Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘pauvre’

CHIEN (Antonio García Velasco)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



    

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malay, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 646
« Dog » Antonio García Velasco, Spain

de “Fabulas de reencarnación”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CHIEN

Soudain si gâté, caressé,
on veille à ma santé,
je suis vacciné.

Au plus petit symptôme
on me conduit chez le vétérinaire,
les gâteries augmentent encore,
les voix compatissantes
cherchent à me réconforter
et me soignent à la perfection.

Je n’ai d’autre choix
que de manifester ma joie,
heureux et reconnaissant,
fidélité canine.

Quand j’étais un pauvre chiot
je mendiais dans les rues
cherchant ma nourriture.

Traduction: Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

HOND

Plots zo verwend, geaaid,
de gezondheid verzorgd,
de vaccins geplaatst.

Bij het kleinste symptoom
word ik naar een dierenarts gebracht,
de verwenning neemt nog toe,
de medelijdende stemmen
proberen mij op te beuren
en verzorgen mij uitstekend.
Ik heb geen andere keuze
dan vreugde te vertonen,
gelukkig en dankbaar,
hondentrouwheid.

Toen ik een arm jong was
bedelde ik in de straten
zoekend naar voedsel.
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

PERRO

De pronto tan mimado, acariciado,
con la salud cuidada,
con las vacunas puestas.

Al síntoma menor
me llevan a consulta,
los mimos acrecientan,
las voces lastimeras
buscando mi consuelo
y un cuidado exquisito.

No tengo otro remedio
que mostrar alegría,
contento agradecido,
fidelidad perruna.

Cuando era un niño pobre
mendigaba en las calles
buscando mi comida.

Antonio García Velasco

***

DOG

Suddenly, so spoiled, caressed,
well cared for
with vaccines administered.

At the slightest symptom,
I’m being taken for a consultation.

The pampering yet increases
the pitiful voices
seeking my comfort
and exquisite care.

I have no other choice
but to show joy,
happy and grateful,
canine loyalty.

When I was a poor pup,
I begged in the streets
seeking for scraps.

Translation into English by Stanley Barkan

***

CANE

All’improvviso, viziato, riempito di carezze,
ben curato
vaccinato.

Al più lieve sintomo,
vengo portato per un consulto.

Le coccole aumentano ancora
le voci pietose
cercano il mio conforto
e la continua cura.

Non ho altra scelta
che mostrare gioia,
felicità e gratitudine,
lealtà canina.

Quando ero un povero cucciolo,
mendicavo nelle strade
cercando briciole.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

HUND

Plötzlich so gehätschelt, gestreichelt,
um die Gesundheit besorgt,
mit Impfungen versehen.

Beim kleinsten Wehleid
werde ich zum Arzt gebracht,
nimmt das Verwöhnen zu,
die mitleidsvollen Stimmen
die mich zu trösten versuchen
und bestens zu pflegen.

Ich habe keine andere Wahl.
als Freude zu zeigen,
glücklich und dankbar,
Hundetreue.

Als ich ein armer Welpe war
bettelte ich auf den Straßen
auf der Suche nach Essen.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

CÄO

Tão pronto tão mimado e acariciado,
com a saúde cuidada,
com as vacinas já feitas.

Ao mais ínfimo sintoma
me levam para a consulta,
os mimos vão aumentando,
com as vozes lastimosas
buscando me consolar
com cuidados demasiados.

Não terei outro remédio
que demonstrar alegria,
feliz e agradecido,
fidelidade de cão.
Quando era um menino pobre
eu mendigava nas ruas
buscando a minha comida.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

CANI

Tuttu a na vota vizziatu,
accarizzatu, cu la saluti assicurata
e li vaccinazioni fatti.
A lu minimu sintumu
mi portanu nnû medicu,
li vizziatini crisciunu:
li vuci lamintusi
chi offrunu cunfortu,
e li squisiti curi.
Non haju autru rimediu
chi dimustrari allegria
e fidelità canina.
Quannu era nicareddu e poviru

nta li strati
limosina dumannava:
circannu cosi pi manciari.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

CÂINE

Deodată răsfățat și mângâiat,
cu îngrijirea medicală la zi,
cu vaccinuri corect administrate,

la cel mai mic simptom
sunt dus la consultații
și atenția sporește,
iar voci îngrijorate
sar să mă consoleze
îngrijidu-mă tandre.

Nu pot decât să mă arăt
îndatorat și profund fericit,
recunoștință demonstrând
prin fidelitatea-mi canină.

Însă pe când era un pui nevolnic,
cerșea pe străzi
căutând ceva de mâncare.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PIES

Niespodziewanie rozpieszczany, głaskany
jakże zdrowy
z kompletem szczepień.

Nawet przy najmniejszych dolegliwościach,
zabierany na konsultacje.

Coraz więcej czułości
współczujące głosy
niosące mi ulgę
i nadzwyczajna dbałość.

Nie mam innego wyjścia
jak tylko okazywać radość,
szczęście i wdzięczność,
psią wierność.

Ale gdy byłem biednym szczenięciem,
żebrałem na ulicach
poszukując resztek.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

Ο ΣΚΥΛΟΣ

Τελικά με κακομάθανε με χάδια
και φροντίδες
και με ενέσεις για τα νοσήματα
με το παραμικρό με τρέχουν στο γιατρό
για συμβουλές και χάπια
και υπερβολικά με θωπεύουν
και προσπαθούν με λόγια
και με προσοχή
για να περνώ καλά.

Δεν έχω άλλη επιλογή
παρά χαρά να δείχνω
κι υποταγή σκυλίσια.

Σαν ήμουνα μικρό σκυλάκι
ικέτευα σ’ όλα τα στενά
για μια μπουκιά φαί.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

突然,被宠坏,被爱抚,
被精心照料
着接种疫苗。
稍有症状,
我就被带去会诊。
娇惯还在增加
用怜爱的声音
寻求对我的安慰
和精心护理。
我别无选择
只有表示喜悦,
幸福和感激,
表达狗的忠诚。
我还是可怜小狗时,
曾在街上乞讨
寻找过剩饭。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما يرويه كلب.

على حين غرة،
صرت مدللا جدا، ومحط اهتمام ورعاية قصوى
تنهال علّي اللقاحات
لأدنى عارض صحي.
وأحظى باستشارة الطبيب.
هذا الدلال صار أعظم
وأصوات العطف تنهال عليّ
تناشد راحتي
ورعايتي التامة.
لا خيار آخر أمامي
سوى التعبير عن البهجة
والسعادة والامتنان،
وإظهار الولاء الذي يميزنا نحن الكلاب،
عندما كنت جروا بائسا.
أخذت أجوب الشوارع متوسلا
بحثا عن فتات يسد رمقي.

ترجمة عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

***

कुत्ता

अचानक, इतना बिगड़ गया, सहलाया,
अच्छी तरह से परवाह है
टीकों के साथ प्रशासित।
मामूली लक्षण पर,
मुझे परामर्श के लिए ले जाया जा रहा है।
लाड़-प्यार बढ़ता है
दयनीय आवाज
मेरे आराम की मांग
और उत्तम देखभाल।
मेरे पास और कोई चारा नहीं है
लेकिन खुशी दिखाने के लिए,
खुश और आभारी,
कुत्ते की वफादारी।
जब मैं एक गरीब पिल्ला था,
मैं सड़कों पर भीख माँगता हूँ
रद्दी माल के लिए मांग कर रहा हूँ।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

それは突然に
あれほど愛撫され、大切にされていたのに
ワクチンだって打ってもらった

ちょっとした症状が出て
病院に連れて行かれた
ますます甘やかされた
哀れむ声
なぐさめ方を探してた
申し分のない看護

他にできることはなかった
よろこびを見せること
しあわせな感謝に満ちた
犬の忠誠心

かつて僕がまずしい子犬の頃
道端で食べ物の恵んでもらっていたのだったよな

アントニオ・ガルシア・ヴァレスコ(スペイン)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

سگ
ناگهان، بسیار لوس و‌نوازش شدم
خوب مراقب شدم و
واکسن هایم زده شد.
با کمترین علایمی،
برای معاینه مرا بردند
نوازش ها همچنان ادامه دارد
صدای ترحم آمیز
برای راحتی من
و‌ مراقبتی عالی.
چاره ای دیگر ندارم
غیر از نشان دادن خرسندی،
شادی و سپاسگذاری،
و وفاداری ام.
زمانی توله ی بیچاره ای بودم،
محتاج در خیابانها
بدنبال ته مانده ای .
آنتونیو گراسیا ولاسکو، اسپانیا

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КУЧЕ

Изведнъж, така разглезено, ласкаво,
добре обгрижено,
с редовна ваксинация.
И при най-малкия симптом
ме водят на консултация.
Глезенето още повече усилва
жалостивите гласове,
искащи моя комфорт
и деликатна грижа.
Аз нямам друг избор,
но да демонстрирам радост,
щастие и благодарност,
кучешка лоялност.
Когато бях бедно кутре,
аз просех по улиците,
търсейки отпадъци.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Trranslation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

HUNDUR

Allt í einu er dekrað við mig, mér er klappað,
það er annast um mig
ég er bólusettur.

Við minnsta kvilla
er farið með mig í skoðun.
Eftirlætið bætist við
vorkunnsamar raddir
sem veita mér huggun
og frábæra umsjá.

Ég á ekkert annað val
en að sýna gleði,
sæll og þakklátur,
hundtryggur.

Þegar ég var vesæll hvolpur,
betlaði ég á götum úti
og snapaði matarleifar.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СОБАКА

Внезапно избалована, наглажена,
у врача проверена,
прививки все поставлены.
Лишь стоит приболеть,
меня ведут лечить.
Еще мне потакают,
и добрым, милым голосом
ежесекундно хвалят
и оберегают.
Никак нельзя иначе:
я всегда счастливая,
и очень благодарная,
как верная собака.
Когда была я маленькой,
слонялась я по улицам
в поисках покушать.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANJING

Tiba-tiba menjadi begitu manja, dengan mesra dipeluk
mendapat perhatian
diberikan suntikan vaksin.

Pabila ada simptom ringan,
dibawa ke hospital untuk mendapatkan nasihat.
kemanjaannya meningkat
suara hiba
meminta keselesaan
dan penjagaan cermat.

Tiada pilihan lain
melainkan berasa gembira,
bahagia dan berasa syukur
kesetiaan seekor anjing.

Tatkala sekor anak anjing
hidup melarat,
pernah mengemis di jalan
demi sisa makanan.

Penterjemah :Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ASO

Biglana lamang, sobrang layaw, hinahaplos
Alagang-alaga
tinurukan ng bakuna.

Kahit maliit lang na sintomas,
agad ako’y ipinakokonsulta.

Sobrang pag-aalagang nakapagdaragdag
ng mga tinig na nahahabag
nag-aalala sa aking kalagayan
at pangangalaga’y katangi-tangi nga.

Wala akong ibang pagpipilian
kundi magpakita ng tuwa
kasiyahan at pagpapapasalamat
marubdob na katapatan.

Ako noo’y tutang gala
Ako’y namamalimos sa mga daan
Naghahanap ng basura.

Translation into Filipino by Eden S Trinidad-Philippines

***

פִּתְאוֹם, מְפֻנָּק כָּל כָּךְ, מְלֻטָּף,
מְטֻפָּל הֵיטֵב
עִם חִסּוּנִים שׁוֹטְפִים.

בַּתַּסְמִין הַקַּל בְּיוֹתֵר,
נִלְקַחְתִּי לַהִתְיָעֲצוּת.
הַהִתְפַּנְּקוּת עוֹד גּוֹבֶרֶת
הַקּוֹלוֹת מְלֵאֵי הָרַחֲמִים
מְחַפְּשִׂים לִי נוֹחִיּוּת
וְטִפּוּל מְצֻיָּן.

אֵין לִי בְּרֵרָה
אֶלָּא לְהֵרָאוֹת עַלִּיז,
מְאֻשָּׁר וּמַכִּיר-תּוֹדָה,
נֶאֱמָנוּת כַּלְבִּית.

כְּשֶׁהָיִיתִי גּוּר מִסְכֵּן,
קִבַּצְתִּי בָּרְחוֹבוֹת
מְחַפֵּשׂ שְׁאֵרִיּוֹת.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
בצילום: גאיה, כלבו של ג’רמיין דרוגנברודט
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நாய்

திடீரென, கெடுக்கப்பட்டு, அணைக்கப்பட்டு
பத்திரமாகக் காப்பாற்றப்பட்டு
அம்மைப்பால் மருந்து தரப்பட்டது
சிறு நோய்க்குறி தெரிந்த உடனே
என்னை அறிவுரையாளனாக ஏற்று.
அதிக சலுகை மேலும் அதிகரிக்கிறது!
பரிதாபத்திற்குரிய குரல்கள்
என்னுடைய ஆறுதலையும்
அருமையான கவனிப்பையும் கேட்கிறது.
எனது மகிழ்வையும், இன்பத்தையும், நன்றியையும்
நாய்மேல் வைத்த பற்றையும் காட்டுவதைத்தவிற
எனக்கு வேறு வழியில்லை!
நான் ஒரு சிறு நாய்க்குட்டியாக
நான் தெருக்களில் பிச்சை எடுத்தேன்
மிச்சம் மீதியை வேண்டி!
மூலக்கவிஞர்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SEG

Ji nişkava weha lareyî, pelandî,
hay ji xwe hebûna tendirustî,
li dijî vîrosan aşlebûyî.

Li dijî her nima nexweşiyekê
ez dibirim bo şêwirdariyê,
lareyetî bêtir dibe,
dengên liberketiyan
ewên hewildin di ber dil re biçin,
bi awarteyî xemgîn e.

Tu rê li ber min nemane.
Divê şadî bê raberkirin,
xenî û spasdrî,
seghezî.

Dema ez têjikekî reben bûm
li ser kolanan parsdikir
li xwarinê digerîm.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সারমেয়

হঠাৎ করে, এত আদরে, নষ্ট আমি,
এত যত্ন
আর টিকা দিয়ে।
একটু সামান্য লক্ষণ দেখা দিলে,
আমাকে নেওয়া হয় ডাক্তারের পরামর্শের জন্য।
এত প্রশ্রয় তবুও বাড়িয়ে দেয়
করুন কণ্ঠস্বর গুলি
খুঁজে বেড়ায় আমার স্বাচ্ছন্দ
আর অসাধারণ যত্ন।
আমার আর নেই কোন উপায়
শুধু আছে প্রকাশ করা আমার আনন্দ,
সুখ আর কৃতজ্ঞতা,
কুকুরের আনুগত্য।
যখন আমি ছিলাম আশ্রয়হীন সারমেয় শাবক,
আমি ভিক্ষা করেছি রাস্তায় রাস্তায়
খুঁজে বেড়িয়েছি এঁটো।
অ্যান্টোনিও গার্সিয়া ভেলাসকো, স্পেন

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GADHAR

Tugtar an-aire dhom anois,
táim loite acu,
agus na vaicsaíní go léir
faighte agam.
Má tá siomptóm ar bith le brath orm,
tugtar chuig an lia láithreach mé.

Déantar a thuilleadh peataireachta fós orm
guthanna truachroíocha
ag iarraidh sólás a thabhairt dom
agus a bheith go deas liom.
Níl aon rogha agam
ach áthas a léiriú,
bheith sona is bheith buíoch,
dílseacht mhadrúil.

Nuair nach raibh ionam ach coileán,
is ar na sráideanna a bhíos
ag lorg déirce.

Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock

(Antonio García Velasco)

 

Recueil: ITHACA 646
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LIEDER DU VENT À DECORNER LES BŒUFS (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2020



    

LIEDER DU VENT À DECORNER LES BŒUFS

Le vent court à brise abattue
il court il court à perdre haleine
Pauvre vent perdu et jamais au but
où cours-tu si vite à travers la plaine

Où je cours si vite où je cours si vite
Le vent en bégaye d’émotion et d’indignation
Se donner tant de mal et de gymnastique
et qu’on vous pose après de pareilles questions

À quoi bon souffler si fort et si bête
et puis s’en aller sans rien emporter
Quelle vie de chien qui toujours halète
qui tire sa langue de chien fatigué

Jusqu’au bout du monde il faut que tu ailles
poussant ton charroi de vent qui rabâche
Vente vent têtu de sac et de paille
Gémir pleurer prier est également lâche

Déjà autre part j’ai entendu ça
Je ne veux plus être vent dit le vent qui boude
Je change de peau je change de pas
Je me fais flûtiau route ou pierre qui roule

Mais il dit tout ça sans conviction aucune
Il sait qu’il faut bien en passer par là
venter quand on est vent luner quand on est lune
et quand on n’est qu’un homme nommer ce qui est là

Le vent la pluie le froid le chaud la solitude
la belle vie qui prend de mauvaises habitudes.

(Claude Roy)

 

Recueil: Claude Roy un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le mendiant (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2020




    
Le mendiant

Un pauvre homme passait dans le givre et le vent.
Je cognai sur ma vitre ; il s’arrêta devant
Ma porte, que j’ouvris d’une façon civile.
Les ânes revenaient du marché de la ville,
Portant les paysans accroupis sur leurs bâts.
C’était le vieux qui vit dans une niche au bas
De la montée, et rêve, attendant, solitaire,
Un rayon du ciel triste, un liard de la terre,
Tendant les mains pour l’homme et les joignant pour Dieu.
je lui criai : « Venez vous réchauffer un peu.
Comment vous nommez-vous ? » Il me dit : « Je me nomme
Le pauvre. » Je lui pris la main : « Entrez, brave homme. »
Et je lui fis donner une jatte de lait.
Le vieillard grelottait de froid ; il me parlait,
Et je lui répondais, pensif et sans l’entendre.
« Vos habits sont mouillés », dis-je, « il faut les étendre ,
Devant la cheminée. » Il s’approcha du feu.
Son manteau, tout mangé des vers, et jadis bleu,
Etalé largement sur la chaude fournaise,
Piqué de mille trous par la lueur de braise,
Couvrait l’âtre, et semblait un ciel noir étoilé.
Et, pendant qu’il séchait ce haillon désolé
D’où ruisselait la pluie et l’eau des fondrières,
Je songeais que cet homme était plein de prières,
Et je regardais, sourd à ce que nous disions,
Sa bure où je voyais des constellations.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Les rayons et les ombres
Traduction:
Editions: Bayard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE… (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020




    
LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE…

Les beautés que la vie présente, éparses,
Il ne faudrait pas les enfouir toutes.
O ta chair criant, ta chair qui frémit,
O les instants trop rares de la joie,
La mer sans île au large et sans falaises
Où viennent se briser les espérances
En vagues s’écroulant l’une sur l’autre.
O ma nuit de ténèbres habitée
Par trop peu d’étoiles pour dissiper
La bruine régnant sur le monde. Et puis
L’inutile faucille de la lune;
Telles des paons, égarées, les comètes;
Dans les cerveaux, ces mulots, les pensers;
Les rêves toujours guettés par les mites,
Et vous, les tristesses, les joies et vous,
Colères, douleurs, et vous les soucis,
Vous, les yeux, les seins, les mains en attente,
Vous, corps enlacés, vous corps délirants,
Toi, rythme du travail, marteau, faucille,
Toi, main fouillant la poche sans argent,
Les routes menant ou non quelque part,
Et le soupir que l’on ne peut dompter
Et tant d’autres choses, dites ou tues,
Même avant d’apparaître disparues,
Et toi, toi qui ne peux t’offrir le temps
Que met l’insecte à gravir un brin d’herbe.
Pourtant, si dans tes chants tu ne mets pas
Un peu de tout cela, plus pauvre encore
Sera ce monde en beautés mal pourvu…
Et non, cela je ne l’ai pas voulu…

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOTRE-DAME DE RUMENGOL (Paol Keineg)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020



Notre Dame

NOTRE-DAME DE RUMENGOL

Visage pauvre et véhément
A la conviction de pure nécessité.
On est fier de ses joues rondes
Et des mouvements de son ventre.
Indispensable impériale et rose
Elle se confond avec la cause et l’effet.
On objectera que tant et tant de foi
Ne conduit pas sur les chemins du réel :
A quoi bon lui jeter la pierre ?
Son sourire ne pèse pas plus lourd
Qu’un battement de coeur.

(Paol Keineg)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Regarde moi! Regarde moi (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 10 juin 2020



Regarde moi! Regarde moi.
Vous vous dites: les chevaux aussi demandent ça,
et les arbres et les fous et les pauvres,
et tout ce qui passe dans le temps – pour un temps.
Partout l’appel, partout l’impatience de la gloire, d’être aimé, reconnu,
partout cette langueur de l’exil et cette faim d’une vraie demeure
– les yeux d’un autre. Regarde moi! Regarde moi.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ET LE MORT RESTE PAUVRE (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 9 juin 2020



Illustration: Ron Mueck
    

ET LE MORT RESTE PAUVRE

Chaque mort qui part
Laisse aux vivants ses douleurs.
Les uns
En font des habits de deuil,
D’autres de tristes sourires.
Certains les changent
En paroles de circonstance,
D’autres les adoptent
Parmi leurs propres douleurs
Et les laissent grandir.
Quelques-uns les trempent dans le vin
Et n’en font qu’une bouchée,
D’autres les mâchent avec le pain
Et boivent du vin par dessus.
Peu à peu les douleurs du mort
Sont des douleurs d’un autre,
On oublie même celui que les souffrit.
Et le mort reste pauvre,
Il reste comme un serf,
Attaché à la terre.

(Mihai Beniuc)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES HÉRAUTS NOIRS (César Vallejo)

Posted by arbrealettres sur 8 juin 2020




    
LES HÉRAUTS NOIRS

Il y a des revers dans la vie, si violents…Je ne comprends pas !
Des revers tels la haine de Dieu ; comme si jadis le ressac avait
entassé dans l’âme toute la douleur…Je ne comprends pas !

Il y en a peu, mais ils existent. Ils ouvrent de sombres cicatrices dans le
visage le plus endurci et le dos le plus solide. Ils sont peut-être les
poulains des barbares d’Attila ; ou les hérauts noirs
que la mort nous a envoyés.

C’est la chute profonde des rédempteurs de l’âme, une adorable croyance
que le Destin a maudite. Ces revers sanglants ressemblent au
grésillement d’un morceau de pain calciné à la porte du four.

Et l’homme…pauvre…pauvre humain ! Ses yeux se révulsent,
comme s’il recevait un coup sur l’épaule et il crie ; ses yeux fous
se révulsent et tout ce qu’il a vécu se presse
dans son regard tel un bourbier de remords.

Il y a des revers dans la vie, si violents…Je ne comprends pas !

Traduction en Français: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LOS HERALDOS NEGROS

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé! Golpes como del odio
de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se
empozara en el alma… ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y
en el lomo más fuerte. Serán tal vez los potros de bárbaros atilas; o
los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe
adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las
crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

¡Y el hombre … Pobre … pobre! Vuelve los ojos, como cuando por
sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y
todo lo vivido se empoza, como un charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes … ¡Yo no sé!

Espagnol (original) César Vallejo

***

THE BLACK HERALDS
A protest for the killing of George Floyd

There are blows in life, so hard . . . I don’t know! Blows like the hate
of God; as if before them, the undertow of everything suffered is
embedded in the soul . . .I don’t know!

They are few; but they exist . . . They open dark furrows in the fiercest
face and on the strongest back. Perhaps they are the foals of barbaric
Attilas; or the black heralds sent to us by Death.

They are the deep falls of the Christs of the soul, of some adorable faith,
blasphemed by Destiny. Those bloody blows are the crackling of
some bread that burns at the oven door.

And the man . . . the poor, the poor man! He turns his eyes, as when a
slap on the shoulder summons us; he turns his crazed eyes, and
all that he has lived wells up, like a pool of guilt in his gaze.

There are blows in life, so hard . . . I don’t know!

Traduction en Anglais Stanley Barkan

***

GLI ARALDI NERI

Una protesta per l’uccisione di George Floyd

Ci sono colpi nella vita, così forti… non so! Colpi come l’odio di Dio;
come se davanti ad essi, il riflusso di tutto ciò che soffriva fosse
incastonato nell’anima… non so!

Sono pochi; ma sono loro…aprono solchi scuri nella faccia più feroce e
sulla schiena più forte. Forse saranno i puledri dei barbari Attila; o gli
araldi neri mandati a noi dalla Morte.

Essi sono le profonde cadute dei Cristi dell’anima, di una qualche
adorabile fede, resa blasfema dal Destino. Quei colpi sanguinanti sono il
crepitare di un po’ di pane che brucia alla porta del forno.

E l’uomo… povero, pover’uomo! Gira gli occhi, come quando siamo
chiamati da una pacca sulla spalla; gira i suoi occhi folli, e tutto ciò che
ha vissuto sgorga fuori, come una pozza di colpa nello sguardo.

Ci sono colpi nella vita, così forti… non so!

Traduction en Italien Luca Benassi

***

DIE SCHWARZEN HEROLDE

Es gibt Schläge im Leben, so gewaltig… Ich weiß nicht warum! Schläge
wie vom Hass Gottes; als ob vorher die Brandung alles, was erlitten
wurde, in der Seele versenkt hätte… Ich weiß nicht!

Es sind wenige; aber sie bleiben… Sie öffnen dunkle Furchen im
hartherzigsten Gesicht und im stärksten Rücken. Vielleicht sind es die
Fohlen der Barbaren Attilas; oder die schwarzen Herolde, die uns der
Tod geschickt hat.

Es sind die tiefen Stürze der Heilande der Seele, eines
anbetungswürdigen Glaubens, den das Schicksal verflucht. Diese
blutigen Schläge sind wie das Knistern eines Stücks Brot, das an der
Ofentür verbrennt.

Und der Mensch… der Arme… der arme Mensch! Er wendet den Blick,
wie bei einem Klaps auf die Schulter, und ruft; er verdreht seine
verrückten Augen, und alles, was er erlebt hat, wird wie eine Lache von
Schuldgefühlen in seinen Blick getaucht.

Es gibt Schläge im Leben, so gewaltig… Ich weiß nicht warum!

Traduction en Allemand Wolfgang Klinck

***

DE ZWARTE HERAUTEN
Een protest voor de moord op George Floyd

Er zijn tegenslagen in het leven, zo geweldig… Ik begrijp het niet!
Tegenslagen zoals de haat van God; alsof voorheen de branding al het
leed in de ziel heeft opgestapeld… Ik begrijp het niet!

Het zijn er weinig; maar ze bestaan… Ze openen donkere littekens in het
hardvochtigste gezicht en in de sterkste rug. Misschien zijn het de
veulens van Attila’s barbaren; of de zwarte herauten,
die de dood ons heeft gestuurd.

Het is de diepe val der heilanden van de ziel, een adorabel geloof dat
door het Lot wordt vervloekt. Die bloedige tegenslagen zijn zoals het
geknetter van een stuk brood dat aan de ovendeur verbrandt.

En de mens… de arme… de arme mens! Hij verdraait zijn ogen,
alsof hij een klap op zijn schouder kreeg en roept; hij verdraait
zijn gekke ogen, en alles wat hij beleefd heeft dringt
als een poel van schuldgevoelens door zijn blik.

Er zijn tegenslagen in het leven zo geweldig… Ik begrijp het niet!

Traduction en Néerlandais Germain Droogenbroodt

***

OS MENSAGEIROS NEGROS

Existem golpes na vida, tão fortes… Eu não sei! Golpes como do ódio
de Deus; como se antes deles, a ressaca de todo o sofrido se
tornasse um poço na alma…Eu não sei!

São poucos, mas existem…Abrem covas escuras no rosto mais duro
e nas costas mais fortes. Serão, talvez, os potros de bárbaros Átilas;
ou os mensageiros negros que nos envia a Morte.

São as quedas fundas dos Cristos da alma, de alguma fé adorável
que o Destino blasfema. Esses golpes sangrentos são as crepitações
de algum pão que na porta do forno vai queimando.

E o homem…Pobre…pobre! Volta os olhos, como quando
sobre os ombros nos alerta uma palmada; volta os olhos loucos,
e todo o vivido se empoça, como um charco de culpa, no olhar.

Existem golpes na vida, tão fortes…Eu não sei!

Traduction en Portugais José Eduardo Degrazia

***

ΜΑΥΡΟΙ ΚΗΡΥΚΕΣ

Υπάρχουν χτυπήματα στη ζωή, τόσο δυνατά…Δεν ξέρω, χτυπήματα σαν
θεϊκό μίσος που πριν απ’ αυτά το υπόστρωμα όλων των κακουχιών ήταν
εμφυτευμένο στην ψυχή…δεν ξέρω!

Πολύ λίγα χτυπήματα, αλλά υπάρχουν. Ανοίγουν σκοτεινά αυλάκια στην
πιο σκληρή πλάτη. Ίσως να `ναι πουλάρια του βάρβαρου Αττίλα ή οι
μαύροι κήρυκες που έστειλε ο Θάνατος.

Είναι η βαθειά πτώση της ψυχής του Χριστού, ή κάποιας άλλης πίστης
που η Μοίρα βλαστήμισε. Αυτά τα αιματηρά χτυπήματα ηχούν σαν το
ψωμί που ψήνεται στο φούρνο.

Κι ο άνθρωπος, ο φτωχός άνθρωπος στρέφει τα μάτια σαν όταν το
χτύπημα στον ώμο μας μας ξυπνά. Στρέφει τα μάτια κι ότι μέχρι τότε έχει
ζήσει φουσκώνει σαν μια κηλίδα ενοχής στο τρελό του βλέμμα.

Υπάρχουν χτυπήματα στη ζωή τόσο δυνατά…δεν ξέρω!

Traduction en Grec Manolis Aligizakis

***

CZARNI HEROLDOWIE

Są w życiu ciosy, tak silne … nie do pojęcia ! Ciosy jak nienawiść Boga;
jakby przed nimi powrotna fala wszelkiego cierpienia rozlała się w
duszy… nie do pojęcia!

Niewiele ich jest; lecz istnieją …otwierają ciemne bruzdy na najsroższej
twarzy i najmocniejszym grzbiecie. Może są źrebcami barbarzyńskich
attylów, lub czarnych heroldów, których przysyła nam Śmierć.

Są głębokimi upadkami Chrystusów duszy, jakiejś cudownej wiary, której
bluźni Przeznaczenie. Te krwawe ciosy są skwierczącym kawałkiem
chleba, który płonie nam już w drzwiczkach pieca.

A ten człowiek… biedny, biedny człowiek! Zwraca swe oczy, jak wtedy
gdy ktoś przyzywa nas klepnięciem w ramię; toczy szalonym wzrokiem,
a wszystko co przeżył, jak kałuża winy wzbiera w tym spojrzeniu.

Są w życiu ciosy, tak silne … nie do pojęcia!

Traduction en Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

这些黑使者

生活中总有打击, 很艰难…… 我不懂! 像上帝的仇恨一样的
打击; 仿佛在它们面前, 所有苦难的潜质都被埋入了
灵魂…… 我不懂!

它们很少; 但它们存在……它们在最凶狠的脸上和最强壮的背上
开出黑暗的犁沟。也许它们是野蛮阿提拉的马驹, 或是死神
派给我们的黑使者。

它们是灵魂的基督的深度坠落, 是某种可爱信仰的深坠,
被命运亵渎。那些血腥的打击是某个面包的噼啪声,
这面包在烤炉口燃烧。

那男人…… 那可怜的, 那可怜的人! 他转过头来, 好像
肩膀上一巴掌召唤我们; 他转过发狂的眼睛, 而
他经历的一切都在井喷, 就像他凝视的一池悔恨。

生活中总有打击, 很艰难…… 我不懂!

Traduction en Chinois William Zhou

***

SVARTIR ÁRAR

Sum áföll ævinnar eru svo grimmileg… Ég veit ekki! Áföll á við hatur
Guðs; eins og andstreymi allra þjáninga hafi
greipst í sálina… Ég veit ekki
!
Þau eru fá; en þau eru til… Þau rista dimmar hrukkur í grimmasta andlit
og á sterkasta bak. Kannski eru þau folöld hins blóðþyrsta Atla;
eða svartir árar dauðans.

Þau eru hátt fall lausnara sálarinnar, einhvers dásamlegs átrúnaðar,
sem Örlögin formæla. Þessi bölvuðu áföll eru snarkið í
einhvers konar brauði að brenna í ofndyrunum.

Og maðurinn… veslings, veslings maðurinn! Hann lítur við, eins og
einhver slái á öxlina á okkur; hann lítur trylltum augum, og allt sem
hann hefur lifað streymir fram eins og syndasafn fyrir augunum á honum.

Sum áföll ævinnar eru svo grimmileg… Ég veit ekki!

Traduction en Islandais Thor Stefánsson

***

HERALZII NEGRI

Suntem supuși în viață la biruinți atât de dureroase… Nu știu eu!
Cu ură prăvălite, cad peste noi lovituri de la însuși Dumnezeu,
iar tulburarea se adună în lacul fără fund al sufletului … Nu știu eu!

Puține sunt, dar sunt… Întunecate brazde sapă-n obrazul cel mai diafan,
în umărul cel mai puternic. În chip de bidivii sălbatici, de cruzi năvălitori,
de heralzi negri, ne taie calea, prezicând sfârșitul.

Prăbușit în abis, Hristosul sufletului cată zadarnic după a sa blândă
menire, curmată de-un destin necruțător. Pocnind aidoma cojilor crăpate,
de pâine arsă, uitată în cuptor, plesnesc pedepse sângeroase deasupra tuturor.

Iar omul… biet… sărman! Privirea și-o întoarce și speriat tresare, simțind
o nevăzută palmă pe umăr; tot ce-a trăit până acum se-adună în
căutătura lui smintită, alimentând un heleșteu plin-ochi de vini neispășite.

Suntem supuși în viață la biruinți atât de dureroase… Nu știu eu!

Traduction en Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Traduction en Indi Jyotirmaya Thakur

***

Traduction en Arabe Sarah Silt

***

Traduction en Persan Sepideh Zamani

***

Traduction en Russe Rahim Karim

(César Vallejo)

 

Recueil: ITHACA 634
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

A MA MERE… (Jacqueline Commard)

Posted by arbrealettres sur 6 juin 2020



Illustration: Edvard Munch
    
A MA MERE…

On ne guérit jamais du départ de sa mère…
Partie tout doucement sur la pointe des pieds
Vers un étrange port qu’on voudrait oublier
Mais revenant sans cesse avec un goût amer.

Lorsque la nuit descend, à l’heure où tout repose
Devant le firmament ma plaie se cicatrise
Il me semble soudain qu’une ombre s’amenuise
Dans cet épais brouillard qui nimbe toute chose.

Absence insoutenable! …et silence trop lourd…
Mystérieux voyage d’aller sans retour…
Où vont nos pauvres coeurs, vers quelle apothéose ?…

Se rassembleront-ils en un sublime éther ?
Bouquets de chrysanthèmes ou bien gerbes de roses
S’endormiront aussi sur la dalle de pierre.

(Jacqueline Commard)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DIEU EST NÈGRE (Léo Ferré)

Posted by arbrealettres sur 5 juin 2020



Louis Armstrong
    
DIEU EST NÈGRE

Y avait dans la gorge à Jimmy
Tant de soleil à trois cents balles
Du blues, du rêve et du whisky
Tout comme dans les bars de Pigalle
Dieu est nègre!

C´est à la une des quotidiens
Ça fait du tort aux diplomates
Jimmy l´a vu au p´tit matin
Avec un saxo dans les pattes
Dieu est nègre!

Armstrong est reçu chez le président
Il y est allé sans sa trompette
Depuis qu´il est entré là-dedans
C´est plus du blues, c´est la tempête
Dieu est nègre!

Ça fait du bruit dans le monde entier
À faire danser tous les cimetières
Les orgues à Saint-Germain-des-Prés
En perdent le souffle et la prière
Dieu est nègre!

Il a des p´tits cheveux d´argent
Qui font au ciel comme des mirages
Et dans sa gorge y a du plain-chant
Comme dans les bars du Moyen Âge
Dieu est nègre!

Et dans la gorge à mon Jimmy
Y a du soleil à trois cents balles
Du blues, du rêve et du whisky
Comme dans les bars de Pigalle
Dieu est nègre!

Et dans l´aube grise et toute glacée
Jimmy s´endort dans l´ caniveau
En jouant d´ la trompette bouchée
Dans sa bouteille de Jéricho
Pauvre et maigre!

(Léo Ferré)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »