Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘passé’

ECLAT (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022




    
Poem in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 711, “GLOW”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word – La inquietud de la palabra”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ECLAT

Avec l’or des étoiles
ôter l’ombre de la nuit

rétablir le silence
avec des mots de lumière

ne pas ressentir le temps
comme perte ou passé

mais de chaque moment
l’éclat éphémère.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

GLOW

With the gold of the stars
unshadow the night

restore silence
with words of light

don’t experience time as loss
or as bygone
but of every moment
the ephemeral glow.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

RESPLANDOR

Desombrar la noche
con el oro de las estrellas

restaurar el silencio
con palabras de luz

no sentir el tiempo como pérdida
o como pasado

sino de cada momento
el efímero resplandor.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

GLOED

Met het goud van de sterren
de nacht ontschaduwen

de stilte herstellen
met woorden van licht

de tijd niet als verlies
of voorbijheid ervaren

maar van ieder ogenblik
de efemere gloed.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

وَهَجٌ

مَعَ ذَهَبِ النُجُومْ
تَنْكَشِفُ ظلَالُ الليلْ

يُسْتَعَادُ الصَّمْتُ
مَعَ كَلِمَاتِ النُّورِ

لاَ تَخْتَبِر الوَقْتَ فِي الخَسَارَة أو الضّياع
وَإِنَّمَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ مِنْ ذَلِك الوَهَجُ سَريعُ الزَّوَال

جرماين دراجنبرودت
ترجمة للعربية عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

দ্যুতি

সাথে নিয়ে তারকারাজির
স্বর্ণ দ্যুতি
ছায়া আড়াল করে রাত্রিকে

পুনর্বাসিত করে নীরবতা
সাথে নিয়ে শব্দের আলো

অনুভব করেনা সময়কে
ক্ষতি রূপে
অথবা বিগতকাল রূপে

কিন্তু প্রতিটি মুহূর্ত
ক্ষণজীবী দ্যুতি
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RESPLANDOR

Desombrar la nit
amb l’or de les estrelles

restaurar el silenci
amb paraules de llum

no sentir el temps com a pèrdua
o com a passat

sinó de cada moment
l’efímera resplendor.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

发光

用星星的金色
消除夜晚的阴影

用光明的词语
恢复寂静

经历时间不作浪费
或像过去那样

不过每一刻时间
都有瞬息的光辉

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2021-12-18
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

درخشش

با طلایی ستاره‌ها
سایه‌ی شب را کنار میزند

و سکوت را با کلماتی روشن
جایگزین می‌کند

احساس نکن که زمان از دست رفت
و یا دیر شد

چه که هر لحظه
چون شب‌تابی می‌درخشد

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GLUT

Mit dem Gold der Sterne
die Nacht entschatten

die Stille wiederherstellen
mit Worten des Lichts

die Zeit nicht als Verlust
oder Vergangenheit erfahren

sondern von jedem Augenblick
die flüchtige Glut.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΛΑΜΨΗ

Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας

επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές

νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό

σε κάθε στιγμής
την αιώνια λάμψη.

GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

તેજસ્વિતા (Glow)

તારાઓની સુવાર્ણતાની સાથે
રાત્રિના અંધકારને દુર કરીએ

શબ્દોના પ્રકાશથી
નીરવતાને પુન:સ્થાપિત કરીએ

નથી જરૂર એવું અનુભવવાની
કે, સમય વીતી ચુક્યો છે કે વેડફાઈ ગયો છે

કેમ કે, દરેક ક્ષણ છે એક
અલ્પકાલિક પ્રકાશ
Translated into Gujarati by Dr. Avdhesh S. Jha

***

זוהר / ג’רמיין דרוגנברודט

עִם זְהַב הַכּוֹכָבִים
הָאִירוּ אֶת חֶשְׁכַת הַלַּיְלָה

הָשִׁיבוּ אֶת הַשֶּׁקֶט
בְּמִלִּים שֶׁל אוֹר

אַל תֶּחְווּ אֶת הַזְּמַן כְּאָבְדָן
אוֹ כְּמָה-שֶׁחוֹלֵף

אֶלָּא מִכָּל רֶגַע
אֶת הַזֹּהַר קְצַר-הַיָּמִים.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चमक

सितारों के सोने के साथ
रात को ढँक दो

चुप्पी बहाल करो
प्रकाश के शब्दों के साथ

समय को नुकसान के रूप में
अनुभव न करें

बीता हुआ
लेकिन हर पल की तरह
क्षणिक चमक।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

LJÓMI

Lýsum upp nóttina
með stjörnugulli

skilum þögninni
með ljósorðum

ekki finnast tíminn vera týndur
eða liðinn

finnum heldur stundarljóma
hverrar andrár.

GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BINAR
Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam

pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya

jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu

tetapi setiap saat
ada binar yang fana.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BREO

Le hór na réaltaí
gealaigh an oíche

Tabhair dúinn ciúnas
an fhocail ghlé

Ná caoin sruth an ama
ná imeacht na haimsire

Braith gach bomaite
an breo gearrshaolach.

GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

BAGLIORE

Con l’oro delle stelle
scopri la notte

ripristina il silenzio
con parole di luce

non sentire il tempo
come uno spreco
o come il passato

ma ogni istante
il bagliore dell’effimero.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

輝き

星々の黄金が
夜を照らし
光の言葉で
静けさを取り戻す
時間を失ったもの、
過ぎ去ったものとしてみてはいけない
一瞬一瞬は
短い命の輝きなのだ

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUNGAA

Na dhahabu ya nyota
toa kivuli cha usiku

rejesha kimya
kwa maneno ya nuru

usijionee wakati kama hasara
au kama zamani

lakini muda wowote
kwangaa hata muda mchache.

GERMAIN DROOGENBROODT
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PERENG

Bi zêrê stêran
şev bê sêber e

vegerandina hêminiyê
bi ronahiya peyvan

dem ne hindabûn e
û ne zanîna boriyê ye

lê belê di her kêliyekê de
perenga revînok e.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЈАЈ

Со ѕвезденото злато
отстрани ја сенката на ноќта

обнови ја тишината
со зборовите на светлината

не доживувај го времето како загуба
или минато

туку како миг
на краткотраен сјај.

Жермен Другенброт
GERMAIN DROOGENBROODT
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SINARAN

Dengan keemasan bintang-bintang
menerangi malam

mengembalikan kesunyian
dengan kata-kata cahaya

tidak mengalami masa sebagai kehilangan
atau sebagai kepergian

tetapi setiap detik
ialah sejenak sinaran.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ROZJARZENIE

Złotem gwiazd
pozbaw noc cienia

przywróć ciszę
słowami światła

nie odczuwaj czasu jako utraty
ani tego co minęło

ale w każdej chwili
ulotneg rozjarzenie.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

CINTILAÇÃO

Com o ouro das estrelas
apaga as sombras da noite

restaura o silêncio
com palavras de luz

não vivas o tempo como perda
ou passado

mas cada momento
como cintilação efémera.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

JAR

Cu aurul din stele
tu dezumbrește noaptea

restabilind tăcerea
din a luminii slovă

timpul să nu îl privești
drept pierdere ori trecut

ci clipă condensată
în jarul efemer.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and Iuliana Pașca

***

БЛЕСК

Золотом звезд
оттеним ночь

словами из света
создадим тишину

не увидим в прошедшем
потери, утраты

в каждом миге увидим
исчезающий блеск.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SJAJ

Zlatom zvezda
odstrani senke noći

povrati tišinu
rečima svetla

ne preživljavaj vreme kao gubitak
ili prošlost

živi svaki tren
u kratkotrajnoj raskoši.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LUCI

Quannu l’oru di li stiddi
Leva li ummiri a la notti

Ristaura lu silenziu
Cu palori di luci

Non cunziddirati lu tempu comu na perdita
O na cosa passata

Ma La luci passiggera
di ogni mumentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஜ்வலிப்பு/ஒளிர்தல்

விண்மீன்களின் தங்க ஒளியோடு
இரவின் இருட்டைப் போக்கட்டும்

வெளிச்சத்தின் வார்ததைகளோடு
அமைதியை மீண்டும் தரட்டும்

நேரத்தின் இழப்பை மீண்டும்
சென்று விட்டது என்பதை

அனுபவிக்கவேண்டாம்
இடைநிலை ஒளிர்வு

ஒவ்வொரு கணமும் உள்ளது.
ஆக்கம், மொழியாக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

PARILTI

Geceyi aydınlat
yıldızların sarı parıltılarıyla

Sessizliği yarat
ışık sözcükleriyle

zaman olmasın sizin için
bir kayıp ya da gelmiş geçmiş bir şey

ama her an olsun
bir anlık parıltı.

GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

Recueil: ITHACA 711
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu voulais de l’eau (Jacques Biolley)

Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2022




Tu voulais de l’eau
et je t’offrais la mer.
Le temps a passé.
Tu demandes la mer,
je te donne un peu d’eau.

(Jacques Biolley)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 1 Comment »

Me revoilà au bord de la Néva (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021



    

Me revoilà au bord de la Néva,
Et de nouveau, comme par le passé,
Je contemple, vivant, je crois,
Ces eaux qui semblent sommeiller.

Pas d’étincelle dans le bleu du ciel,
Tout est figé dans un calme enchanté,
Sur la Néva songeuse seule ruisselle
De la lune la lueur argentée.

Serait-ce un rêve que je fais,
Ou suis-je en train de regarder
Ce qu’à cette même clarté,
Vivants, nous avons contemplé ?

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On glisse dans la paix (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 9 décembre 2021



 

Dai Ping Jun 3

On glisse dans la paix d’une chambre aussi bien
Que dans l’eau d’un étang, toutes deux sont sans fond.
Passé, futur, quel vent te prend soudain
Par les cheveux, te force à t’enfoncer plus loin ?
L’ombre du souvenir est un ciel étoilé
Reflété dans l’abîme. Attends au fond de l’eau
Que le matin revienne et comme le chasseur
D’un conte merveilleux prends ton arc à deux courbes.
Arrête avec ta flèche un rêve que le ciel
Du matin trop étroit ne pourrait contenir.

(Franz Hellens)

Illustration: Dai Ping Jun

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Que reste-t-il de nos amours (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Que reste-t-il de nos amours

Ce soir, le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s´éteint
Ce soir, c´est une chanson d´automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

{Refrain:}
Que reste-t-il de nos amours?
Que reste-t-il de ces beaux jours?
Une photo, vieille photo de ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux,
Des mois d´avril, des rendez-vous?
Un souvenir qui me poursuit sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela?
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage, le cher visage de mon passé

Les mots, les mots tendres qu´on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu´on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés, pourquoi?

{au Refrain}

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

LA COMPLAINTE D’AUTEUIL (Paul Gilson)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2021



 

Camille Pissarro   La-Marchande-de-Marrons-Fiore-de-la-St-Martin-Pontoise [1280x768]

LA COMPLAINTE D’AUTEUIL

LA joueuse de violon
qui jouait avec ses mouflons
et la marchande de marrons
tournant son cornet de chansons
me rappellent ce dimanche
mort de mille et un chagrins
où je retenais par la main
l’enfant voleur de pervenches

Au pavillon des trépassés
las de s’être tant délassés
tous les échos du temps passé
à manger des parfaits glacés
renvoyaient leurs mots de passe
que brouillait dans le faux jour
une amazone de velours
sur fond de trompe de chasse

Mémoire promeneuse en deuil
L’enfant plus fourré qu’écureuil
s’était fait un chapeau de feuilles
de saules du bosquet d’Auteuil
et les ombres de la mare
mêlaient dans un air d’adieu
les deux paillettes de ses yeux
au vol plané des fanfares

Sur le chemin des écoliers
en aurais-je tant oublié
entre un rond point de canotier
et le gant rouge d’un mercier
Ohé folle hop militaire
et toi chantre du mourron
qui pour un sou de carillon
sortais d’un globe de verre

Ici haut comme ici bas
en passant de vie à trépas
se peut-il qu’il ne reste pas
la moindre trace de mes pas
Cet enfant c’était moi-même
emporté dans un tour de vent
Mais qu’importent les absents
si je me souviens que je t’aime

(Paul Gilson)

Illustration: Camille Pissarro

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La faute du temps (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021



La faute du temps

Elle était venue dans l’été
Et sa robe était si légère
Le gravier crissait sous ses pas
Il y a longtemps il y a longtemps déjà
Je ne sais plus si la vie me connaît

Par la faute du temps
J’erre dans ma mémoire
Je ne sais plus où sont les choses
Que je croyais rangées
A tout jamais entre l’espoir
Et le passé encore vivant

Elle était belle comme le jour
Où je l’ai rencontrée
Les pierres de la nuit étaient chaudes
De soleil et de baisers
Et déjà elle est morte
Je crois que la vie n’en sait rien

(Robert Momeux)

Illustration: Francine Van Hove

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mon passé mon avenir (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 28 août 2021



Illustration: Kawase Hasui
    
mon passé
mon avenir
lumineuse est la neige

***

(Santoka)

 

Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | 3 Comments »

Le défaut des hommes (Xu Gan)

Posted by arbrealettres sur 22 août 2021



    

Le défaut des hommes
est de déplorer la mort au lieu d’aimer la vie.
De regretter le passé au lieu de penser à l’avenir.

(Xu Gan)

 

Recueil: Et le souffle devint signe (François Cheng)
Traduction:
Editions: L’ICONOCLASTE

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Au crépuscule (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2021



Illustration: Sozaemon Nishimura
    

Au crépuscule,
sur la colline, ces pins,
s’ils étaient des hommes,
c’est du passé qu’auprès d’eux
j’aimerais à m’enquérir.

(Ryôkan)

***

 

Recueil: Ô pruniers en fleur
Traduction: Alain-Louis Colas
Editions: Folio

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :