.

Ets el començament quan la llum és sàvia.
Déu protegirà fins a la fi dels dies el teu dia,
a la terra del mannà, Edèn del pa.

Amb el raig i l’ombra trastejaràs tot el dia.
La tardor es veurà amb el marró dels teus ulls.
Amb el meu dolor plorarà per sempre la rosada.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Menke Katz)

 

Recueil: ITHACA 682
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Juillet (Marie-France Subra-Soutchkov)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2021



Dans le village
Quand l’odeur du pain devient chaude
Les ombres et les fleurs
commencent à bouger.

(Marie-France Subra-Soutchkov)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :