Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘parfum’

Vivre en montagne (Hanshan Deqing)

Posted by arbrealettres sur 13 juin 2022



Illustration: Roselyne Pegeault    
    
Vivre en montagne

Au printemps les nuages s’ouvrent dans la lumière
D’où vient-il ce parfum mystérieux des prunus?
Irai-je le chercher dans des vallées perdues
Alors que sur mon mur, une branche se penche.

(Hanshan Deqing)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’INSTANT CRÉÉ (Jean-Guy Pilon)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2022



Illustration: Oleg Zhivetin  
    

L’INSTANT CRÉÉ

Pose là tes mains
Comme deux silhouettes frémissantes
Qui ne trahiront pas ta mémoire
O Belle secrète

Déjà s’ébranlent tes veines
Pour apprendre le vertige
Pour poser des charnières
Aux personnages que nous incarnons

Tu as oublié ta pesanteur
Aux rives où l’on enchaîne
Les mouettes noires
Et s’ouvrent devant ton corps
Les horizons chauds du rêve
Du rêve du monde et de la vie
Fondus et confondus
Brillants à l’appel de tes yeux A
l’infini des parfums

J’ignore la croissance du miel
Le mécanisme de l’aile
Le port où l’on nous attend toi et moi
Séparément
Je ne veux reconnaître que l’appel du jour
La courbe de ta hanche
Et la frayeur de mon corps
A l’instant de l’amour

L’arbre non plus ne voit pas son destin La
pierre oubliée au fond de la rivière Espère
reconnaître chaque courant A mon
passage

Donne-moi tes mains
O Belle secrète
Cette nuit ta mémoire éclatera

(Jean-Guy Pilon)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SON JARDIN (Friedrich Georg Junger)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    

SON JARDIN

Tu me demandes de chanter et de célébrer ton jardin,
Mais c’est toi que ton jardin fleurit ; c’est par toi qu’il verdoie ;
C’est toi le feuillage et les fleurs, les ceps qui poussent et qui grimpent,
Le lis, le rayon, la rosée, et je ne vois ici que toi.

Puisque je dois fêter le beau et puisque tu aimes mes vers,
En comparant ce qui est un, je cherche et ne trouve que toi.
Sache-le, j’aime la violette qui toujours se cache dans l’ombre,
Et c’est toi, l’amie des parfums, qu’en chantant ton jardin je chante.

(Friedrich Georg Junger)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: Eugène Bestaux
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AGE DES RÊVES (Eloi de Grandmont)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    
L’AGE DES RÊVES

Quand viendrez-vous dormir
Sous le ciel vert des arbres ?
Quand pourrons-nous ensemble
Abandonner la terre ?

J’ai gardé pour vous seule
Des jardins de silence Où
vous danserez, folle, Les
pieds chaussés d’étoiles.

Parfum de terre humide
Et parfum de rosée, Eclat
des fleurs, c’est vous Qui
ouvrirez ses yeux.

O bonheur anonyme.

(Eloi de Grandmont)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUE C’EST BEAU DE PENSER A TOI… (Nâzim Hikme)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2022




    
QUE C’EST BEAU DE PENSER A TOI…

Que c’est beau de penser à toi
à travers les rumeurs de mort et de victoire, en prison,
alors que j’ai franchi la quarantaine.

Que c’est beau de penser à toi :
ta main, oubliée sur une étoffe bleue,
et dans tes cheveux,
la fière tendresse de ma terre d’Istanbul.
C’est comme un second être en moi
le bonheur de t’aimer.
Au bout de tes doigts demeure
le parfum de la feuille de géranium.
Une paix ensoleillée,
Et l’appel de la chair :
une obscurité dense,
chaude,
striée de rouge.

Que c’est beau de penser à toi,
d’écrire des choses sur toi,
de penser à toi, couché sur le dos en prison.
Un mot que tu as dit tel jour à tel endroit,
pas le mot lui-même,
mais le ton sur lequel il fut dit,
et l’univers qu’il contenait…

Que c’est beau de penser à toi.
Je vais encore te sculpter quelque chose en bois,
un coffret,
une bague,
te tisser trois mètres de soie très fine.
Et tout à coup,
me levant d’un bond,
me collant aux barreaux de ma fenêtre,
vers le bleu clair de la liberté,
je dois te crier de toute ma voix
ce que j’ai écrit pour toi.

Que c’est beau de penser à toi
à travers les rumeurs de mort et de victoire, en prison,
alors que j’ai franchi la quarantaine…

(Nâzim Hikme)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: Munevver Anday
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Bonté de lys (Lydie Dattas)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2022


lys-maman

Je crois en la blancheur immaculée des lys.
Rien n’égale la joie du lys blanc dans le coeur,
le lys blanc qui jamais ne trahit la beauté.
Que croisse dans mon âme le pur amour des lys,
rien ne peut égaler la joie de rester pure
quand la joie m’a jetée dans les bras purs des lys.
Le lys blanc mentirait s’il te cachait ta mort.
Le lys blanc m’assistait de sa blanche agonie
le lys blanc a guéri mon âme de son doute.
Le doute est le seul mal dont on puisse mourir.
Un seul lys a suffi à faire pâlir la mort.
Que serait la bonté sans la bonté des lys
et le divin parfum du lys blanc dans ton âme?

(Lydie Dattas)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

BELLE A COUPER LE SOUFFLE (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 23 mai 2022




Illustration: Andrzej Malinowski
    
BELLE A COUPER LE SOUFFLE

Belle à couper le souffle à prendre par la main
belle à faire mûrir les grappes avant mai belle
à faire minuit s’éveiller le matin
Claire odeur des foins quand on vient de faner
parfum des feux d’automne au fin fond des
jardins Claire douce et lisse comme un fil de la
Vierge Claire comme la joue des collines de
thym Claire comme le clair qui de la mer émerge
Claire mon île aux vents cascades aux cheveux
noirs Claire toi qui tutoies la neige et le soleil
Claire ma chaude plage frange du ciel au soir
plus brûlante aux miroirs que le feu qui s’éveille
plus fraîche aux pas du vent que le sable mouillé
plus douce aux yeux patients que fumée sur la
mer plus droite aux yeux éblouis que lampes
allumées Claire mon amandier Claire mon arbre
vert Claire cigale été mica sable vent flots bleu
du vent bleu du sang bleu du blanc bleu du ciel des
cheveux des chevaux et des eaux bleu des
gouttes de pluie sur l’ardoise glissant Claire mon
coeur battant pigeon noir pigeon bleu écoute mon
souci mon mal mon vain aveu

Tout le jour tout le soir et lorsque l’aube vient
entendre mille pas qui ne sont pas le tien.

(Claude Roy)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMMES-NOUS AUSSI LIBRES QUE LE SONT LES PAPILLONS? (Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)

Posted by arbrealettres sur 5 mai 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 723, “ARE WE FREE LIKE BUTTERFLIES?”, Tabassum Tahmina Shagufta Hussein? Bangladesh

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
()
SOMMES-NOUS AUSSI LIBRES QUE LE SONT LES PAPILLONS?

Sommes-nous libres ? Les papillons le sont,
libres de survoler la campagne,
et de baisser le regard vers le bétail.
Ils peuvent se reposer sur les fleurs
goûter leur essence
et respirer leur parfum.
Ils sont libres de se poser dans les arbres
où vivent les oiseaux et où vient le hibou
qui la nuit chasse sa proie.
Les papillons peuvent voir le serpent
lorsqu’il glisse sur la terre.
Les papillons sont libres.
Ils sont libres d’aller partout au hasard,
dans les pavillons de jardin, les cimetières et les rues,
où ils le souhaitent.
Ils sont libres d’illuminer la terre,
de nous toucher et de nous rendre heureux.
Mais sommes-nous libres ?
Si nos esprits pouvaient être aussi libres que le sont les papillons …

(Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)

, Bangladesh
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ARE WE FREE LIKE BUTTERFLIES?

Are we free? The butterflies are free.
Free to fly over the land,
And to look down upon the cattle.
And they can rest on flowers
And taste their essence,
And smell their fragrances.
They are free to go into the trees where the birds live
And the owl perches and hunts for its prey at night.
The butterflies can watch a snake as it slivers across the earth.
Butterflies are free.
They are free to wander anywhere—
Bowers, graveyards, streets,
Anywhere they please.
They are free to light upon the ground,
To touch us and to make us feel blessed.
Are we free?
If only our spirits could be as free as they are.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translation by the author and Stanley Barkan

***

¿SOMOS LIBRES COMO LAS MARIPOSAS?

¿Somos libres? Las mariposas son libres,
libres para volar sobre la tierra,
y para mirar al ganado
y pueden descansar en las flores
y saborear su esencia,
y oler sus fragancias.
Son libres de ir a los árboles donde viven los pájaros
y el búho se posa y caza su presa por la noche.
Las mariposas pueden observar a una serpiente mientras se desliza por la tierra.
Las mariposas son libres.
Son libres de vagar por cualquier sitio,
por las arboledas, los cementerios, las calles,
en cualquier lugar que les plazca.
Son libres de iluminar el suelo,
para tocarnos y hacernos sentir bendecidos.
¿Somos libres?
Si sólo nuestros espíritus pudieran ser tan libres como ellas.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ZIJN WIJ ZO VRIJ ALS DE VLINDERS?

Zijn we vrij? De vlinders zijn vrij,
vrij om over het land te vliegen,
en neer te kijken op het vee.
Ze kunnen uitrusten op de bloemen,
hun essentie proeven
en hun parfum opsnuiven.
Ze zijn vrij om in de bomen neer te strijken
waar de vogels leven en de uil komt
die ‘s nachts op zijn prooi jaagt.
De vlinders kunnen de slang zien
als die over de aarde glijdt.
Vlinders zijn vrij.
Ze zijn vrij om overal rond te dwalen,
in tuinhuisjes, op begraafplaatsen en in straten,
waar ze ook maar willen.
Ze zijn vrij om op te lichten op de aarde,
om ons aan te raken en ons gelukkig te doen voelen.
Maar zijn wij vrij?
Konden onze geesten maar zo vrij als vlinders zijn.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

A JEMI NE TË LIRË SI FLUTURAT?

A jemi ne të lirë? Fluturat po, janë të lira.
Të lira për të fluturuar mbi tokë,
Dhe për të parë nga lart bagëtinë.
Ato mbi lule mund të pushojnë
Dhe të shijojnë të tyren ëmbëlsi,
Aromat e tyre të nuhasin.
Janë të lira të shkojnë në pemë ku zogjtë jetojnë
Dhe ku bufi natën rri për të gjuajtur prenë.
Mund të shohin një gjarpër teksa në tokë rrëshqet.
Fluturat janë të lira.
Ato janë të lira të enden ngado —
Vënde me hije, varreza, rrugë,
Kudo ku u pëlqen.
Ato janë të lira të ndriçojnë mbi tokë,
Për të na prekur dhe për t’na bërë të ndihemi të bekuar.
A jemi ne të lirë?
Sikur vetëm shpirti ynë të ishte i lirë si ato.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Përktheu: Irma Kurti
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

هل نحن أحرار كما الفراشات؟

هل نحن أحرار كما الفراشات الحرة؟
حرة لتطير فوق الأرض….
حرة لتنظر إلى قطيع الماشية أسفل منها….
يمكنها أن تبقى على الأزهار
تتذوق عطرها
تشم عبيرها
حرة عندما تغدو إلى الأشجار أين تعيش العصافير
أين تنقض البومة على فريستها في الليل
أين يمكنها أن تشاهد الثعبان وهو يزحف على الأرض
الفراشات حرة
تغدو إلى أي مكان بحرية
حدائق…مقابر….شوارع
إلى أي مكان تبغيه..
حرة لتأتي إلينا بالنور… تلمسنا… وتجعلنا نُحسُ بالبركة
هل سنغدو أحراراً إذا كانت أرواحنا حرة كما الفراشات؟

تبسم تامينا شاغوفتا حسين (Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)، بنغلاديش
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԵՆՔ ԱԶԱ՞Տ ԵՆՔ ԻՆՉՊԵՍ ԹԻԹԵՌՆԵՐԸ

Մենք ազա՞տ ենք: Թիթեռներն ազատ են:
Նրանք ազատ են երկրի վրայով թռչելու,
Կենդանիներին վերևից նայելու համար:
Նրանք ազատ են՝ հանգստանալու ծաղիկերի վրա,
Համտեսելու նեկտարը
և վայելելու բույրերը նրանց:
Նրանք ազատ են ծառերի մեջ մտնելու,
ուր թռչուններն են ապրում և թառում է բուն
ու գիշերները իր որսն անում:
Թիթեռները կարող են հետևել օձին, երբ նա սողում է երկրի վրայով:
Թիթեռներն ազատ են:
Նրանք ազատ են շրջելու ամենուր՝
Լինեն կացարաններ, գերեզմանոցներ, փողոցներ,
Ուր կկամենան:
Նրանք ազատ են գետնին լույս տալու,
Մեզ կպչելու և օրհնված զգալու համար:
Իսկ ազա՞տ ենք մենք:
Ուր էր, թե մեր ոգին թիթեռի չափ ազատ լիներ…

Թաբասսում Թահմինա Շադուֆթա Հուսեյն, Բանգլադեշ
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

মুক্ত কি মোরা প্রজাপতিদের মতো?

আমরা কি স্বাধীন ? প্রজাপতিরা মুক্ত ও স্বাধীন ।
তারা প্রসারিত প্রান্তরের উপর উড়ে যায় স্বাধীনভাবে ,
তারা নিচে তাকিয়ে দেখে গবাদি পশু ।
আর তারা বিশ্রাম নিতে পারে প্রস্ফুটিত ফুলের উপর
আর অনুভব করে ফুলের নির্যাস ,
এবং ওরা ঘ্রাণ নেয় ফুলের সৌরভ ।
তারা মুক্তভাবে উড়ে যেতে পারে বৃক্ষরাজিতে যেখানে পাখিরা করে বসবাস
এবং পেঁচা স্থির হয়ে বসে আর শিকারি হয়ে তাঁর শিকারের জন্য রাত্রিকালে অপেক্ষা করে ।
প্রজাপতিরা দেখতে পারে একটি সাপ যখন এটি গাছের ফালির উপর পার হয়ে বালির পাশ দিয়ে যায় ।
প্রজাপতিরা মুক্ত ।
তারা স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ায় যে কোন খানে –
বাগানে, সমাধিক্ষেত্রে পথে,
যেখানে যখন তাদের ইচ্ছে হয় ।
তারা অবাধে নিচে নেমে এসে আলোকিত করে মাটিকে,
আমাদের স্পর্শ করতে আর আমাদের অনুভূতিকে ধন্য করতে ।
আমরা কি মুক্ত?
তখনই যদি আমাদের অন্তর আত্মারা হতে পারে ওদের মত মুক্ত আর স্বাধীন ।

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh

***

DA LI SMO SLOBODNI KAO LEPTRI?

jesmo li slobodni? leptiri su besplatni.
slobodno lete iznad zemlje,
i da gledaju sa visine na stoku.
i mogu se odmoriti na cvijeću
i okusi njihovu esenciju,
i osjetite njihove mirise.
slobodni su da idu na drveće gdje ptice žive
a sova sjedne i lovi svoj plijen noću.
leptiri mogu da posmatraju zmiju dok se cijepa po zemlji.
leptiri su besplatni.
slobodni su da lutaju bilo gdje –
kule, groblja, ulice,
gdje god žele.
slobodni su da pale na zemlju,
da nas dodirne i da se osjećamo blagoslovljenima.
jesmo li slobodni?
kad bi samo naši duhovi mogli biti slobodni kao oni.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, bangladeš
prevod autora i maid čorbić
Translation into Bosnian by maid čorbić

***

SOM LLIURES COM PAPALLONES?

Som lliures? Les papallones són lliures.
Lliures per sobrevolar la terra,
i mirar el bestiar a sota.
I poden descansar sobre flors
i tastar la seva essència,
i olorar les seves fragàncies.
Són lliures d’anar als arbres on viuen els ocells
i el mussol es posa i caça la seva presa a la nit.
Les papallones poden veure com una serp llisca pel camp.
Les papallones són lliures.
Són lliures d’anar a qualsevol lloc—
Arbredes, cementiris, carrers,
allà on vulguin.
Són lliures de projectar llum a terra,
per tocar-nos i fer-nos sentir beneïts.
Som lliures?
Tant de bo els nostres esperits poguessin ser tan lliures com elles.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

我们像蝴蝶一样自由吗

我们自由吗?蝴蝶是自由的
自由地飞越陆地,
还瞧不起那头牛。
而蝴蝶可以停息在花上
并品尝花们的甜蜜,
和品闻花们的香味。
蝴蝶自由地进入鸟儿栖息的树林
而猫头鹰栖息林中又在夜间猎食。
蝴蝶可以看见蛇在地上爬行。
蝴蝶是自由的。
蝴蝶自由地到处闲逛——
凉亭,墓地,街道,
任何地方她们都喜欢。
蝴蝶自由地照亮大地,
以触动我们而让我们感受愉悦。
我们自由吗?
但愿我们的心灵能像她们一样自由。

原作:孟加拉国 塔巴苏·塔米纳·沙古夫塔·侯赛因
英译:作者和斯坦利·巴肯
汉译:中 国 周道模 2022-3-14

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آیا ما مانند پروانگان آزادیم؟

آیا ما آزادیم؟ پروانگان آزادند.
آزاد برای پرواز بر روی زمین،
تا به دام‌ها از بالا نگاه کنند.
و می‌توانند بر روی گلها استراحت کنند
و از عصاره‌شان بچشند
و عطرشان را استشمام کنند.
آنها آزادند میان درخت‌ها بروند
جاییکه پرندگان زندگی می‌کنند
و‌جغد در شب نشسته و بدنبال طعمه‌ی خود می‌گردد.
پروانه‌ها می‌توانند مار را پرحالیکه روی زمین می‌خزد تماشا کنند.
پروانگان آزادند.
آنان آزادند تا همه جا پرسه بزنند
باغ‌ها، قبرستان‌ها، خیابان‌ها،
هر جا که دوست دارند.
آنها آزادند تا زمین را روشن کنند،
تا لمس‌مان کنند و به ما برکت دهند.
آیا ما آزادیم؟
اگر فقط روح ما می‌توانست آن اندازه که پروانگان آزادند آزاد باشد.

تبسم تهمینه شاگوفتا حسین، بنگلادش
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

SIND WIR SO FREI WIE DIE SCHMETTERLINGE?

Sind wir frei? Die Schmetterlinge sind frei,
frei um über das Land zu fliegen,
und herunter auf das Vieh zu schauen.
Sie können sich auf den Blumen ausruhen,
ihre Essenz schmecken
und ihre Düfte riechen.
Sie können frei in den Bäumen sitzen
wo die Vögel leben und die Eule kommt
die ihre Beute jagt bei Nacht.
Die Schmetterlinge können die Schlange sehen
während sie am Boden umherstreift.
Schmetterlinge sind frei.
Sie können sich überall frei bewegen,
in Gartenhäuschen, auf Friedhöfen und in Straßen,
wo immer sie wollen.
Sie sind frei, über der Erde zu leuchten,
uns zu berühren, damit wir uns glücklich fühlen.
Aber sind wir frei?
Wenn doch unser Geist nur so frei wäre wie die Schmetterlinge.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesch
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΣΑΝ ΠΕΤΑΛΟΥΔΕΣ;

Είμαστε λεύτεροι; Οι πεταλούδες είναι
καθώς πετούν και βλέπουν κατά κάτω τις αγελάδες
και ξεκουράζονται πάνω στα λουλούδια
και παίρνουν τη γύρι τους
και μυρίζουν τ’ άρωμα τους.
Είναι ελεύθερες να πετάξουν στα δέντρα
που τα πουλιά κοιτάζουν
κι η κουκουβάγια που κυνηγά τη νύχτα.
Οι πεταλούδες παρακολουθούν το φίδι
που έρπεται στο χώμα
κι είναι ελέυθερες
να πάνε όπου θέλουν
στις κρεβατίνες, νεκροταφεία, δρόμους
όπου τους αρέσει
να κάτσουν και να φωτίσουν το έδαφος
να μας αγγίξουν, να νιώσουμε χαρά.
Eμείς είμαστε ελεύθεροι;
Μόνο αν οι ψυχές μας είναι ελεύθερες σαν πεταλούδες

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

האם אנחנו חופשיים כפרפרים? / טבסום טהמינה שאגופטה חוסיין, בנגלדש
Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

הַאִם אֲנַחְנוּ חָפְשִׁיִּים? הַפַּרְפָּרִים חָפְשִׁיִּים.
חָפְשִׁיִּים לָעוּף מֵעַל הַיַּבָּשָׁה,
וּלְהִסְתַּכֵּל מִלְּמַעְלָה עַל הַבָּקָר.
וְהֵם יְכוֹלִים לָנוּחַ עַל פְּרָחִים
לִטְעֹם מִתַּמְצִיתָם,
וּלְהָרִיחַ אֶת נִיחוֹחוֹתֵיהֶם.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְהִכָּנֵס לָעֵצִים הֵיכָן שֶׁהַצִּפֳּרִים חַיּוֹת
וְהַיַּנְשׁוּף מִתְיַשֵּׁב וְצָד אֶת טַרְפּוֹ בַּלַּיְלָה.
הַפַּרְפָּרִים יְכוֹלִים לְהִתְבּוֹנֵן בַּנָּחָשׁ כְּשֶׁהוּא מַבְזִיק
עַל הָאֲדָמָה.
פַּרְפָּרִים הֵם חָפְשִׁיִּים.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְשׁוֹטֵט בְּכָל מָקוֹם –
בִּיתָנִים, בָּתֵּי קְבָרוֹת, רְחוֹבוֹת,
הֵיכָן שֶׁיִּרְצוּ.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְהָאִיר אֶת הַקַּרְקַע,
לָגַעַת בָּנוּ וְלִגְרֹם לָנוּ לָחוּשׁ מְבֹרָכִים.
הַאִם אֲנַחְנוּ חָפְשִׁיִּים?
לוּ רַק הָרוּחַ שֶׁלָּנוּ יְכוֹלָה הָיְתָה לִהְיוֹת חָפְשִׁית כְּמוֹתָם.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

क्या हम आज़ाद हैं तितलियों की तरह?

क्या हम आज़ाद हैं? तितलियाँ स्वतंत्र हैं।
जमीन पर उड़ने के लिए स्वतंत्र,
और मवेशियों को नीचा देखने के लिए।
और वे फूलों पर आराम कर सकते हैं
और उनके सार का स्वाद लें,
और उनकी सुगंध को सूंघने के लिए स्वतंत्र हैं।
वे उन पेड़ों में जाने के लिए स्वतंत्र हैं जहाँ पक्षी रहते हैं
और उल्लू रात में अपने शिकार के लिए बैठ जाता है और शिकार करता है।
तितलियाँ सांप को देख सकती हैं
जब यह पृथ्वी पर घूमता है।
तितलियाँ स्वतंत्र हैं।
वे कहीं भी घूमने के लिए स्वतंत्र हैं-
बोवर्स, कब्रिस्तान, सड़कों के नीचे,
वे जहां चाहें।
वे जमीन पर उतरने के लिए स्वतंत्र हैं,
हमें छूने के लिए और हमें धन्य महसूस कराने के लिए।
क्या हम आज़ाद हैं?
अगर केवल हमारी आत्माएं उतनी ही मुक्त हो सकती हैं जितनी वे हैं।

तबस्सुम तहमीना शगुफ्ता हुसैन, बांग्लादेश
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ERUM VIÐ FRJÁLS EINS OG FIÐRILDIN?

Erum við frjáls? Fiðrildin eru frjáls.
Frjáls að fljúga yfir landið,
og líta niður á búpeninginn.
Og þau geta hvílt sig á blómunum
og bragðað úr þeim kraftinn,
og fundið af þeim ilminn.
Þeim er frjálst að fara inn á meðal trjánna þar sem fuglarnir búa
og uglan situr um bráð sína á nóttunni.
Fiðrildin geta horft á snákinn hlykkjast yfir jörðina.
Fiðrildin eru frjáls.
Þeim er frjálst að reika um allt —
laufskála, grafreiti, götur,
hvert sem þeim þóknast.
Þeim er frjálst að lýsa upp jörðina
og snerta okkur svo að við njótum náðar.
Erum við frjáls?
Bara að við gætum verið eins frjáls og þau í andanum.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BEBASKAH KITA BAGAI KUPU-KUPU?

Bebaskah kita? Kupu-kupu bebas.
Terbang di udara bebas,
Dan memandang ke bawah ke ternak.
Dan kupu-kupu di kelopak bunga beristirahat
Dan menikmati intisari,
Dan mencium wangi.
Kupu-kupu bebas di pohon di mana burung bermukim
Dan burung hantu bertengger dan berburu mangsanya di malam hari.
Kupu-kupu dapat melihat ular yang membelah bumi.
Kupu-kupu bebas.
Kupu-kupu bebas berkeliaran di mana saja—
Di punjung, di kuburan,di jalan,
Dimana saja kupu-kupu suka.
Kupu-kupu bebas,menerangi tanah sekitar
Menyentuh kita membuat kita merasa ada keberkahan.
Bebaskah kita?
Seandainya jiwa kita dapat sebebas kupu-kupu.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SIAMO LIBERI COME FARFALLE?

Siamo liberi? Le farfalle sono libere.
Libere di volare sopra la terra,
e osservare le mandrie là sotto.
E possono trovare riposo sui fiori
e assaggiarne l’essenza,
e percepirne la fragranza.
Hanno la libertà di andare fra gli alberi dove vivono gli uccelli
e dove si posa il gufo e la notte caccia la sua preda.
Le farfalle possono osservare un serpente strisciare sulla terra.
Le farfalle sono libere.
Libere di vagare ovunque —
pergolati, cimiteri, strade,
ovunque vogliano.
Sono libere di andare alla scoperta dei campi,
per toccarci e farci sentire benedetti.
Siamo liberi?
Se solo i nostri spiriti fosse liberi come lo sono loro.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traduzione di Stanley Barkan e Luca Benassi, in collaborazione con l’autore

***

AN BHFUIL SAOIRSE AGAINN MAR A BHFUIL AG FÉILEACÁIN?

An bhfuil saoirse againn? Tá an tsaoirse ag na féileacáin
Eitilt thar dhromchla an domhain,
Gan bacadh le teorainn náisiúnta,
Gan bacadh le rialtais
Ná le bolscaireacht
Na náisiúnstát.
Tá an tsaoirse acu tuirlingt aon áit is mian leo
Cé go mbagraíonn an creachadóir iad de ló is d’oíche.
Níl faitíos orthu roimh nathair ná roimh an bhuaf shleamhain.
Tá saoirse ag na féileacáin;
Saoirse atá caillte againn féin—
Saoirse na gcoillte, na sráideanna, na reiligí,
Téann siad ar fán cibé áit gur mian leo.
Saor fanacht socair,
Saor dul chun bóthair.
Ach cad fúinne, an bhfuil muidne saor?
Bheadh, dá mbeadh ár sprideanna mar fhéileacáin.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, an Bhanglaidéis
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

蝶のように自由に

我々は自由だろうか
蝶を見るがいい
大地の上を飛びまわり、城を見下ろす
花の上で羽を休め、香りを嗅ぎ、蜜を味わう
また鳥の住む木々の中を飛ぶ。
夜の森では梟が止まり木の上で獲物を捕まえ、
蛇は地面を銀色に染める
木陰、墓地、街路
どこでも喜ぶ所へ
蝶は自由
蝶は自在に大地を照らす
光を与え、人は祝福を感じるのだ
さて、我々は自由だろうか?
もし我々の精神が蝶のようであったなら!

タバスム・タヒミナ・シャグフタ・フセイン (バングラデシュ)

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JE, TUKO HURU KAMA VIPEPEO?

Je, tuko huru? Vipepeo wako huru.
Huru kuruka juu ya ardhi,
Na kuangalia mifugo huku chini.
Na wanaweza kupumzika kwenye maua
Na kuonja asili yao,
Na kunusa manukato yao.
Wako huru kwenda kwenye miti wanakoishi ndege
Na bundi hukaa na kuwinda mawindo yake usiku.
Vipepeo wanaweza kutazama nyoka anapoteleza duniani kote.
Vipepeo wako huru.
Wako huru kuzurura popote—
Bustani, makaburi, mitaa,
Popote wanapopenda.
Wako huru kuangaza juu ya ardhi,
Kutugusa, na kutufanya tujiskie kubarikiwa.
Je, tuko huru?
Laiti roho zetu zingekua huru kama zilivyo.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Shairi limetafsiriwa na mshairi na Stanley Barkan, pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

EM WEHA SERBEST IN MÎNA PÊPILWÎSKÊ?

Em serbest in? Pêpilwîsk serbest in,
serbest di ser welêt re firîn
û jêrdali ajel nihêrin.
Ew kanin li ser kullîkan vehesin
heyîna xwe bixemilînin
lewanta wan bîhnbikin.
Ew kanin serbest li ser daran binîşin
li dera çivîk dijîn û kund bişevê tê
û nêçîra xwe dike.
Pêpilwîsk kanin mar bibînin
dema ku ew di ser erdê re xwe xwîşdikin.
Pêpilwîsk serbest in.
Ew kanin bi her derekê de bilivin,
li ser malikên bêxçe, li goristan û çarşíyan
û kuda xwastin.
Ew serbest in li ser erdê û dema ronahiyê
û me bipelînin ta em şabibin.
Lê em serbest in?
Eger rewana me jî serbest be mina pêpilwîskan.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bengladêş
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЛОБОДНИ ЛИ СМЕ КАКО ПЕПЕРУТКИ?

Слободни ли сме? Пеперутките се слободни.
Слободни се да летаат над земјата
И да гледаат со презир на добитокот
И да се одмораат на цвеќињата
И да ја вкусуваат нивната есенција
И да ги чувствуваат нивните мириси.
Слободни се да слетуваат на дрвјата на кои птиците живеат
А бувот се качува и го лови својот плен ноќе.
Пеперутките можат да ја гледаат змијата како се лизга на земјата.
Пеперутките се слободни.
Слободни се да скитаат насекаде —
сеници, гробишта, улици,
каде и да посакаат.
Слободни се да слетаат на земјата,
да нѐ допрат и да направат да се чувствуваме благословено.
Слободни ли сме?
Кога само нашите души би биле слободни како пеперутките.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Tабасум тамина Шагуфта Хусеин, Бангладеш
Превод: авторот, Стенли Баркан и Даниела Андоновска-Трајковска

***

ADAKAH KITA BEBAS SEPERTI RAMA-RAMA?

Adakah kita bebas? Rama-rama adalah bebas.
Bebas untuk terbang di sebelah atas bumi
Dan melihat ke bawah kepada lembu
Dan mereka boleh beristirahat di bunga-bunga
Dan merasai intipatinya,
Dan menghidu baunya.
Mereka bebas ke pohon-pohon tempat beburung tinggal
Dan burung hantu bertenggek dan memburu mangsanya pada malam hari.
Rama-rama dapat melihat ular yang merayap melintasi bumi.
Rama-rama adalah bebas.
Mereka bebas merayau ke mana-mana —
Kediaman, kubur, jalan.
Ke mana sahaja mahunya.
Mereka bebas untuk merentasi bumi
Untuk menyentuh kita dan membuat kita berasa diberkati.
Bebaskah kita?
Hanya jika semangat kita adalah sebebas mereka.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

CZY JESTEŚMY WOLNI JAK MOTYLE?

Czy jesteśmy wolni? Wolne są motyle.
Mają wolność latania ponad ziemią,
I patrzenia z góry na bydło.
Mogą odpoczywać na kwiatach
Smakować ich nektar
I wąchać ich zapach.
Mogą polecieć ku drzewom, gdzie mieszkają ptaki
I gdzie sowa przysiada, by zapolować na ofiarę nocą.
Motyle mogą obserwować węża, gdy sunie po ziemi.
Motyle są wolne.
Moga wędrować wszędzie —
Po altanach, cmentarzach, drogach
Gdzie tylko mają ochotę.
Mogą dotykać ziemi,
Dotykać nas i sprawiać, że czujemy się błogosławieni.
Czy my jesteśmy wolni?
Gdyby tylko nasze dusze mogły być wolne jak one.

Tabassum Tahmina Szagufta Hussein, Bangladesz
Przekład na polski: Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SOMOS LIVRES COMO AS BORBOLETAS?

Somos livres? As borboletas são livres,
livres para voar sobre a terra
e para olhar o gado.
Podem descansar sobre as flores,
saborear as suas essências
e cheirar as suas fragrâncias.
São livres de ir até às árvores onde vivem os pássaros
e a coruja pousa e caça a sua presa de noite.
As borboletas podem ver uma cobra, deslizando na terra.
As borboletas são livres.
São livres de voar em qualquer lugar,
pelos arvoredos, pelos cemitérios, pelas ruas,
por onde quiserem.
São livres de iluminar o solo,
de nos tocarem e nos fazerem sentir abençoados.
Somos livres?
Se, pelo menos, os nossos espíritos pudessem ser tão livres como elas.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SUNTEM NOI LIBERI PRECUM FLUTURII?

Să fim noi liberi? Fluturii sunt.
Liberi să zboare peste țarini
și să privească vitele de sus.
Pot să adaste în flori
gustându-le nectarul
și adulmecându-le parfumul.
Sunt liberi să se înalțe în copacii în care păsări poposesc,
unde, noaptea, bufnița în ascunziș, pândește prada.
Fluturii pot să vadă cum se strecoară un șarpe pe pământ.
Fluturii au deplină libertate,
pot hoinări după bunul lor plac —
prin frunziș, cimitire și șosele,
purtați de propriul dor.
Nestăviliți, clipesc de prin înalturi
și ne ating ușor, în treacăt, izbăvind.
Suntem noi liberi?
Sufletul măcar de-ar fi la fel de liber ca ei.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СВОБОДНЫ ЛЬ МЫ, КАК БАБОЧКИ?

Свободны ль мы? Вот бабочки свободны,
они летают по полям
и сверху смотрят на коров.
Они блаженствуют в цветах,
нектар их пьют,
вдыхают ароматы.
Они свободны и летят к деревьям,
туда, где гнезда птиц и где живет сова,
что по ночам летает на охоту.
Они летают, свысока смотря на змей,
когда те по земле скользят.
Они свободны.
Свободны и кружатся всюду,
в садах, на кладбищах, по улицам,
там, где хотят.
Они свободны и летят над миром,
садятся на руки, приносят счастье.
А мы свободны ли?
Вот если б наши души так могли, как бабочки.

Табассум Тамина Шагуфта Хуссейн, Бангладеш
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva

***

SEMUS LÌBEROS CHE A SAS MARIPOSAS?

Semos lìberos? Sas mariposas sunt lìberas,
lìberas pro bolare suba de sa terra,
e pro mirare a sas mandras
e podent discansare in sas flores
e saboriare s’essèntzia issoro,
e a intenner sos nuscos suos.
Sunt lìberas de andare a sos álvures aube bivent sos puzones
e sa tirulia s’abbattigat e cassat sa carasa sua pro sa note.
Sas mariposas podent mirare a unu coloru in s’interis ch’istrisinat in sa terra.
Sas mariposas sunt lìberas.
Sunt lìberas de (andare) arroliare peri calesisiat logu,
peri sos padentes, sos campusantos, sas àndalas,
in calesisiat logu chi les agradet.
Sunt lìberas de allughentare su pomentu,
pro nois tocare e fagher intènnere beneditos.
Semus lìberos?
Si solu sos ispiritos nostos podessen esser gasi lìberos che a issos.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducción Gianni Mascia

***

SLOBODNI SMO KAO LEPTIRI?

Jesmo li slobodni? Leptiri jesu.
Slobodni da lete iznad zemlje,
da odozgo gledaju goveda.
Mogu se odmarati na cveću,
i udisati njihovu suštinu
njihov miris.
Slobodni su da lete u krošnje drveća gde ptice bivaju
i sova iz zasede lovi noću.
Mogu da posmatrju zmiju kako klizi po zemljištu.
Leptiri su slobodni.
Slobodni su da lutaju svuda-
po ruševinama, grobljima, ulicama
gde god im se hoće.
Slobodni su da slete na travu,
dodirnu nas, da se osetimo
kao da nas blagosiljaju.
Jesmo li slobodni?
Kad bi samo naša duša mogla da bude slobodna kao oni.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Serbian by S. Piksiades

****

SEMU LIBBIRI COMU A LI FARFALLI?

Semu libbiri? Li farfalli sunnu libbiri.
Libbiri di bbulari supra la terra,
di taliari bbulannu supra li vacchi
e ripusarisi supra li çiuri
e assaggiarinni l’essenza,
e çiariari li so profumi.
Sunnu libbiri di bbulari ntra l’arburi unni vivunu l’aceddi,
unni si posa lu jacobbu pi pustiari di notti li so predi.
Li farfalli ponnu taliari sirpenti mentri scurunu supra la terra.
Li farfalli sunnu libbiri.
Sunnu libbiri di jiri unni vonnu—
Perguli, campusanti, strati,
unni vonnu vonnu.
Sunnu libbiri di pusarisi supra la terra
di tuccari a niautri e farinni sentiri biniditti.
Semu libbiri niautri?
Ah si putissi lu nostru spiritu essiri libbiru comu a iddi!

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்

போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!
நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்
போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!
நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்
போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 723
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le muguet (Mireille Gaglio)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2022




Le muguet

Muguet du premier mai,
Petites clochettes,
Symbole d’amitié
Vous décorez mon foyer…
Grâce à vous, il a un air de fête
Il embaume et enivre.
Tout rempli de votre parfum,
On perd un peu la tête,
On a envie de vivre
On est tout retourné…

Quelques jours,
Et c’est votre fin…
Tel est votre destin !
Nul ne peut vivre toujours…
Muguet du premier mai,
Petites fleurettes
Merci de votre séjour
Dans ma maisonnette
Et de la gaité
Que vous y avez semée !

(Mireille Gaglio)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Elle est brise embaumée (Ibn Zaydûn)

Posted by arbrealettres sur 15 avril 2022




    
Elle est brise embaumée qui vient guérir mon mal,
parfum délicieux, savoureuse haleine.
Elle me fait signe, d’un doigt délicat, et va
d’un pas gracieux, la magie relevant encore le fard de ses yeux.

Au creux de la ramure, elle rayonne, fidèle, dans la nuit,
lumière à l’état pur, tout imbibée de musc.
Quand, de sa paume ouverte, elle m’offre des fleurs de jasmin,
ce sont blanches étoiles que je cueille sur cette lune épanouie.

Corps habillé de grâce, être tout de douceur,
enveloppe de pur parfum, vin capiteux,
Elle berce mon coeur de mots que je savoure
comme autant de rêves, comme une rencontre, au bout de l’exil.

(Ibn Zaydûn)

Recueil: Pour l’amour de la Princesse (Pour l’amour de Wallâda)
Traduction: André Miquel
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :