Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘palper’

LA VUE, LE TOUCHER (Octavio Paz)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2023




LA VUE, LE TOUCHER

La lumière soutient – impondérables, réels –
la colline blanche et les rouvres noirs,
le sentier qui avance,
l’arbre qui ne bouge;

la lumière naissante cherche son chemin,
fleuve titubant qui dessine
ses doutes et les mue en certitudes,
fleuve de l’aube sur des paupières closes;

la lumière sculpte le vent sur le rideau,
fait de chaque heure un corps vivant,
entre dans la chambre et glisse lentement,
pieds nus, sur le fil du couteau;

la lumière naît femme dans un miroir,
nue sous des feuillages diaphanes :
un regard l’enchaîne,
un cillement la dissipe;

la lumière palpe les fruits, palpe l’invisible,
jarre où les yeux boivent des clartés,
flamme coupée en fleur, flamme qui ne sommeille
où le papillon brûle ses ailes noires;

la lumière ouvre les plis du drap,
les replis de la pubescence,
flambe dans la cheminée, ses flammes sont des ombres,
grimpent au mur, lierre du désir;

la lumière n’absout pas, ne condamne pas,
elle ignore justice et injustice,
la lumière dresse de ses mains invisibles
les édifices de la symétrie;

la lumière s’échappe dans un couloir de reflets
et retourne à elle-même :
c’est une main qui s’invente,
un oeil qui se surprend à inventer.

La lumière est temps qui se pense.

(Octavio Paz)

Illustration: Giovanni Bellini

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

CHOSES (Gabriela Mistral)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2023



Gabriela Mistral
    
CHOSES
A Max Daireaux.

J’aime les choses jamais eues,
avec celles que je n’ai plus.

Je palpe une eau silencieuse,
étale sur des prés frileux,
frissonnant sans la moindre brise,
dans un clos qui fut mon enclos.

Je la vois comme la voyais,
une étrange pensée me vient
et je joue, lente, avec cette eau,
comme avec poisson ou mystère.

Je pense au lieu où j’ai laissé
des pas joyeux que je n’ai plus
et sur le seuil, vois une plaie,
pleine de mousse et de silence.

Je cherche un vers que j’ai perdu
et que m’avait dit à sept ans
une femme faisant le pain,
dont je vois la bouche bénie.

Un parfum défait en rafales
m’apporte bonheur quand il vient,
si ténu qu’il n’est pas parfum,
et c’est l’odeur des amandiers.

Il redonne enfance à mes sens,
je lui cherche un nom et ne trouve
et flaire l’air et les villages,
en quête d’amandiers absents.

J’entends tout près une rivière;
je l’entends depuis quarante ans :
c’est le murmure de mon sang,
ou quelque rythme à moi donné;

ou bien l’Elqui de mon enfance,
que je remonte et passe à gué,
jamais perdu, coeur contre coeur,
nous allons comme deux enfants.

Lorsque je rêve de mes Andes,
j’avance par des défilés
où me parvient un sifflement,
presque une conjuration.

Je vois à ras de Pacifique
mon archipel violet sombre,
avec l’île qui m’a laissé
une âcre odeur d’alcyon mort.

Un dos, un dos grave et paisible
au bout du rêve que je fais
marque la fin de mon chemin;
je m’y repose quand j’arrive.

Tronc d’arbre mort ou bien mon père
est ce vague dos couleur cendre;
je ne l’interroge ni trouble,
je me couche à côté et dors.

J’aime une pierre d’Oaxaca
ou Guatemala; j’en approche;
fixe et rouge, elle me ressemble;
la crevasse en expire un souffle.

Dans son sommeil, je la vois nue,
et ne sais pourquoi la retourne.
Je ne l’ai pas eue peut-être :
c’est mon sépulcre que je vois.

(Gabriela Mistral)

Recueil: Poèmes choisis Prix Nobel de littérature 1945
Editions: Rombaldi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

En travaillant la terre (Grégory Rateau)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2023



Illustration: Erich Heckel
    
En travaillant la terre

Le vieux est là
Muet comme une souche
Il attend que le nuage passe
Ses outils sont comme des promesses
Un supplément de force
Malgré les années
Chaque muscle est à sa place
Pour faucher
Bêcher
Ratisser

Je regarde ma main
Pas un pli
La finesse des doigts qui ne trompe pas
Elle n’a donc servi à rien
Le vieux ne me le dit pas
Trop brave
Sa poigne montre l’exemple
Mes pas deviennent les siens

Je suis vite à la traîne
Sans un mot
Le voilà qui porte deux fois plus que moi
J’ai vu la ville de près ses fulgurances
Ses éclats mystiques
Ses passions au rabais
Rastignac du pauvre
J’ai croisé le fer avec elle
Ne blessant que moi-même

Le vieux n’a rien vu lui
Aucune lutte
Une simple ligne d’horizon
Des remparts de forêts sous un ciel vide
Il ne goûtera jamais à l’ennui qui élève
Aux délices de la foule
Son champ sera sa seule ivresse
Et pourtant lui en a palpé de la terre
Sué pour la rendre fertile
Son nom restera une empreinte

Que laisserai-je dans le bitume ?
Des projets froissés
Des rêves léthargiques…
Au loin je vois des tours
Les murs se rapprochent
Que restera-t-il du vieux
Quand même les arbres alentour seront maigres comme mes dix doigts ?

(Grégory Rateau)

 

Recueil: Conspiration du réel
Traduction:
Editions: Unicité

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOLITUDE (Irma Kurti)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022



Illustration: Nik Helbig    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil
Poem of the Week Ithaca 721 “SOLITUDE”,
IRMA KURTI, (Albania-Italy)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

SOLITUDE

La solitude frappa à la porte
de ma chambre, numéro trente -trois.
Semblable à un grand nuage sombre
l’ennui vint dans mon lit, sans bruit.

Les draps étaient des feuilles de papier vierge.
Il n’y avait personne pour se soucier de moi.
Personne à qui je pouvais téléphoner.
J’étais vraiment un étranger dans ce pays.

J’ai demandé à mon image dans le miroir:
“A quoi servent mes lèvres et mes yeux
cette longue et belle chevelure
que personne ne palpe ni ne caresse?”

(Irma Kurti)

(Albanie – Italie)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

SOLITUDE

The solitude knocked at the door
to my room—number thirty-three.
The boredom entered my bed
like a big dull cloud—silently.

The sheets were blank pieces of paper.
No one was there to care about me.
I didn’t have a single person to call.
I was just a stranger in this country.

I asked my reflection in the mirror:
“Why do I need my lips and eyes
this long and beautiful hair
that nobody caresses and touches?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

***

SOLEDAD

La soledad llamó a la puerta
de mi habitación-número treinta y tres.
El aburrimiento entró en mi cama
como gran nube opaca, silenciosa.

Las sábanas eran hojas de papel en blanco.
No había nadie preocupada por mí.
Ni una sola persona a quien llamar.
Fui una extranjera en este país.

Pregunté a mi reflejo en el espejo:
« ¿Para qué necesito mis labios y mis ojos,
este pelo largo y hermoso
que nadie toca ni acaricia? »

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EENZAAMHEID

De eenzaamheid klopte aan de deur
van mijn kamer, nummer drieëndertig.
Een grote donkere wolk gelijk
kwam de verveling in mijn bed, geluidloos.

De lakens waren onbeschreven bladen van papier.
Er was niemand om zich over mij te bekommeren.
Er was niemand die ik kon telefoneren.
Ik was gewoon een vreemdeling in dit land.

Ik vroeg mijn beeld in de spiegel:
« Waarom heb ik mijn lippen en ogen nodig
dit lange en mooie haar
dat niemand aanraakt en streelt? »

IRMA KURTI (Albanië-Italië)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

VETMIA

Sonte më mundi vetmia
në dhomën time numër dyqind,
si re e zezë në shtrat m’u fut mërzia
e s’munda të fle kurrësesi.

M’u duk se në botë isha vetëm fare,
askush nuk mendonte për mua,
s’kisha asnjë njeri të dashur,
në këtë vend isha si një e huaj.

Pasqyrës pastaj i ndjejta përballë
ç’i doja këta sy të mëdhenj, këto buzë,
këto flokë të gjatë, të gjatë
që s’i prekte askush?

IRMA KURTI (Shqipëri- Itali)

***

وِحْدَةٌ

تَطْرُقُ الوِحْدَةُ بَابَ غُرفَتِي
ذَاتِ الرَّقْمِ ــــــــــ « ثَلَاثَةً وَثَلَاثِينَ »
فَيَأْوِي المَلَلَ إِلَى سَرِيرِي
كَمِثْلِ سَحَابَةٍ كَبٍيرَةٍ
بَارِدَةٍ … وَصَامِتَة
وَالمَلَاءَاتُ تَبْدُو كَأَوْرَاقٍ بَيْضَاء فَارِغَةٍ

لَا أَحَدَ كَانَ لِيَهْتَمَّ بِي
لَمْ أَجِد شَخْصًا وَاحِدًا لِأَتَكَلَّمَ مَعَهُ
فَأَنَا غَرِيبَةٌ فِي هَذِه البِلَاد

أَسْأَلُ انْعِكَاسِي فِي المِرْآَة:
– لِمَاذَا أَحْتَاجُ إَلَى شَفَتَايَ وَعُيُونِي
وَإِلى هَذَا الشَّعْرِ المُنْسَدِلِ الطَوِيل الجَمِيل
الذَي لَا يَرَاهُ أَحَدٌ أَو يَلْمِسَهُ؟

إيرما كورتي (IRMA KURTI)، ألبانيا-إيطاليا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԵՆՈՒԹՅՈՒՆ

Մենությունը թակեց դուռս՝
համար երեսուներեք:
Ձանձրույթը լուռ մտավ իմ անկողին՝
որպես մի մեծ տաղտկալի ամպ:

Թերթերը դատարկ թղթի կտորներ էին:
Իմ մասին հոգ տանող չկար:
Չկար մեկը, ում զանգեի:
Ես սոսկ օտարական էի այս քաղաքում:

Ես հարցրեցի հայելու միջի իմ անդրադարձին.
՛՛Ինչի՞ս են պետք շուրթերս ու աչքերս,
այս գեղեցիկ մազերս,
որոնց ոչ ոք չի հպվելու ու գրկելու՛՛:

Իրմա Քուրտի (Ալբանիա-Իտալիա)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

নিঃসঙ্গতা

নিঃসঙ্গতা কড়া নেড়েছিল আমার ঘরের
দরজায় – নম্বর ৩৩ ।
বিষন্নতা আমার বিছানার পাশে প্রবেশ করেছিল
ঠিক যেন বড় নিষ্প্রভ মেঘের মত – নিঃশব্দে

কাগজ গুলো ছিল ফাঁকা কাগজের টুকরো ।
কেউ ছিল না আমার পাশে মনোযোগী হয়ে যত্ন নেওয়ার জন্য ।
কেউ ছিলনা আমার পাশে যাকে আমি ডাকতে পারি একটিবার
আমি ছিলাম শুধুমাত্র একজন আগুন্তুক এই দেশে

আমি আমার প্রতিবিম্ব কে জিজ্ঞাসা করলাম:
“কেন আমার চাই ঠোটার চক্ষু যুগল
চাই এই দীর্ঘ আর সুন্দর কেশ
যাদের কেউ করেনা চুম্বন আর করেনা স্পর্শ?”

ইরমা কুর্তি (আলবেনিয়া-ইতালি)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

SOLITUDE

Samoća je pokucala na vrata
u moju sobu – broj trideset tri.
Dosada je ušla u moj krevet
kao veliki tupi oblak — tiho.

Listovi su bili prazni komadi papira.
Niko nije bio tamo da brine o meni.
Nisam imao nijednu osobu za poziv.
Bio sam samo stranac u ovoj zemlji.

Pitao sam svoj odraz u ogledalu:
„Zašto mi trebaju moje usne i oči
ovu dugu i prelepu kosu
da niko ne mazi i ne dira?”

IRMA KURTI (Albanija-Italija)
Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

SOLITUD

La solitud va trucar a la porta
de la meva habitació-número trenta-tres.
L’avorriment va entrar al meu llit
com un gran núvol opac, silenciós.

Els llençols eren fulles de paper en blanc.
No hi havia ningú per preocupar-se de mi.
No hi havia ni una persona per trucar.
Vaig ser una estrangera en aquest país.

Vaig preguntar al meu reflex al mirall:
« Per què necessito els meus llavis i els meus ulls
aquest cabell llarg i bonic
que ningú toca i acaricia? »

IRMA KURTI (Albània-Itàlia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

独 居

孤独敲响了33号
——我的房间的门。
无聊就像一块巨大的阴云
——静静地进入我的床。

这些床单是空白碎纸片。
床单上没人关心我。
我没有一个人可以打电话。
在这个国家我只是个陌生人。

我问镜子里我的影像:
“为什么我需要我的嘴唇和眼睛
和没人爱抚和触摸的
这长而漂亮的头发?”

原作:阿尔巴尼亚-意大利 伊尔玛·库蒂
汉译:中 国 周道模 2022-2-26
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنهایی

تنهایی ضربه زد
به در اطاقم- شماره‌ سی‌و‌سه.
کسالت وارد اطاقم شد
مانند ابری کسل‌ کننده بزرگ و بی‌صدا.

رونختی‌ها تکه‌هایی از کاغذ سفید بودند.
کسی آنجا نبود تا از من مراقبت کند.
کسی را نداشتم تا با او تماس بگیرم.
غریبه‌یی بودم در این کشور.

از خودم در آینه پرسیدم:
برای چه لب و چشم می‌خواهم
یا که این موهای بلند زیبا را
که کسی نوازش و لمس‌شان نمی‌کند؟

ایرما کورتی( آلبانی- ایتالیا)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

KAPANGLAWAN

Ang kapanglawan ay kumakatok sa pinto
sa kwarto ko-bilang na tatlumpo’t tatlo
Ang pagkainip ay pumasok sa aking higaan
tulad ng isang malaking ulap makulimlim at tahimik.

Ang mga sapin ay mga blangkong piraso ng papel
Walang sinuman doon ang nag-aalaga sa akin.
Wala akong matawagan kahit isang tao.
Ako ay isang lamang estranghero sa bansang ito.

Tinanong ko ang aking anino sa salamin:
“Bakit kailangan ko ang ang aking labi at mga mata
Itong aking mahaba at magandang buhok
na wala namang humahamplos at sumasaling?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation in Filipino Language-Eden Soriano Trinidad

***

EINSAMKEIT

Die Einsamkeit klopfte an die Tür
meines Zimmers Nummer dreiunddreißig.
Die Langeweile kam in mein Bett
wie eine große dumpfe Wolke ─ lautlos.

Die Laken waren leere Blätter Papier.
Keiner war da, der sich um mich kümmerte.
Keiner war da den ich anrufen konnte.
Ich war einfach eine Fremde in diesem Land.

Ich fragte mein Spiegelbild:
« Wozu brauche ich meine Lippen und Augen,
dieses lange und schöne Haar
das niemand berührt und streichelt? »

IRMA KURTI (Albanien-Italien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΜΟΝΑΞΙΑ

Η μοναξιά χτύπησε την πόρτα
του δωματίου μου, αριθμός 33.
Η πλήξη έπεσε στο κρεββάτι μου
σιωπηλά, σαν μεγάλο ανιαρό σύννεφο

Τα σεντόνια, άγραφτα κομμάτια χαρτί
κανείς δεν ήταν εκεί να με προσέξει.
Δεν είχα κανένα να καλέσω
ήμουν ξένος στη χώρα αυτή.

Ρώτησα το είδωλο μου στον καθρέφτη:
Γιατί να `χω χείλη και μάτια
κι αυτά τα μακριά ωραία μαλλιά
που κανείς πια δεν χαιδεύει;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

בדידות / אירמה קורטי (אלבניה-איטליה)
Irma Kurti

הַבְּדִידוּת דָּפְקָה בְּדֶלֶת
חַדְרִי – מִסְפָּר שְׁלוֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ.
הַשִּׁעֲמוּם נִכְנַס לְמִטָּתִי
כְּמוֹ עָנָן גָּדוֹל וְסָתוּם – בִּדְמָמָה.

הַגִּלְיוֹנוֹת הָיוּ פִּסּוֹת נְיָר רֵיקוֹת.
לְאִיש לֹא הָיָה אִכְפַּת מִמֶּנִּי.
לֹא הָיְתָה לִי נֶפֶשׁ חַיָּה לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיהָ.
הָיִיתִי פָּשׁוּט זָרָה בַּמְּדִינָה הַזּוֹ.

שָׁאַלְתִּי אֶת הִשְׁתַּקְּפוּתִי שֶׁבַּמַּרְאָה:
« לָמָּה אֲנִי צְרִיכָה אֶת הַשְּׂפָתַיִם וְהָעֵינַיִם שֶׁלִּי
הַשֵּׂעָר הָאָרֹךְ וְהַיָּפֶה הַזֶּה
שֶׁאַף אֶחָד לֹא מְלַטֵּף וְנוֹגֵעַ? »

תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של Nik Helbig

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकाकीपन

एकांत ने दरवाजे पर दस्तक दी
मेरे कमरे में—नंबर तैंतीस।
बोरियत ने मेरे बिस्तर में प्रवेश किया
एक बड़े सुस्त बादल की तरह-चुपचाप।

चादरें कागज के कोरे टुकड़े थीं।
वहां मेरी सुध लेने वाला कोई नहीं था।
मेरे पास कॉल करने के लिए
एक भी व्यक्ति नहीं था।
मैं इस देश में सिर्फ एक अजनबी था।

मैंने आईने में अपने प्रतिबिंब से पूछा:
« मुझे अपने होठों और आँखों की आवश्यकता क्यों है
ये लंबे और खूबसूरत बाल की
जो कोई दुलारता
और छूता नहीं?”

इरमा कुर्ती (अल्बानिया-इटली)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EINSEMD

Einsemdin drap hér á dyrnar
— ég dvel númer þrjátíu og fimm.
Leiðindin lögðust í rúm mitt,
litlaust ský — þögul, dimm.

Rúmfötin óskráðar arkir.
Enginn sem leiddi að mér hug.
Engan ég hafði að hringja í.
Hér var ég ókunnug.

Þá spurði ég spegilmynd mína:
„Má spara munn og stjörnur tvær,
síða og sólbjarta hárið
sem engar gælur fær?”

IRMA KURTI (Albaníu-Ítalíu)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KESENDIRIAN

Kesendirian mengetuk pintu
kamarku—nomer tiga puluh tiga.
Kejemuan masuk tempat tidur
seperti awan besar yang beku – senyap.

Seprai bagai secebis kertas putih
Tidak seorang pun peduli.
Aku tak memiliki seorang pun untuk dihubungi.
Aku hanya orang asing di negeri ini.

Aku tanya pada refleksi di cermin:
“Mengapa aku perlu bibir, mata lentik
dan rambut panjang yang cantik
tak ada seorang pun sentuh dan belai?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

UAIGNEAS

Chnag an t-uaigneas ar dhoras
Mo chillín—uimhir tríocha a trí.
Isteach leis sa leaba liom
Amhail scamall dhubh dhorcha—go fáilí.

B’ionann na braillíní agus páipéar bán
Gan lorg a choirp le feiceáil ann.
Gach éinne ar nós cuma liom
Faoin strainséar ina luí san áit sin.

D’fhiafraigh mé díom féin sa scáthán:
“Cén mhaith an béal is an tsúil,
Cén mhaith an ghruaig is an craiceann
Don té gan teagmháil gan dúil?”

IRMA KURTI (an Albáin-an Iodáil)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA SOLITUDINE

Stasera mi ha sconfito la solitudine
nella mia stanza numero duecento.
Come una nuvola nera la tristezza
si è tuffata forzatamente nel mio letto.

Mi sembrava che nel mondo fossi sola
ed esso non mi appartaneva,
non avevo nemmeno un amore,
in questo paese ero una straniera.

Mi sono chiesta davanti allo specchio:
“A cosa servono questi occhi, le labbra,
questi bei neri e lunghi capelli
che nessuno, nessuno accarezza?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)

***

孤独

孤独がわたしの部屋33号室の戸をたたいた
退屈がベッドにやってきた
どんよりとした大きな雲のように
ひっそりと

シーツは何も書かれていない紙切れの束
わたしのことなど気にかける人はいなかった
誰一人として電話をかける相手はいない
わたしはこの国で何者でもない

鏡に映る自分に訊いてみた
「何故わたしには唇や目、それにこの長くて美しい髪が
必要なの?誰も撫でてくれないのに。」

イルマ・クルティ(アルバニア/イタリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UPWEKE

Upweke uligonga kwenye mlango wa chumba changu – nambari thelathini na tatu.
Uchovu uliingia kitandani mwangu, kama wingu kubwa lililo na mwanga mdogo – kwa kimya.

Karatasi hizo zilikuwa vipande tupu.
Hakukuwa na mtu wa kunijali.
Sikuwa na mtu hata mmoja wa kupigia simu.
Nilikuwa mgeni tu katika nchi hii.

Niliuliza tafakuri yangu kwenye kioo:
“Kwa nini ninahitaji midomo na macho yangu, na nywele ndefu na mzuri, ambazo hakuna mtu anayebembeleza na kuziguza?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TENYAYÎ

Tenyayî li deriyê min
yê hejmar sîûsisiyan dixîne.
Mirûsî hat nav nivîna min
mîna ewrekî pirşil – bêdeng.

Melfe kaxetên vala bûn.
Kes ne bû ku ji min re xemxur be.
Kes ne bû ku têlêfon ê bikim.
Ez bisanahî biyaniyek bûm li vî welatî.

Min li wêneyê xwe yî di nînikê de pirskir:
„Ji bona çi ez lêv û çehvên xwe bikarbînim,
ev porê dirêj û ciwan
tucaran wê netê pelandin û dest di ser re bê gerandin?“

ÎRMA KURTÎ Elbaniya – Îtaliya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

САМОТИЈА

Самотијата зачука на вратата
од мојата соба— број триесет и три.
Досадата влезе во мојот кревет
како голем досаден облак – тивко.

Чаршафите беа празни парчиња хартија.
Никој немаше таму за да се грижи за мене.
Немам кому да се јавам.
Јас сум само странец во оваа земја.

Го запрашав мојот одраз во огледалото:
„Зошто ми се усниве и очиве
оваа долга и убава коса
кога никој ниту ги бакнува ниту ги допира?”

Irma Kurti (Albania-Italy)
Ирма Курти (Албанија-Италија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SAMOTNOŚĆ

Samotność zapukała w drzwi
mego pokoju — numer trzydzieści trzy.
Do łóżka zawitała nuda
po cichu – jak duża ciemna chmura.

Prześcieradłami były czyste strzępy papieru.
Nie było nikogo, kto by o mnie dbał.
Nie miałam do kogo zadzwonić.
Byłam w tym kraju kimś obcym.

Zapytałam własne odbicie w lustrze:
“Na cóż mi usta i oczy
Tak długie i piękne włosy
Których nikt nie pieści I nie dotyka?”

IRMA KURTI (Albania-Włochy)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SOLIDÃO

A solidão bateu à porta
do meu quarto número trinta e três.
O tédio entrou no meu leito
como uma grande nuvem opaca, silenciosa.

Os lençóis eram folhas de papel em branco.
Não havia ninguém para se preocupar comigo.
Não havia nem uma pessoa para telefonar.
Fui uma estranjeira neste país.

Perguntei ao meu reflexo no espelho:
« De que me servem os meus lábios e os meus olhos
este cabelo longo e belo
que ninguém toca e ninguém acaricia? »

IRMA KURTI (Albânia-Itália)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNSINGURARE

Însingurarea mi-a bătut la ușă
– aveam camera numărul treizeici și trei.
În pat s-a așezat plictisul lângă mine
un nor apăsător și mare – și mut.

Așternutul era alb ca foaia de hârtie.
Nu avea cine să mă îngrijească.
N-aveam un om pe care să îl sun.
Eram doar o străină în țara aceasta.

Mi-am întrebat imaginea în oglindă:
„Ce folos am de buze și de ochi,
de părul meu bogat și mătăsos
când stau neatinse și nemângâiate? »

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОДИНОЧЕСТВО

Одиночество постучалось в дверь
моей комнаты под номером тридцать три.
Бесшумным темным облаком
забралось в мою постель раздражение.

Простыня – бело-девственная бумага.
Нет никого, кто обо мне бы плакал.
Нет никого, кто мне бы позвонил.
В этом краю была я всем чужой.

Спросила ту, что в зеркале:
«Зачем мне губы и глаза,
для чего мне красивые волосы,
когда их никто не трогает и не гладит?»

ИРМА КУРТИ (Албания – Италия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SOLEDAE

Sa soledae at bussadu a sa janna
de s’aposentu meu -nùmeru trintatres.
S’annaentu si nch’est imbucadu in su letu
che a una nue manna iscurigosa de preitza -a sa muda-

Sos fozos fiant arrogus de paperi biancu.
Nemus fiat innia pro m’abbaidare.
No tenia nemus de lamare.
Fipo istranza in custa bidda.

Apo pedidu a sa màzina mea relughida a s’isprigu:
“prite tenzo abisonzu de sas laras mias e de sos ocros meos
custus pilos longus e ispantosus
chi nemus carìnniat ni tocat?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Traduzione di Luca Benassi

****

SAMOĆA

Pokuca samoća na vratima
moje sobe-broj trideset tri.
Dosada se uvukla u moj krevet
kao veliki mekan oblak-bezčujno.

Posteljina behu prazni parčići papira.
Ne beše nikog da se brine o meni.
Nemah ni jednu osobu da bih je pozvala.
Bejah samo stranac u toj zemlji.

Upitah moj lik u ogledalu:
„Šta će mi usne, oči,
ova duga lepa kosa
koje niko ne miluje
i niko ne voli?“

IRMA KURTI (Albanija-Italija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SULITÀ

La sulità tuppuliau a la porta
dâ me stanza — numiru trentatrì–,
La noia ntrasiu nta lu me lettu
comu na gran neula sculuruta, mutangara

Li linzola eranu pezzi di carta vacanti
Non c’era nuddu ca si ntirissava di mia.
Non avia a nuddu ca puteva chiamari.
Era furistera nta sta stu paisi.

Dumannaiu a la me immagini ntô specchiu:
Pirchì haju sti labbra e st’occhi,
sti capiddi longhi e beddi
si nuddu m’accarizza e tocca?

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ENSAMHET

Ensamheten knackade på dörren
Till mitt rum Nr 93
Orkeslösheten klev in
Och lade sig i min säng
Likt ett tungt och sorgfyllt moln

Ljudlöst
Lakanen bestod av
Enbart blanka pappersbitar
Ingen fanns till hands
För att ta hand om mig
Inte en enda kunde jag ringa

Jag var blott ännu
En främling i detta land
Så jag frågade min egen spegelbild
Till vad behöver jag
Mina ögon och mina läppar
Mitt långa vackra hår
Som ingen bryr sig om
Eller berör?

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation into Swedish: Per Josefsson

***

தனிமை

எனது 33ஆவத்ய் அறையின் கதவை
தனிமை தட்டியது.
அமைதியாக பெரும் சலிப்படைந்த மேகம் போல
தனிமை என் படுக்கையை அடைந்தது.

வெறுமையான காகிதம் போன்ற விரிப்பு
என்னைப்பற்றி கவலைப்பட யாரும் இல்லை
நான் கூப்பிடுவதற்கு யாரும் இல்லை
இந்த நாட்டிற்கு நான் ஒரு புதியவன்

கண்ணாடியின் பிரதிபலிப்பிடம் கேட்டேன்
யாரும் தொடாத, அன்புடன் பார்க்காத
எனது உதடுகளும், கண்களும்
அழகான நீளமான முடியும்
எனக்கு எதற்கு?

ஆல்பேனிய இர்மா குர்தி
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 721
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous cherchons du sublime dans la boue (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 23 janvier 2022




Quand le soleil palpe les fruits
Et caresse la toiture
Quand les abeilles butinent la lumière
Nous déchiffrons des signes

Quand le pavé résonne dans la ville déserte
Esclaves de la pluie
Nous cherchons du sublime dans la boue
Et dans un au-delà du hasard
Nous abordons l’éternel
Sous le regard de glace
De l’étoile la plus froide.

(Jean-Baptiste Besnard)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Tu creuses tu rampes (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 9 janvier 2022




    
tu creuses
tu rampes
tu t’ouvres
un passage

mais tu
n’es jamais
prêt

jamais assez
aguerri

jamais digne
d’affronter
la rencontre

alors tu lis
enquêtes sondes
questionnes

et sans relâche
tu progresses

puis te portes
d’un bond au
plus extrême

et là
doigts gourds
mains tuméfiées

au lieu de rafler
ce dont tu espérais
te saisir
dans un trouble
infini

tu palpes

le mystère

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA CLARTÉ (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021




    
LA CLARTÉ

C’est la clarté qui palpe soudain le corps aveugle,
l’ouvre et le dissout. Et la langue prononce
l’écume et la danse lumineuse. Ce sont les flammes de la terre,
les gorges d’ombre, les veines vertes.
Toute la vie visible dans le silence qui respire,
et dans les allées les caresses traversées par les oiseaux.
Quel est celui qui dort parmi les fruits et les fleurs,
qui rit dans une demeure claire et scintillante
et se sent construit et dédoublé,
et rien d’autre que la volupté qui le soulève
dans la blancheur de l’espace où les éléments se joignent,
et où tout est le caprice d’un seul souffle clair ?

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ASSECHEMENT DE LA PLAIE (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021


 


Emil Nolde  sunset [1280x768] 

ASSECHEMENT DE LA PLAIE

La lune raboteuse ne palpait que des choses mûres
la lune radoteuse n’entend plus le chuchotement

Le soleil a peur des sources rouies des yeux
le soleil s’apure au sommeil des évanouis

Le feu a fait bombance dans les poils et les cuisses
le feu a fait sa part il se lèche les cendres

La terre a récuré tout ce qui reluisait
La terre s’est requinquée et sourit d’une mousse

L’eau molletonnée s’empâtait de graisses chaudes
l’eau se mire ne rougit plus glisse flâne

Le vent a bien flairé que ce n’était pas propre
il va jette les graines le vent oublie les noms.

(André Frénaud)

Illustration: Emil Nolde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu creuses rampes (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 20 février 2021




    

tu creuses
rampes
t’ouvres
un passage

mais tu n’es
jamais
prêt

jamais assez aguerri

jamais digne
d’affronter
la rencontre

alors tu lis
enquêtes sondes
questionnes

et sans relâche
tu progresses
puis te portes
d’un bond
au plus extrême

et là
doigts gourds
mains tuméfiées
au lieu de rafler
ce dont tu espérais
te saisir
dans un trouble
infini
tu palpes
le mystère

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMMENT (Amir Or)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020




    
COMMENT

Comment puis-je te le dire? Tu es proche irrésistiblement,
Tu es tel un fruit qui éclate dans le cœur,
Tu es le nom que porte la bouche muette
Semblable à une mer dans la paume de la terre.
Je palpe, et envie ma main qui palpe;
Palper, j’aspire à palper.
L’angoisse face à ce moment immobile ne passe pas:
Tu es ici à l’intérieur, ici est ici à l’intérieur.
Ici brûle le feu de l’âme,
Mais ne consume pas le feu du cœur.

***

¿Cómo decirte? Estás insoportablemente cerca,
Eres fruta que estalla en el corazón,
Eres el nombre que lleva la boca muda
Como un mar en la palma de la tierra.
Toco y envidio mi mano que toca;
Y tocando, anhelo tocar.
No cesa el miedo en este instante inmóvil:
Estás aquí dentro, aquí es dentro de aquí.
Donde arde el fuego del alma,
Donde sin calcinarse arde el corazón.

***

爱的魔法
如 何

如何说呢?你靠得太近让人难以承受,
你是心中爆裂的果实,
你是喑哑的口中含着的名字
就像地球掌心里的海。
我触摸,并羡慕我触摸的手;
触摸着,我渴望去触摸。

这静止的时刻让人恐惧:
你被层层包裹在这里的最深处。
灵魂之火在这里燃烧,燃烧。
这颗心燃烧不尽。

***

HOW

How can I tell you? You are unbearable close,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the mute mouth bears
Like a sea in the palm of the earth.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
The fear at this motionless moment doesn’t pass by:
You are here inside, here is inside here.
Here burns the fire of the soul,
Not consuming the fire of the heart.

***

HOE

Hoe kan ik het je zeggen? Je bent ondraaglijk dichtbij,
Je bent als fruit dat openbarst in het hart,
Je bent de naam die de mond sprakeloos draagt
Zoals een zee in de palm van de aarde.
Ik raak je aan en ben jaloers op mijn aanrakende hand;
Aanraken, ik verlang om aan te raken.
De angst op dit roerloze moment gaat niet voorbij:
Je bent hier binnenin, hier is hier binnen.
Hier brandt het vuur van de ziel,
Maar verbrandt het vuur niet van het hart.

***

WIE

Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen.
Du bist der Name, der vom stummen Mund getragen wird
Wie ein Meer in der Handfläche der Erde.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
Berührend und sehne mich danach zu berühren.
Der Schreck dieses unbeweglichen Augenblicks vergeht nicht:
Du bist hier drinnen, hier ist hier drinnen.
Hier brennt das Feuer der Seele,
Aber es löscht das Feuer des Herzens nicht.

(Amir Or)

 

Recueil: ITHACA 583
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Amir Or – Fiona Sampson / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck
Editions: POINTS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :