Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘perdu’

Un cerf volant déchiré (Patrick Druart)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2021



En haut d’un grand chêne
un cerf volant déchiré
à jamais perdu
ton amour tout comme lui
désormais inaccessible

(Patrick Druart)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

LE ROCHER DE ROQUEBRUNE (Paulette Chouvel)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2021




LE ROCHER DE ROQUEBRUNE

Les monts de l’Estérel brodent de teintes roses
Un horizon bleuté, caressé par le vent
En ce jeune matin, les grands pins se reposent
Auprès du grand rocher, déposé là… Comment ?

Il est plus qu’une énigme, il est plus qu’un mystère
Immense, majestueux, et un rien insolent.
A ses pieds l’écureuil que l’Argens désaltère
Amuse le vieux pâtre, à demi somnolent.

Par de petits sentiers, des chemins de rocaille
Un accès est inscrit par l’empreinte du temps,
Là-haut vit un ermite, perdu dans la muraille
Mais son sourire moqueur évoque le printemps…

Un soleil sans éclat se couche avec paresse,
Frère Antoine vit ici, défiant tous les ans.
Debout sur le rocher, prie avec allégresse.
Dans la nuit, assoupie, loin de tout, il attend…

(Paulette Chouvel)

Illustration

***

Deux citations de Frère Antoine (qui lui ressemblent en le voyant sur cette photo!!):

« La spiritualité c’est tout prendre du bon coté ! »

« La violence est tristesse, la non violence est humour »

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

ECRIRE UN POÈME (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2021



Poème pour la Journée Mondiale de la Poésie

    

Poem of the Week Ithaca 675 « WRITING POETRY », Germain, Droogenbroodt, Belgium/Spain

From ”The Unrest of the Word”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

ECRIRE UN POEME

Rendre l’inaudible
perceptible

remonter les mots perdus
des oubliettes du temps

pénétrer
au plus profond de l’être

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

DICHTEN

Het onhoorbare
hoorbaar maken

verloren woorden lichten
uit de vergeetput van de tijd

binnendringen
in het diepste van het zijn.

Germain Droogenbroodt

***
ESCRIBIR POESÍA

Hacer audible
lo inaudible

extraer palabras perdidas
de la mazmorra del tiempo

penetrar
en lo más profundo del ser.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WRITING POETRY

Making audible
the inaudible

lifting lost words
from the dungeon of Time,

penetrating
into the deepest of being.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

SCRIVERE POESIA

Rendere udibile
l’inaudibile

liberare parole perdute
dalle segrete del tempo,

penetrare
nella profondità dell’essere.

Traduzione di Luca Benassi

***

DICHTEN

Das Unhörbare
hörbar machen

verlorene Worte heben
aus dem Kerker der Zeit

eindringen
in das Tiefste des Seins.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ESCREVER POESIA

Tornar audível
o inaudível

trazer para a luz as palavras perdidas
no esquecimento do tempo

penetrar
no mais profundo do ser.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SCRIVIRI PUISII

Fari sentiri
Zoccu non si pò sentiri

Libbirari palori pirduti
Dû carciri dû tempu,
pinitrari dintra
la parti chiù funnuta
di l’essiri.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

A COMPUNE POEZIE

Să dai glas
celor neuazite

pierdute slove iluminând
din carcera vremelniciei

și să pătrunzi înțelesul
cel mai adânc al ființării.

Traducere : Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PISANIE POEZJI

Czynić słyszalnym
niesłyszalne

Wydobywać utracone słowa
z czeluści Czasu,

wnikać
w największą głębię bytu.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΟΙΗΣΗ

Δίνω φωνή
στο άφωνο

μες στο μπουντρούμι του Χρόνου
ξεσκεπάζω ξεχασμένες λέξεις

που εισχωρούν
στα βάθη του είναι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

写 诗

发出听得见的
听不见的声音

从时间地牢里
提升丢失的词语,

看穿
存在的最深奥秘。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中国 周道模 2021-3-13
Translation into Chinese by William Zhou

***

كتابةُالشِّعر

تُصيِّرُغيرَالمسموعِمسموعًا
وتنتَشِلُالكلماتَالمَخبُوءَة

مِنزنزَانةالزَّمن،
لتَجعَلهاتخْتَرق

أعماقَالوُجود.
جيرماندروجنبرودت

Translation into Arab by Sarah Slim

***

कविता लेखन

श्रव्य बनाना
अश्रव्य

खोए हुए शब्दों को उठाना
काल के कालकोठरी से,

मर्मज्ञ
होने के गहरे में।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

詩を書くということ

聞こえるものを
聞こえないものとすること
時の地下牢から
失われた言葉を引き上げること
存在の最も深いところの中を
貫くこと

ジャーマン・ドローゲンブロート
(詩集『言葉の不安』より)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوشتن شعر

شنیدنی را
غیرقابل شنیدن میکند.

بالا کشیدن کلمات از دست رفته
از سیاهچال زمان

به اعماق وجود
نفوذ میکند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ДА ПИШЕШ ПОЕЗИЯ

Да правиш доловимо
Недоловимото

да освобождаваш изгубени думи
от тъмницата на Времето,

да достигаш
най-дълбокото на битието.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AÐ YRJA LJÓÐ

Að láta heyrast
það sem heyrist ekki

að tendra töpuð orð
úr gleymskubrunni tímans,

að smjúga inn í
innsta kjarna tilverunnar.

Translation into Icelandic Thór Stefánsson

***

Пишу стихи

Беззвучное
хочу озвучить,

слова-пропажи осветить
в глубинах времени,

проникнув
в пропасть бытия.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGSUSULAT NG TULA

Naririnig ang
hindi naririnig

sinasambit ang di mabigkas
mula sa piitan ng Panahon.

Tumatagos
sa kailaliman ng pagkatao.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

כתיבת שירה

לַהֲפֹךְ לְנִשְׁמָע
אֶת מָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ

לְהָרִים מִלִּים אֲבוּדוֹת
מִמַּרְתֵּף הַזְּמַן,

לַחֲדֹר
אֶל עֹמֶק הַהֲוָיָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

கவிதை எழுதுதல்
கேட்கமுடியாததைக்

கேட்கும் வகையில்
மறைந்த சொற்களை

காலமெனும் இருட்டறையிலிருந்து
மேலெழுப்பி

வாழ்வின் ஆழத்திற்கு ஊடுருவி
உருவாக்குதல்!!!!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

HELBESTIN

Bêdengiyê
didengîne

peyva hindabûyî
li jêrdemê ronîdike

dike kûrtirîn
cî li heyînê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

কবিতা লেখা

অশ্রবণযোগ্য কে
শ্রুতিমধুর করা

হারিয়ে যাওয়া শব্দমালা
উত্তোলন,

অন্ধকার সময়ের পাতাল থেকে
প্রবেশকারী
নিজস্ব গভীরতার মাঝে
সত্তার ৷

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AG CUMADH FILÍOCHTA

Go gcloistear
an tost

Go ndéantar an briathar a tharrtháil
ó dhíothú an Ama,

Go mbaintear ciall
as eisint na beatha.

Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Darežljivost

Pada kiša
kapljice kucaju svuda
ali niko ne otvara

samo zemlja
koja je mesecima bila žedna
vode
oberučke prihvata rajski poklon

ne samo za sebe

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

Пишување поезија

Да се направи чујно
тоа што е нечујно

да се воскреснат изгубените зборови
од занданата на времето

и да се навлезе
најдлабоко во сѐ што постои.

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Պոեզիա գրելը

Պոեզիա գրելը
Լսելի դարձնել

անլսելի
հառնող

կորսվող բառերը
ժամանակի զնդանից,

թափանցելով գոյության խորքերի մեջ:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: Ithaca 675
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FISSURES (Michel Leiris)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



FISSURES

Foulées creusant le sable,
empreintes digitales,
cœurs gravés dans la peau des arbres,
filets de graffiti sur les murs d’un cachot,
rides et cicatrices
en quoi une vie se résume,
encoches de bâton,
nœuds au mouchoir,
tatouages,
à la teneur d’archives ou de pedigree,
signes de quelque chose qui s’est passé
ou allait se passer,

même à jamais perdues
ces traces
persistent peut-être à peser
de toute leur minceur
sur l’inanité du rien.

(Michel Leiris)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Illustration: ArbreaPhotos  

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Château dévasté (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



L’enfant perdu par sa famille
Erre dans un grand parc sans grille
Et sans fils de fer barbelés
Pour cueillir des fruits constellés.

On chassa le garde-champêtre:
Il était vraiment détesté.
On peut entrer par la fenêtre
Dans un beau château dévasté.

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un matin d’hiver (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2021




    
Un matin d’hiver
je me trouvais dans un train
à l’arrêt en gare de Bellegarde
et une petite fille d’une dizaine d’années
était sur le quai
Deux femmes se tenaient près d’elle
et quand celle qui pouvait être sa mère
l’a quittée
pour monter dans une voiture
cette petite fille n’a eu aucune réaction
Épaules tombantes bras ballants
elle est restée là
immobile figée
ne disant rien
ne manifestant rien
sauf que de grosses larmes
glissaient sur ses joues
et qu’on la sentait perdue
dans un abîme de solitude
accablée par une détresse
qui la rendait inconsolable
Deux ou trois ans ont passé depuis ce jour

mais de temps à autre
il arrive encore
que réapparaisse en moi
ce petit visage en larmes
pétrifié par la souffrance

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DIMANCHE DE POISSONS (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



    

DIMANCHE DE POISSONS

Et puis un jour vient encore, un autre jour,
allonger la corde des jours perdus
à reculer sans cesse devant la montagne
des livres, des lettres ; un jour

propre et net, ouvert comme un lit, un quai
à l’heure des adieux — et le mouchoir qu’on tire
est le même qu’hier, où les larmes ont séché
— un lit de pierres, et c’est là où nous sommes,

occupés à nous taire longuement,
à contempler par cœur la mer au plafond
comme les poissons rouges du bocal,
avec une fois de plus, une fois encore

tout un dimanche autour du cou.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’AI VU (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 5 décembre 2020



J’AI VU

J’ai vu plus d’un adieu se lever au matin,
J’ai vu sur mon chemin plus d’une pierre blanche,
J’ai vu parmi la ronce et parmi le plantain
Plus d’un profil perdu, plus d’un regard éteint
Et plus d’un bras, la nuit, que me tendaient les branches.

Par le calme et la pluie et le souffle du vent
J’ai vu passer les mots qu’un baiser accompagne.
J’ai vu ces baisers-là s’en aller au couvent
Et dans le flot des lacs où le temps va, rêvant,
J’ai vu plus d’un noyé dont je fus la compagne.

J’ai vu tous mes regrets guetter mon avenir,
L’amour me délaisser pour une autre nature
Mon coeur, mal estimé, de loin me revenir
Et ce coeur me rester pour battre ma mesure.

Ces mains, ces yeux, ces bras où passa mon destin
Ces profils éperdus ne pesant plus une once,
Je les revois dans l’onde et l’arbre et le plantain
Et je vois mon destin dans l’entrelacs des ronces.

(Louise de Vilmorin)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À CLAIRETTE (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2020



Illustration: Irina Vitalievna Karkabi
    
À CLAIRETTE.

Croyez-moi, mignonne, avec l’amourette
Que nous gaspillons à deux, chaque jour
(Ne vous moquez pas trop de moi, Clairette),
On pourrait encore faire un peu d’amour.
On fait de l’amour avec l’amourette.

Qui sait ? connaissons un peu mieux nos cœurs.
Qui sait ? cherchons bien…pardon, je m’arrête ;
Vous avez la bouche et l’œil trop moqueurs
(Ne vous moquez pas trop de moi, Clairette) :
Qui sait ? connaissons un peu mieux nos cœurs.

Voyons, si j’avais dans quelque retraite
Le nid que je rêve et que j’ai cherché,
(Ne vous moquez pas trop de moi, Clairette),
On aime bien mieux quand on est caché.
Si j’avais un nid dans quelque retraite !

Un nid ! des vallons bien creux, bien perdus.
Plus de falbalas, plus de cigarette ;
Champagne et mâcon seraient défendus,
(Ne vous moquez pas trop de moi, Clairette)…
Un nid, des vallons bien creux, bien perdus.

Quel bonheur de vivre en anachorète,
Des fleurs et vos yeux pour tout horizon,
(Ne vous moquez pas trop de moi, Clairette) !
Par le dieu Plutus, j’ai quelque raison
Pour désirer vivre en anachorète.

Eh bien ! cher amour, la nature est prête,
Le nid vous attend… Comment ! vous riez ?
(Ne vous moquez pas trop de moi, Clairette),
C’était pour savoir ce que vous diriez.

(Alphonse Daudet)

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Etendu dans l’herbe (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



étendu dans l’herbe
regard perdu dans l’azur

le ciel a rejoint
la terre

(Charles Juliet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
<span>%d</span> blogueurs aiment cette page :