Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘paradis’

Quelle doit être l’aurore (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 23 juin 2022



 

trembles

Quelle doit être l’aurore des trembles du Paradis,
si ceux de la terre, ce matin, tremblent si divinement?

(Franz Hellens)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Tout objet aimé (Novalis)

Posted by arbrealettres sur 28 mai 2022


Jeune fille au ruban blanc-MALINOWSKI

Tout objet aimé
est le centre d’un Paradis

(Novalis)

Posted in méditations | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Peut-être (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2022



Liliane Giraudon   La Rose de personne

Peut-être faudrait-il d’abord renoncer une bonne fois
à l’illusion des paradis, de la paix et de l’harmonie universelle.
Constater, reconnaître comme un fait l’état de guerre.
S’armer en conséquence. Moins s’attendrir, et agir plus efficacement.
Celui qui ne jure que par la perfection de l’absolu
peut devenir un démon plus dangereux,
plus meurtrier que le sceptique ou le prudent.

(Philippe Jaccottet)

Illustration: Liliane Giraudon

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

INEXAUCÉE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022



(Photo by Nicolas Economou/NurPhoto via Getty Images)


    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil

Poem of the Week Ithaca 719
UNANSWERED, THE GARDEN OF EDEN, Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

INEXAUCÉE

Bras étendus
comme pour enlacer les cieux
la femme afghane implore de la nourriture
pour son enfant affamé
mais ses supplications
n’émeuvent personne
même pas le ciel.

***

LE PARADIS TERRESTRE

Le paradis terrestre
n’est pas perdu,
durant tous ces siècles
il a continué d’exister,
mais pas pour tous.

(Germain Droogenbroodt)

***

UNANSWERED

Her arms spread
as if she wants to embrace Heaven
the Afghan mother begs food
for her starving child.

But her prayers
touch neither human
nor Heaven.

***

THE GARDEN OF EDEN

Paradise
has not been lost
all those centuries
it continued to exist
but not for everyone.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan

***

PLEGARIAS NO ESCUCHADAS

Con sus brazos extendidos
como para abrazar el cielo
pide comida la mujer afgana
para su hijo hambriento.

Pero sus ruegos
no mueven a humano alguno
ni al cielo.

***

EL PARAÍSO TERRENAL

El paraíso terrenal
no se ha perdido.
Todos estos siglos
ha seguido existiendo,
pero no para todos.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción del autor y Rafael Carcelen

***

ONVERHOORD

Haar armen gespreid
alsof ze de hemel omhelzen wil
smeekt de Afghaanse vrouw om voedsel
voor haar hongerend kind

maar haar smeekbeden
beroeren geen mens
en ook de hemel niet.

***

HET AARDS PARADIJS

Het aards paradijs
is niet verloren gegaan,
al die eeuwen
is het blijven bestaan,
maar niet voor iedereen.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

PA PËRGJIGJE

Krahët e saj shtrihen në ajër
sikur dëshiron të përqafojë qiellin
një nënë Afgane për fëmijën e vet
po lyp ushqim.

Por lutjet e saj
nuk prekin as njeriun
dhe as Perëndinë.

***

KOPSHTI I EDENIT

Parajsa
s’ka humbur kurrsesi
nëpër shekuj
vazhdon të ekzistojë,
por jo për të gjithë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Përktheu në shqip Irma Kurti
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

هَلْ مِنْ مُجِيب؟

تَمُدُّ بِيَدَيهَا
كَمَا لَوْ أَنَهَا تُرِيدُ أَنْ تَحْتَضِنَ السَّمَاء
تَتَوَسَّلُ مِنْ أَجْلِ إِطْعَامِ أَوْلَادِهَا الجَائِعِين
« تِلْكَ الأُم الأَفْغَانِية »

: تَوَسُّلاَتُهَا
لَمْ تَصِل إِلَى أَي أَحَدٍ
لَا لِلنَّاسِ وَلاَ لِلإِلَه

***

« النَعِيمْ »

لَمْ يُفْقَدْ بَعْدَ كُلِّ هَاتِه العُصُور
بَلْ هُو مُسْتَمِرٌ فِي الوُجُود
لَكِنَّهُ:
: لَيْسَ لِلجَمِيع

جرماين دراجنبرودت (GERMAIN DROOGENBROODT)
ترجمة للعربية: عبد القادر ك
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՊԱՏԱՍԽԱՆ

Նրա թևերը տարածվեցին
ասես կամենում էր գրկել երկինքը
աֆղան մայրը ուտելիք էր մուրում
իր սովյալ երեխայի համար

սակայն նրա աղոթքները
ոչ՛ երկնքին էին հուզում
ո՛չ մարդկանց:

***

ԵԴԵՄԻ ԴՐԱԽՏԸ

Դրախտը կորուսյալ չէ
այս բոլոր տարիներին
նա շարունակել է գոյատևել
սակայն ոչ բոլորի համար:

ԳԵՐՄԱՆ ԴՐՈԳԵԲՐՈԴՏ
Թարգմանությունը հեղինակի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

অনুত্তরিত

ছড়িয়ে পড়েছে তার হাত যুগল
যেন মনে হচ্ছে আলিঙ্গন করতে চায় স্বর্গ কে
আফগান মা ভিক্ষা করে খাদ্য
তার ক্ষুধার্ত শিশুর জন্য ।

কিন্তু তার প্রার্থনা
স্পর্শ করে না মানুষদের
না স্বর্গ কে ।

***

স্বর্গের নন্দনকানন

স্বর্গ
যায়নি হারিয়ে এতগুলি
সব শতাব্দী ধরে
এটি চলছে অধিষ্ঠিত হয়ে ।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NEODGOVARANO

Ruke su joj se raširile
kao da želi da zagrli Nebo
avganistanska majka moli hranu
za njeno izgladnjelo dijete.
Ali njene molitve
ne dodiruje ni čovjeka
ni nebo.

***

RAJSKI VRT

Raj
nije izgubljeno
svih tih vjekova
nastavio je postojati
ali ne za svakoga.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Bosnian: Mait Corbic

***

REGÀRIES NO ESCOLTADES

Amb els seus braços estesos
com per abraçar el cel
demana menjar la dona afganesa
per al seu fill afamat.

Però els seus precs
no mouen cap humà
ni el cel.

***

EL PARADÍS TERRENAL

El paradís terrenal
no s’ha perdut.

Tots aquests segles
ha continuat existint,
però no per a tothom.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

未获答复的

她双臂张开
好像要拥抱天堂
这位阿富汗母亲为她
饥饿的孩子乞讨食物。

但是她的祈祷
既没有触及人类
也没触及天堂。

***

伊甸园

天堂
在所有那些世纪里
还没有被丢失
它存续了下来
但并非为每个人

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بی‌جواب

گویی می‌خواهد بهشت را در آغوش بگیرد
مادر افغان نانی گدایی می‌کند
برای فرزند گرسنه‌اش.
اما دعاهایش
نه انسان را متاثر می‌کند
و نه بهشت را.

***

باغی از بهشت

بهشت
گم نشده است
در تمام قرون
هم‌چنان ادامه داشت
اما نه برای همه.
جرمین دروگنبرودت

ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WALANG TUGON

Nakabuka ang kanyang mga braso
tila nais niyang yakapin ang Langit
humihingi ng makakain ang nanay na Afghan
para sa kanyang nagugutom na anak.

Ngunit ang kanyang mga panalangin
hindi humipo sa tao
o ni sa Kalangitan.

***

ANG HALAMANAN NG EDEN

Paraiso ay hindi nawala
lahat ng nagdaang siglo
ay patuloy na umiiral
subalit hindi para sa lahat.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Filipino Language- Eden Soriano Trinidad

***

NICHT ERHÖRT

Ihre Arme ausgebreitet
als wolle sie den Himmel umarmen
bettelt die afghanische Frau um Essen
für ihr hungerndes Kind
Aber ihr Flehen
berührt keinen Menschen
und auch den Himmel nicht.

***

DAS IRDISCHE PARADIES

Das Paradies
ist nicht verloren gegangen
all die Jahrhunderte
hat es existiert
aber nicht für einen jeden.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Αναπάντητο
Με χέρια απλωμένα
σαν να θέλει τον Παράδεισο να αγκαλιάσει
η Αφγανή μητέρα παρακαλεί για
λίγο φαγητό για το πεινασμένο παιδί της

Αλλά η προσευχή της
δεν αγγίζει ούτε ανθρώπους
ούτε και τον Παράδεισο

***
Κήπος του Παραδείσου
Δεν χάθηκε ο Παράδεισος
μες στους αιώνες
υπάρχει
μα όχι για όλους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שני שירים של ג’רמיין דרוגנברודט

ללא מענה

זְרוֹעוֹתֶיהָ פְּשׁוּטוֹת
כְּאִלּוּ הִיא רוֹצָה לְחַבֵּק אֶת הַשָּׁמַיִם
הָאִמָּא הָאַפְגָּנִית מִתְחַנֶּנֶת לְאֹכֶל
עֲבוּר יַלְדָהּ הַגּוֹוֵעַ בָּרָעָב.

אֲבָל תְּפִלּוֹתֶיהָ
אֵינָן נוֹגְעוֹת לֹא בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ
וְלֹא בַּשָּׁמַיִם.

גן עדן

גַּן עֵדֶן
לֹא אָבַד
בְּכָל אוֹתָן מֵאוֹת שָׁנִים
הוּא מַמְשִׁיךְ לְהִתְקַיֵּם
אַךְ לֹא עֲבוּר כָּל אֶחָד

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अनुत्तरित

उसकी बाहें फैल गईं
मानो वह स्वर्ग को गले लगाना चाहती है
अफगान मां भीख मांगती है खाना
उसके भूखे बच्चे के लिए।

लेकिन उसकी दुआएं हैं
न तो मानव द्वारा सुना
न ही स्वर्ग।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड.

***

ईडन का बगीचा
स्वर्ग

खो नहीं गया है
वो सारी सदियां
अस्तित्व में रहा
लेकिन सभी के लिए नहीं।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÓSVARAÐ

Afgönsk móðir fórnar höndum
eins og hún vilji faðma Guð
og biður um mat
handa hungruðu barni.
En bænir hennar
snerta hvorki menn
né Guð.

***

EDENSGARÐUR

Paradís
glataðist ekki
allar þessar aldir
hélt hún sínu striki
en ekki fyrir alla.

Germain Droogenbroodt

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TAK TERJAWAB

Lengan menengadah seolah
berhasrat mendekap surga
Seorang Ibu di Afghanistan harapkan makanan
untuk anaknya yang lapar.
Tetapi doa
tak membuat orang berderma
dan tak terdengar oleh Surga.

***

KEBUN EDEN

Surga
tidak lenyap
di semua abad
akan terus tersedia
tapi tidak untuk sekalian orang

Germain Droogenbroodt
Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

GAN FREAGRA
A lámha sínte amach
a cás á pléadáil aici os comhair na Cruinne
an mháthair Afganastánach ag iarraidh aráin
agus síocháin.
Ach ní chloistear a guth
ar domhan ná fiú
sna flaithis.

***

GAIRDÍN PHARTHAIS

Níor díbríodh sinn
ó ghairdín pharthais
leis na céadta bliain
mhairimis ann
i ngan fhios dúinn féin.

Germain Droogenbroodt
Leaganacha Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SENZA RISPOSTA

Le sue braccia aperte
Come se volesse abbracciare il cielo
la madre afgana mendica cibo
per il suo bambino che muore di fame.
ma le sue preghiere
non raggiungono gli uomini
nè il cielo.

***

IL GIARDINO DELL’EDEN

Il Paradiso sulla terra
non è andato perduto
per tutti questi secoli
ha continuato a esistere
ma non per tutti.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

答えのない祈り

その女性の腕は広げられ
あたかも天国を抱きしめるかのように
アフガニスタンの母親は
飢える子供のために食べ物を乞う
しかしその祈りは人にも
天国にも届かない

***

エデンの園

楽園は失われていない
何世紀もの間ずっと
存在し続けてきた
しかしすべての人にではない
ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BILA KUJIBIWA

Mikono yake inaenea kama yuataka
kukumbatia Mbingu
mama wa Afghanistan aomba chakula cha mtoto wake mwenye njaa.
Lakini maombi yake
haiguzi binadamu wala Binguni.

***

BUSTANI YA EDENI

Paradiso haijapotea kwa karne hizo zote,
iliendelea kuwepo,
lakini si kwa kila mtu.

Germain Droogenbroodt
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VEPIRSÎN NEKIRIN

Pîbaskên xwe dirêjkirin
tibê dixwast esmên hemêzbike
jina efganî lavadike bona xwarinê
ji zaroyên xweyî birçî re

Lê lavelava wê
badilhewa bû
û weha jî ji esmên re.

BEHEŞTA ZEVÎNÎ

Beheşt
hinda nebûye
ew ji van hemî
sedsalan ve heye
lê ne ji bona her yekî.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

БЕЗ УСЛИШЕНИЕ

Нејзините раце се раширени
како да сака да ја прегрне небесата
Мајката од Авганистан моли за храна
за своето прегладнето дете.
Но нејзините молитви
не го допираат ниту чоовекот
ниту небото.

***

РАЈСКАТА ГРАДИНА

Рајот
не бил изгубен
сите овие векови
тој продолжил да постои
но не за сите.

Germain Droogenbroodt
Жермен Дрогенброт

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

BEZ ODPOWIEDZI

Z ramionami rozpostartymi,
jak gdyby chciała objąć Niebiosa,
afgańska matka błaga o jedzenie
dla swego dziecka konającego z głodu.
Ale jej modlitwy
nie poruszają ani człowieka,
ani Niebios.

***

OGRÓD EDENU

Raj
nie został utracony
przez te wszystkie wieki
pozostaje nadal
ale nie dla każdego.

Germain Droogenbroodt
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ORAÇÕES NÃO ESCUTADAS

Com os braços estendidos
como para abraçar o céu,
a mulher afegã pede comida
para o seu filho faminto.
Mas, os seus pedidos
não tocam nenhum coração humano
nem o céu.

***

O PARAÍSO TERRENO

O paraíso terreno
nunca se perdeu.
Sempre existiu
em todos estes séculos,
mas não para todos.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

RUGĂMINȚI NEASCULTATE

Cu brațele deschise
dând să cuprindă cerul
femeia afgană înalță rugă
pentru hrana pruncului ei flămând.
Dar implorarea nu atinge
duhul niciunui om
netulburat rămâne și văzduhul.

***

PARADISUL TERESTRU

Paradisul
n-a pierit,
secolele toate
l-au purtat în ele,
dar nu pentru toți.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

НЕ СЛЫШАТ

Протянув руки,
словно пытаясь обнять небеса,
просит мама-афганка
еды голодному сыну.
Но ее мольбы
не замечают ни люди,
ни небо.

***

РАЙ НА ЗЕМЛЕ

Рай на земле
не пропал навечно,
все века
он был тут,
но не для всех.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

RESOS NO ISULYADOS

Cum sos bratzos suos parados
cumente pro imprassare su chelu
pedit màndigu sa ‘èmina afgana
pro fizu sou famidu.
Ma sos resos suos
no arribant a niunu umanu
ni a su chelu.

***

SU PARADISU TERRINZU

Su paradisu terrinzu
no est andadu perdidu
pro totu custos sèculos
at sighidu esistende.
Perou pro totus nono.

Germain Droogenbroodt
Translation Gianni Mascia

***

BEZ ODGOVORA

Podiže ruke
kao da bi htela da obujmi Raj.
Afganistanka se moli za hranu
za svoje od gladi umiruće čedo.
Njene molitve
nisu ganule ni čoveka
ni Raj.

***

RAJSKI VRT

Raj na zemlji
nije izgubljen.
Svih prošlih vekova
je nastavio da postoji
ali ne za svakoga.

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SENZA RISPOSTA

Cu li brrazza aperti
comu si vulissi abbrazzari lu celu
la matri afgana dumanna lu pani
pi li so figghi ca morunu di fami.
Ma li so prieri
non toccanu nè l’omini
né lu paradisu.

LU GIARDINU DI L’EDEN

Lu Paradisu
non si pirdìu.
Ntra tutti li seculi
cuntinuau a esistiri
ma non pi tutti.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

OBESVARAD

Hon sträcker ut
Sina armar
Som om hon vill
Omfamna himlen
Den Afghanska modern
Ber om mat
Till sitt hungrande barn
Men hennes böner
Når varken människor
Eller himlen

***

EDENS LUSTGÅRD

Paradiset
Är ej förlorat
Genom alla århundraden
Har det fortsatt existera
Dock inte för alla

Germain Droogenbroodt
Translation by Per Josefsson

***

விடைசொல்லாதது

சொர்க்கத்தைக் கட்டித் தழுவ
விரும்புவது போல
அவள் கைகள் விரின்துள்ளது
பசியால் வாடும் தனது
கழன்தைக்காக
ஆஃப்கன் பெண் கெஞ்சுகிறாள்.
ஆனால் அவளது பிரார்த்தனை
மனிதர்களையோ,
சொர்க்கத்தையோ
தொடவில்லை!

ஈடன் தோட்டம்

பலனூற்றண்டுகளாக
விண்ணுலகம் இழன்துவிடவில்லை
அது தொடர்வது இருக்கிறது
ஆனால் ஒவ்வொருவருக்கும் இல்லை!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ராகன்ப்ரூட்ட்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 719
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

V. HAMMERSHOI (Cécile Coulon)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2022



Illustrations: Vilhelm Hammershøi 

    
V. HAMMERSHOI

Ce sont de longues et larges
pièces vides bleues et grises que
partout ailleurs on nomme
avancées progressives du chagrin

mais

dans la ligne du dos de cette femme
penchée à la fenêtre qu’encadrent des
mousselines blanches

mais

sur la table en bois d’aulne ou de châtaignier le
silence emmaillote la tige d’une orchidée et
foudroie les paroles vaines

mais

ce que vous nommez aisément
— vide impossible à meubler de sa propre présence —
en lui réside le paradis véritable :

vivre dans un tableau de V. Hammershoi
m’apprend à disparaître
sans esclandre.

(Cécile Coulon)

Recueil: Noir Volcan
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMERICA (WEST SIDE STORY)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021




    
AMERICA – WEST SIDE STORY

[Rosalia]
Porto Rico,
Magnifique archipel…
Île aux embruns tropicaux.
Éternelle culture de l’ananas,

Éternelles cerises de café…

[Anita]
Porto Rico…
Dégoûtant archipel…
Île des maladies tropicales.
Toujours y soufflent les ouragans,
Toujours y augmentent la population…
Et les dettes,
Et les cris des bébés,
Et les balles qui sifflent.
J’aime l’île de Manhattan.
Fumer la pipe, c’est le paradis !

[Les Autres]
J’aime vivre en Amérique !
Pour moi tout va bien en Amérique !
Tout est gratuit en Amérique !

À bas prix en Amérique !

[Rosalia]
J’aime la ville de San Juan.

[Anita]
Je connais un bateau qui t’y emmènera.

[Rosalia]
Des milliers d’arbres en fleurs.

[Anita]
Des milliers de personnes qui grouillent !

[Toutes]
Il y a des automobiles en Amérique,
Il y a de l’acier chromé en Amérique,
Il y a des roues à rayon en Amérique,

C’est du lourd, en Amérique !

[Rosalia]
Je roulerai en Buick dans les rues de San Juan.

[Anita]
S’il y a une route à emprunter.

[Rosalia]
J’offrirai une course à mes cousins.

[Anita]
Comment tu vas t’y prendre pour les faire rentrer ?

[Toutes]
L’immigrant choisit l’Amérique,
Tout le monde se dit bonjour en Amérique ;

Personne ne se connaît en Amérique
Porto Rico est en Amérique !

[Rosalia]
J’apporterai une télé à San Juan.

[Anita]
Si il y a du courant !

[Rosalia]
Je leur offrirai une nouvelle machine à laver.

[Anita]
Qu’ont-ils à laver ?

[Toutes]
J’aime les côtes d’Amérique !
Le confort t’attend en Amérique !

Ils ont des poignées à serrure en Amérique,
Ils ont du parquet en Amérique

[Rosalia]
Quand je retournerai à San Juan.

[Anita]
Quand cesseras-tu de bavasser, va-t’en !

[Rosalia]
Tout le monde m’acclamera là-bas !

[Anita]
Là-bas, tout le monde sera parti ici !

(WEST SIDE STORY)

***

America

[Rosalia]
Puerto Rico,
You lovely island . . .
Island of tropical breezes.
Always the pineapples growing,

Always the coffee blossoms blowing . . .

[Anita]
Puerto Rico . . .
You ugly island . . .
Island of tropic diseases.
Always the hurricanes blowing,
Always the population growing . . .
And the money owing,
And the babies crying,
And the bullets flying.
I like the island Manhattan.
Smoke on your pipe and put that in!

[Les Autres]
I like to be in America!
O.K. by me in America!
Ev’rything free in America

For a small fee in America!

[Rosalia]
I like the city of San Juan.

[Anita]
I know a boat you can get on.

[Rosalia]
Hundreds of flowers in full bloom.

[Anita]
Hundreds of people in each room!

[Toutes]
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,

Very big deal in America!

[Rosalia]
I’ll drive a Buick through San Juan.

[Anita]
If there’s a road you can drive on.

[Rosalia]
I’ll give my cousins a free ride.

[Anita]
How you get all of them inside?

[Toutes]
Immigrant goes to America,
Many hellos in America;
Nobody knows in America

Puerto Rico’s in America!

[Rosalia]
I’ll bring a T.V. to San Juan.

[Anita]
If there a current to turn on!

[Rosalia]
I’ll give them new washing machine.

[Anita]
What have they got there to keep clean?

[Toutes]
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,

Wall-to-wall floors in America!

[Rosalia]
When I will go back to San Juan.

[Anita]
When you will shut up and get gone?

[Rosalia]
Everyone there will give big cheer!

[Anita]
Everyone there will have moved here!

Écoutez  » America  »
sur Amazon Music Unlimited (ad)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand un facteur s’envole (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

facteur s'envole0 [1280x768]

Quand un facteur s’envole

Quand un facteur s´envole
S´envole s´envole
C´est qu´il est trop léger
Alors pour voyager
Au-dessus des platanes
Il plane il plane
Au-dessus des maisons
Il chante une chanson
Les oiseaux à la ronde
Lui font bonjour
Autant d´oiseaux au monde
Autant de lettres d´amour
Que le facteur apporte
Et glisse sous les portes
C´est le courrier du cœur
Le courrier du bonheur
C´est le courrier du cœur
Le courrier du bonheur
Joie sans pareille
Pour le facteur
Comme il fait bleu qu´il fait bon dans son cœur
Il s´émerveille
Ô liberté
Joli soleil
Amour clarté!

2. Quand un facteur s´envole
S´envole s´envole
Il voit le monde petit
Les gens comme des fourmis
Le clocher du village
Bien sage bien sage
L´école et la mairie
Et la gendarmerie
Sa fiancée toute rose
Dans un jardin
Comme une fleur éclose
Au milieu du chemin
Alors vite il se repose
Et cueille cette rose
Qu´il emporte avec lui
Seul dans son paradis
Qu´il emporte avec lui
Seul dans son paradis
Et c´est ainsi
Ainsi que finit
La chanson folle
Du facteur qui s´envole

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

BLANCS RÉVEILS… (Georges Nicole)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2021



BLANCS RÉVEILS…

Blancs réveils de la nuit
Beaux cygnes sur l’eau douce
Vols, calmes éclairs,
et souffle dans les arbres,
est-ce déjà
les premiers corps du paradis ?
Ah ! qu’une voix
qu’un visage apparaisse
dans ce buisson de flammes blanches
et dise le mot qui dira tout :
dira que le printemps
n’est plus une saison,
que plus ne quittera
nos yeux vaincus
le beau regard des fleurs.

(Georges Nicole)

Illustration: Andrew Murray 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Machine inutile (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021



 

8034

Machine inutile
Il n’y a pas de paradis
Je ne peux entendre la musique de l’être.
Je n’ai reçu le pouvoir de l’imaginer.
Mon amour s’alimente à un non-amour.
Je n’avance qu’attisé par son refus.
Il m’emporte dans ses grands bras de rien.
Son silence me sépare de la vie.

Être sereinement brûlant que j’assiège.
Quand enfin je vais l’atteindre dans les yeux,
sa flamme a déjà creusé les miens, m’a fait des cendres.
Qu’importe après, le murmure misérable du poème.
C’est néant cela, non le paradis.

(André Frénaud)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

VOYANTE (Anise Koltz)

Posted by arbrealettres sur 3 octobre 2021


<span style="font-style: italic; font-weight: bold; font-size: 17px; font-


family: Comic sans-serif; color: blue; »>


    
VOYANTE

Je suis Ève
chassée du paradis
et devenue voyante

Je n’élève plus mes enfants
comme des larves

Dieu n’a pas besoin
de les délivrer du mal

Chaque arbre
est celui de la connaissance

(Anise Koltz)

 

Recueil: Somnambule du jour
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »