Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘passage’

Omniprésence (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2021




    
Omniprésence

Il est en moi, autour de moi, faisant face de tous côtés.
Emmuré dans l’ego pour exclure Son droit
je me tiens sur ses bornes et plonge mon regard
jusqu’aux frontières de l’Infini.

Chaque chose finie que je vois est une façade ;
de ses fenêtres m’observe l’Illimitable.
En vain d’un corps séparé fut faite ma prison ;
Sa présence occulte brûle en chaque cellule.

Il est devenu ma substance et mon souffle,
Il est mon angoisse et mon extase,
ma naissance est le signe de Son éternité,
ma mort un passage vers Son immortalité.

Mes abîmes muets sont Sa secrète demeure ;
dans la chambre de mon coeur vit le Dieu inadoré.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vérité irréductible (Gaston Miron)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



Vérité irréductible
O ton visage comme un nénuphar flottant
et le temps c’est le choeur des aulnes
regretter continu sur des rives insensées

ton âme est quelque part
sur les collines de chair oubliée
et le temps c’est mon soulier
creuser contre le ciel

vivre mon angoisse poudrait
éclairait l’obscure arête de ma transparence
le temps c’est ton visage à aimer blanc

dans cette ville qui m’a jeté ses mauvais sorts
ton passage dure encore creuset de feu
le temps c’est une ligne droite et mourante
de mon oeil à l’inespéré

(Gaston Miron)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Nos instants les plus précieux… (François Jacqmin)

Posted by arbrealettres sur 22 février 2021



    

Nos instants les plus précieux…

Nos instants les plus précieux ne furent-ils
pas des états
que rien ne permettait de retenir ? Instants
glanés lors du passage des oiseaux, nous les avons
laissé s’enfuir
afin de ne garder que l’indistinct et l’éphémère
pour preuve de leur traversée.

(François Jacqmin)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Manuel des agonisants
Traduction:
Editions: Tétras Lyre

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu creuses rampes (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 20 février 2021




    

tu creuses
rampes
t’ouvres
un passage

mais tu n’es
jamais
prêt

jamais assez aguerri

jamais digne
d’affronter
la rencontre

alors tu lis
enquêtes sondes
questionnes

et sans relâche
tu progresses
puis te portes
d’un bond
au plus extrême

et là
doigts gourds
mains tuméfiées
au lieu de rafler
ce dont tu espérais
te saisir
dans un trouble
infini
tu palpes
le mystère

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CORRECTION (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2021



Illustration: Dominique Joyeux
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian,
Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew,
Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay

Poem of the Week Ithaca 667 « CORRECTION », Reiner Kunze, Germany

Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994

Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CORRECTION

Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur,
et les épreuves doivent être corrigés bientôt
– j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)

1.
Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement

2.
Celle d’un poème d’amour.

* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau

PROGRESSION

D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes
Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.

(Reiner Kunze)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

CORRECTIE

Het manuscript van je boek is … in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd – bijna had ik gezegd- gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)

1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2
Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

OPMARS

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

CORRECCIÓN

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

* En alemán la palabra « Fahne » significa tanto prueba como bandera

EN MARCHA

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Traducción: Rafael Carcelén

de « Auf eigene Hoffnung », Fischer Verlag 1981

***

CORRECTION

The manuscript of your book is…at printer, and the proofswill be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
I am tired of hoisting flags, friend.
Only on this flag I want
to take an oath.

2
On a flag with a love poem.

MARCH

First, they get a foothold,
thenthe heads.
(If the threshold hinders,
they reversethe order.)

Translation: Stanley Barkan

***

CORREZIONE

il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Sono stanco di issare bandiere, amico.
Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.

2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.

* in tedesco la parola « Fahne » significa sia bozze che bandiera

MARCIA

Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.
(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)

Traduzione Luca Benassi

***

KORREKTUR

Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten

2
Auf eine mit einem liebesgedicht

***

AUF DEM VORMARSCH

Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)

Reiner Kunze

***

CORREÇÃO

O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão corrigidas logo
– Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)

1
Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.
Só sobre essas bandeiras
quero, no entanto, fazer um juramento

2
Sobre uma com um poema de amor

EM MARCHA

Primeiro se afirmam, logo
depois as cabeças
(Se o umbral os estorva,
Invertem a ordem)

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CORREZIONI

1
Sugnu stancu di isari banneri, amicu.
Vogghiu giurari sulu davanti
A sta bannera

2
Na bannera cu na puisia.

MARZU

Prima, ntrasinu un pedi,
poi ntrasinu li testi.
(Si la sogghia l’impidisci,
cancianu a l’oppostu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CORECTURA

Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)

1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene

Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul

2
Spreslavauneipoezii de dragoste

*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)

ÎN ÎNAINTARE

Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul

(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

KOREKTA

Rękopis twojej książki jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.
Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.

2
Na flagę z miłosnym poematem.

* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i ‘flagę/sztandar‘.

EKSPANSJA

Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy
(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΔΙΩΡΘΩΣΗ

1
Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.
Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία
θέλω ορκιστώ.

2
Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα

ΜΑΡΤΙΟΣ

Πρώτα εισβάλλουν
μετά κόβουν κεφάλια
(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο
αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

修正

你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)

1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上

三月

首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)

原作:德国雷纳·昆泽(1933)
汉译:中国周道模 2021-1-15
Translation into Chinese by William Zhou

***

تأكيد

مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك
– هكذاتكلمتقريباً.
(إيوالداوزر، 1973)

لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.
لكنأمامهذاالعلموليسغيره
أرغببأداءاليمين.
علممزدانبقصيدةحب.

* تعنيكلمة « فاهن » فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم

مسيرة

ثبتواأولخطواتهم
ثمرؤسهم .
حيناستعصىتقدمهم
تغيرالترتيب

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

भूल सुधार

आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा « फहराया » “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)

1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।


एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।

* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l

जुलूस

सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)

अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
« औफ़ इगेन हॉफ़नंग » से, फिशर वर्लाग 1981

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

訂正

あなたの本の原稿は…、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。
(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>

友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた
ただ一つの旗にだけ
わたしは誓いを立てたい


それは愛の詩が書かれた旗だ

行進

最初に足がかりを得て
それから頭を入れる
(もし入口が邪魔をするのなら
順序を変えるのだ)

ライナー・クンツェ(ドイツ,1933)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اصلاح

نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد
من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─ *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)

ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچم‌ها خسته‌ام.
فقط روی این پرچم می‌خواهم قسم بخورم.
روی پرچمی با شعری عاشقانه.

مارچ

اول، آنها جای پا سفت می‌کنند،
سپس سرهایشان.
اگر آستانه به اوج برسد
سرازیر می‌شود.
راینر کوینزی(آلمان،1933)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КОРЕКТУРИ

Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите
скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си – (Евалд Озерс, 1973)

1
Изморих се да издигам флагове, приятел.
Само над един флаг
искам да се закълна.

2
Над флага с любовно стихотворение.

НАПРЕД

Първо, те пристъпват,
после вкарват главите.
(Ако прагът им пречи,
те сменят реда.)

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LEIÐRETTING

Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.
Ég vil aðeins sverja eið
við þennan fána.

2
Fána með ástarljóði.

* Þýska orðið „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni

INNRAS

Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.
(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt – Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВКА

« Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять » – * (ЭвальдОсерс, 1973)

1
Друг, я устал поднимать флаги

Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться

2
На флаге со стихом любви

* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.

***

МАРШ

Сначалаониравняют ноги,
затем головы

(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)

ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTUTUWID

The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.

Tanging sa watawat na ito
nais kong manumpa.

2
Sa watawat na may tula ng pag-ibig.

* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag

MARSO

Una, kumuha sila ng tapakan,
at pagkatapos ay ang uluhan.
(kapagka may hadlang sa pinapasukan,
binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירי השבוע 667/ ריינר קונץ

וההגהות יתוקנו בהקדם –
כמעט שאמרתי « יורמו »*– (אוואלד אוסרס, 1973)

1
נמאס לי להניף דגלים, חבר.
רק בדגל הזה אני רוצה
להישבע.

2
בדגל שעליו שיר אהבה.

• בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל

מצעד

תחילההם משיגים דריסת-רגל,
ואז את הראשים.

(אם הסף מעכב,
הם הופכים את הסדר)

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

திருத்தம்

1.
நண்ப,
கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்
இந்தக் கொடியின் மேல்தான்
நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.

2
அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்

மார்ச்

முதலில் ஒரு காலடி
பின்னர் தலைகள்
(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்
கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SERRASTKIRIN

Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên
bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Bi hildanaalayanezwestya me, dosto
bitenê li ser vê alayê dixwazim
sondekê bixwum

2
Li ser yekê bi helbesteke evîniyê

PÊŞDAÇÛN

Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê
seriyan

(Rêgirê şêmikê bin, vegerin
rêzgirtinê)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সংশোধন

আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি
শীঘ্রই সংশোধন করা হবে
– আমি প্রায় বলেছি « উত্তোলিত » ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)


হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।

শুধু এই পতাকা তেই
আমি নিতে চাই শপথ ।


একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।

মিছিল

প্রথমে, তারা পা রাখে
তারপর মাথা

(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,
তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)
রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)

Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

CEARTÚ

Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)

1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.
Ar an mbratachseobamhaithliom
Mion a ghlacadh.

2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.

* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha

MÁRTA

A mbonn ar dtús,
A gcloigeannacha ina ndiaidh.
(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)

Aistriúchán: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ISPRAVKA

1
Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.
Samo na ovoj zastavi hoću
da položim zakletvu.

2
Na zastavi ljubavne pesme.

MART

Prvo, stave stopalo u vrata,
a onda seku glave.
(Ako prag smeta,
oni preokrenu redosled.)

Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***

КОРЕКЦИЈА

Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.
Само на ова знаме сакам
да положам заклетва.

2
На знаме со љубовна песна.

* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме

МАРШ

Прво, тие добиваат упориште,
а потоа глави.
(Ако прагот прави проблем,
тие го менуваат редоследот.)

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PEMBETULAN

1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan
Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.

2
Puisi sumpah atas bendera ini.

PERARAKAN

Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.
(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 667
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HORAIRE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021



 


    
HORAIRE

Le vent, dans les gares de province, fait un bruit semblable à celui que j’entendais enfant.

Ce vent ne ressemble à rien
de ce qui m’environne : la ville, des rues, des immeubles, images fugitives du vide.

Cependant, je m’arrête par instants pour mieux me souvenir de ce bruit qui a disparu.

Au loin, un bout de fleuve m’emmène de l’autre côté, où le vent souffle comme toujours.

Je sors de l’ombre pour marcher sur le quai que le soleil de l’après-midi rend insupportable, bien que je n’aille nulle part.

Le vent, parfois, se limite à dire que le terminus peut être une gare de passage.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans les lotuseraies rôde Ton esprit (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021



    

Dans les lotuseraies rôde Ton esprit :
où trouverai-je un siège pour Toi ?
Au passage de Tes pieds — vermeils comme le ciel de l’aurore — mon coeur s’ouvrant
Ton trône sera.

Toute chose impie heurte Ton âme :
je voudrais devenir un tout immaculé ;
Ô délice du Monde, puissance de la Toute-beauté ! Immuable,
que Ta grâce fasse de moi sa demeure.

Un coeur aride Tu ne peux souffrir ;
C’est Toi qui veux porter les liens de l’amour ;
que la plénitude magique de Ta douceur fasse de moi
Ton éternel océan d’amour.

(Traduit du chant bengali d’Anilbaran Roy)

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au-delà du torii (Annick Carré)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2021



Illustration
    
Au-delà du torii
Un nouveau monde se lève
Les lignes du temps se relâchent
Profondes respirations
Le long du sentier
De fines branches
Roses, rouges, blanches
Bruines colorées

Sur le vert des herbes tendres
Passé le petit pont moussu
Au fond de la rivière
Les galets chuchotent
Bercés par les saules pleureurs
Au détour d’un chemin
Une prairie gorgée de soleil
Des danseuses métalliques
S’élancent en cadence
Sous les arches d’un pont millénaire
Un peu plus loin
Sur l’onde calme
Reflets déliés
Des feuillages silencieux

Au-delà du torii
Une douce lenteur s’invite
Majestueuses partitions
D’ombres et de lumières

Embruns de bonheur

Seules les lanternes de pierre
Aux regards immobiles
Gardent mémoire du passage

(Annick Carré)

 

Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Majesté du torii (Catherine Morvan)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2021




    

Majesté du torii
Passage dans un monde d’esprits Kamis
Apaisant
Hors du temps
Reflets impressionnistes
Souffle venteux, frêle risée
Grands arbres froissés
Vaguelette rosée, frisotante,
Mille fleurs envolées
Écrin de nature
Rives aux teintes contrastées
Feuillages tendres juste éclos
Nuages d’arbustes vert profond
Coulées d’azalées rouge nacré
Ilot de camélias allure fuchsia
Tableau éphémère
Ancré dans le temps.
Flamboyant,
Un pont japonais, campé,
Vermillon écarlate
Entre terre et terre
Entre rêve et onde
Pétale blanc au gré du courant…

(Catherine Morvan)

 

Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

PASSAGE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2021



Illustration: Ho Huai-sho
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Romanian, Greek, Chinese, Japanese, Farsi, Serbian

Poem of the Week Ithaca 664 « CROSSING »
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

PASSAGE

L’hiver répand sa froidure
cingle avec la grêle et le vent du nord
d’un décembre glacé
les branches dégarnies des arbres

blafarde et sans couleur
est suspendue à la cloison de la nuit
la lune miroir du temps

œil fatigué
entre l’argenterie négligée des étoiles

monnaie d’échange pour le passage
d’une année vers la suivante.

(Germain Droogenbroodt)

***
Avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année
Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache et … Christian alias Arbrealettres

***

Met mijn wensen voor een nieuw en gelukkig jaar
Germain Droogenbroodt

OVERTOCHT

De winter draagt zijn koude uit
geselt met hagelslag en noordenwind
van een verijsd december
het kaalgetak der bomen

vaal en uitgebleekt
hangt aan de wand van de nacht
de tijdspiegel maan

vermoeid oog
tussen het verwaarloosd zilverwerk
der sterren:

pasmunt voor de overtocht
van jaar tot jaar

Germain Droogenbroodt

***

Feliz Año Nuevo
Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

PASO

El invierno predica su frío
fustiga con pedrisco y viento nórdico
del glacial diciembre
las ramas desnudas de los árboles

pálida y desteñida
cuelga como espejo del tiempo
en la pared de la noche, la luna

ojo cansado
entre la descuidada plata
de las estrellas:

calderilla para el paso
de año a año

Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

CROSSING

Winter carries out its cold,
lashes with hail and northerly wind
the bare branches
of a frosty December.
Pale and bleached,

hangs the moon on the dome of the night
a mirror of time, tired eye,
between the neglected silverware
of the stars:

Change for the crossing
from year to year.

Translation into English by Stanley H. Barkan

***

Un augurio per un felice anno nuovo
Germain Droogenbroodt & Luca Benassi

PASSAGGIO

L’inverno porta il suo freddo,
flagella con la grandine e il vento del nord
le braccia nude
di un gelido dicembre.

Pallida e slavata,
come uno specchio del tempo alla volta della notte
è appesa la luna,

occhio stanco,
tra l’argenteria dimenticata
delle stelle:

Cambio per il passaggio
di anno in anno.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

Mit unseren besten Wünschen für ein glückliches
Neues Jahr
Germain Droogenbroodt & Wolfgang Klinck

ÜBERFAHRT

Der Winter breitet seine Kälte aus
geißelt mit Hagelschlag und Nordwind
des eisigen Dezember
das kahle Geäst der Bäume

fahl und ausgebleicht
hängt an der Wand der Nacht
der Mond, Spiegel der Zeit
müden Auges
zwischen dem verwahrlosten Silber
der Sterne:

Kleingeld für die Überfahrt
vom einen zum anderen Jahr.
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

Cu cele mai calde urări de An Nou fericit
Germain Droogenbroodt & Gabriela Căluțiu Sonnenberg

TRAVERSARE

Iarna își așterne frigul
biciuind crivăț și piatră
și decembrie înghețat
se strecoară printre ramuri

luna palidă, albită
agățată în zidul nopții
pare oglinda unui timp
licărind din ochi sleiți
de argint abandonat
printre aștri:

creițari de dat arvună
pentru o trecere de an.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manolis Aligizakis

ΑΛΛΑΓΗ

Ο χειμώνας φέρνει κρύο,
χιόνια και το χαλάζι βοριά
στα γυμνά κλαδιά
του παγωμένου Δεκέμβρη

Ωχρό κι άχρωμο
κρέμεται το φεγγάρι
απ’ της νύχτας τον τρούλο
καθρέφτης του χρόνου
με κουρασμένο μάτι που φέρνει
ανάμεσα στα παρατημένα μαχαιροπήρουνα
των αστεριών

την αλλαγή από χρόνο
σε χρόνο

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
祝你新年快乐!
杰曼·卓根布鲁特和斯坦利·巴坎

十字路口

冬天带来它的寒冷,
用冰雹和北风鞭挞
一个霜寒十二月的
光秃秃的树枝。

苍白和褪色,
月亮挂在夜的苍穹上
时间之镜,疲惫之眼,
在被忽视的星星的
银器间:

十字路口的转变
一年又一年。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模2020-12-31

Translation into Chinese by William Zhou

***
謹賀新年
ジャーマン・ドローゲンブロート & スタンリー・H・バラカン
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manabu Kitawaki

交差路

冬は寒さを運び出し
あられや北風とともに
凍った12月の枯れ枝に叩きつける

月は淡く青ざめて
夜の天蓋にかかる
それは忘れられた星々の銀器のあいだの
時の鏡
つかれた眼

年から年へ
渡るために
変化するのだ

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

***

கடந்துவெற்றிகொள்!+

குளிர்காலம் தனது குளிர் தனது
ஆலங்கட்டி மழையோடும், வடக்குக் காற்றோடும்
சுாட்டையடி தருகிறது!
டிசம்பர் மாத பனிக்கிளைகளையுடன்!
வெளுத்தும், வெளிறிய மங்கலோடும்
இரவின் கவிகை மாடத்தில் நிலவை, சந்திரனை
நிற்க வைக்கிறது! அமரச் செய்கிறது!
காலத்தின் கண்ணாடி, களைப்படைந்த கண்ணாய்
புறக்கணிக்கப்பட்ட வெள்ளிச் சாமான்கள் போன்ற
விண்மீன்களுக்கும் மிடையே!
கடந்து வெற்றிகொள்ள
ஒவ்வொரு ஆண்டும்!!

Translation into Tamil by N V Subbaraman,

***

СРЕТНА НОВА ГОДИНА
Germain Droogenbroodt

ПРЕЛАЗ

Зима дише хладноћу,
шиба ледом и северним ветром
голе гране
леденог децембра.

Пребледео
виси месец на своду ноћи
огледало времена, уморно око,
између запуштеног сребрног сјаја
звезда:
Промена је за прелаз
из године у годину.

С енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: ITHACA 664
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :