Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘perfection’

Solitude et perfection (Marcel Havrenne)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022



Solitude et perfection :
mots et choses qui vont bien ensemble.
Ainsi la rose et la ronce, toutes épines confondues…

(Marcel Havrenne)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 2 Comments »

LUXE URBAIN (Denis Grozdanovitch)

Posted by arbrealettres sur 20 juillet 2022



pluie voiture

LUXE URBAIN

Lorsque je suis seul devant la fenêtre
à remplir consciencieusement mes pages de carnet
mon écriture minutieuse progressant
à la vitesse d’une fourmi opiniâtre le long d’un grand mur
je ne m’aperçois qu’il crachine dehors
qu’à un seul indice : le beau brillant qui vernisse
les toits de zinc des immeubles
les carrosseries des automobiles.

C’est alors que dans la demi-pénombre des jours pluvieux
les surfaces métalliques si nombreuses dans nos villes
commencent de luire doucement
avec la même perfection le même luxe discret
qu’une très ancienne laque de Chine.

(Denis Grozdanovitch)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ô, Dis-moi la vérité sur l’amour (Wystan Hugh Auden)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2022



    

Ô, Dis-moi la vérité sur l’amour

D’aucuns disent que l’amour est un petit garçon,
D’autres disent que c’est un oiseau,
D’aucuns disent qu’il fait tourner le monde,
D’autres disent que c’est absurde,
Et quand je demandai au voisin,
Qui feignait de s’y entendre,
Sa femme se fâcha vraiment,
Et dit qu’il ne faisait pas le poids.

Ressemble-t-il à un pyjama,
Ou au jambon dans un hôtel de la ligue anti-alcoolique ?
Son odeur rappelle-t-elle les lamas,
Ou a-t-il une senteur rassurante ?
Est-il épineux au toucher comme une haie,
Ou doux comme un édredon pelucheux ?
Est-il dur ou plutôt souple sur les bords ?
Ô, dis-moi, la vérité sur l’amour.

Nos livres d’histoire en parlent
Avec des petites notes ésotériques,
C’est un sujet assez ordinaire
Sur les navires transatlantiques ;
J’ai vu la question traitée
Dans le récit de suicides,
Et je l’ai même vu griffonné au dos
Des indicateurs de chemin de fer.

Hurle-t-il comme un berger allemand affamé,
Ou gronde-t-il comme une fanfare militaire ?
Peut-on l’imiter à la perfection
Sur une scie ou sur un Steinway ?
Chante-t-il sans frein dans les réceptions ?
N’apprécie-t-il que le classique ?
Cessera-t-il quand on veut la paix ?
Ô, dis-moi la vérité sur l’amour.

J’ai regardé dans la maison de vacances ;
Il n’y était même pas ;
J’essayai la Tamise à Maidenhead,
Et l’air tonique de Brighton.
Je ne sais pas ce que chantait le merle,
Ou ce que disait la tulipe ;
Mais il ne se trouvait ni dans le poulailler,
Ni sous le lit.

Peut-il faire des mimiques extraordinaires ?
Est-il souvent malade sur la balançoire ?
Passe-t-il tout son temps aux courses,
Ou gratte-t-il des bouts de cordes ?
A-t-il une opinion sur l’argent ?
Pense-t-il assez au patriotisme ?
Ses plaisanteries sont-elles vulgaires mais drôles ?
Ô, dis-moi la vérité sur l’amour.

Quand il viendra, viendra-t-il sans avertissement
Au moment où je me gratterai le nez ?
Frappera-t-il à ma porte un veau matin,
Ou me marchera-t-il sur les pieds dans l’autobus ?
Viendra-t-il comme le temps change ?
Son accueil sera-t-il aimable ou brutal ?
Bouleversera-t-il toute mon existence ?
Ô, dis-moi la vérité sur l’amour.

***

O Tell Me The Truth About Love

Some say love’s a little boy,
And some say it’s a bird,
Some say it makes the world go round,
Some say that’s absurd,
And when I asked the man next door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn’t do.

Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.

Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It’s quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I’ve found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.

Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.

I looked inside the summer-house;
It wasn’t even there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton’s bracing air.
I don’t know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn’t in the chicken-run,
Or underneath the bed.

Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.

When it comes, will it come without warning
Just as I’m picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.

(Wystan Hugh Auden)

 

Recueil: Dis-moi la vérité sur l’amour suivi de Quand j’écris je t’Aime
Traduction: Gérard-Georges Lemaire et Béatrice Vierne
Editions: Du Rocher

Posted in humour, méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Peut-être (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2022



Liliane Giraudon   La Rose de personne

Peut-être faudrait-il d’abord renoncer une bonne fois
à l’illusion des paradis, de la paix et de l’harmonie universelle.
Constater, reconnaître comme un fait l’état de guerre.
S’armer en conséquence. Moins s’attendrir, et agir plus efficacement.
Celui qui ne jure que par la perfection de l’absolu
peut devenir un démon plus dangereux,
plus meurtrier que le sceptique ou le prudent.

(Philippe Jaccottet)

Illustration: Liliane Giraudon

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Cheval et femme dans leur parfaite nudité (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021



    

Cheval et femme dans leur parfaite nudité
sont les figures vivantes de la sensation absolue,
la perfection de l’être dans la clarté de la forme.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui vient nier les feuilles (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




Illustration: ArbreaPhotos
    

Qui vient nier les feuilles,
et les expose à la mort ? Le pollen du ciel ?
Ce corps régénéré encore vert.
Brûlant.
Qui détruit le sens et me procure cette soif?

Ici la perfection : l’eau et son automne.
La compagnie de ce regard au ras des herbes.
Les pierres qui n’existent que pour la compréhension.
Et le froid mortel en rétention. La perfection du corps.
Encore une journée où nul n’est venu t’abolir.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ÉPITAPHE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    
ÉPITAPHE

Ils moururent de l’épidémie, les meilleurs : les uns,
la peste les emporta; d’autres, la grippe que l’on
appela espagnole ; et il y eut ceux de la
danse de Saint-Guy ; ceux de la lèpre, ceux de la
phtisie, galopante ou non. Et cela, quand
ils ne se tiraient pas un coup de feu dans la tête, ne se
pendaient pas à un réverbère, ne se jetaient pas
dans le fleuve. Il y eut encore ceux qui cessèrent
d’écrire; ceux qui burent jusqu’à perdre
la raison ; ceux qui, purement et simplement,
renoncèrent sans explication. Comme si
la vie dépendait de si peu —
des lignes griffonnées sur du papier brouillon,
des phrases qui pouvaient rimer ou non,
des pensées… qu’ils auraient pu
garder pour eux-mêmes. Cependant,
quand je les lis, je comprends leur
désespoir. La beauté n’apparaît pas
tous les jours aux yeux d’un homme;
la perfection ne paraît pas toujours
une chose de ce monde. Oui :
je monte les escaliers jusqu’en haut,
d’où l’on voit la ville, bien que
le temps soit à la tempête. Que
se passe-t-il, en cet instant, sous
ces toits ? Quelle épidémie, plus
subtile, saisit au sol ceux qui,
naguère encore, rêvaient de s’envoler?

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La descente est appel comme la montée fut appel (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



La descente est appel
comme la montée fut appel
Avec le soir, l’amour s’éveille
quoique ses ombres
s’animent pour cela
que le soleil brille –
s’assoupissent soudain et se détachent
du désir.
Un amour sans ombre vibre soudain
commence à s’éveiller
comme la nuit
avance.
La descente
faite de désespoirs
et privée de perfection
accomplit un nouvel éveil :
qui est un retournement
du désespoir.

(William Carlos Williams)

Illustration: Stéphane Texereau

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JANVIER (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



 

Sandra Gunther  06

JANVIER

DE nouveau je réplique aux trois vents
qui jouent de dérisoires quintes chromatiques
de l’autre côté de ma fenêtre :

Jouez plus fort.
Vous ne réussirez pas. Plus vous frappez
pour que je vous suive,
plus je m’accroche à mes phrases.

Et le vent,
comme avant, joue à la perfection
sa moqueuse musique.

***

JANUARY

AGAIN I reply to the triple winds
running chromatic fifths of derision
outside my window :

Play louder.
You will not succeed. I am
bound mo reto my sentences
the mo reyou batter at me
to follow you.

And the wind,
as before, fingers perfectly
its derisive music.

(William Carlos Williams)

Illustration: Sandra Gunther

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHIEN (Antonio García Velasco)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



    

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malay, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 646
« Dog » Antonio García Velasco, Spain

de “Fabulas de reencarnación”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CHIEN

Soudain si gâté, caressé,
on veille à ma santé,
je suis vacciné.

Au plus petit symptôme
on me conduit chez le vétérinaire,
les gâteries augmentent encore,
les voix compatissantes
cherchent à me réconforter
et me soignent à la perfection.

Je n’ai d’autre choix
que de manifester ma joie,
heureux et reconnaissant,
fidélité canine.

Quand j’étais un pauvre chiot
je mendiais dans les rues
cherchant ma nourriture.

Traduction: Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

HOND

Plots zo verwend, geaaid,
de gezondheid verzorgd,
de vaccins geplaatst.

Bij het kleinste symptoom
word ik naar een dierenarts gebracht,
de verwenning neemt nog toe,
de medelijdende stemmen
proberen mij op te beuren
en verzorgen mij uitstekend.
Ik heb geen andere keuze
dan vreugde te vertonen,
gelukkig en dankbaar,
hondentrouwheid.

Toen ik een arm jong was
bedelde ik in de straten
zoekend naar voedsel.
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

PERRO

De pronto tan mimado, acariciado,
con la salud cuidada,
con las vacunas puestas.

Al síntoma menor
me llevan a consulta,
los mimos acrecientan,
las voces lastimeras
buscando mi consuelo
y un cuidado exquisito.

No tengo otro remedio
que mostrar alegría,
contento agradecido,
fidelidad perruna.

Cuando era un niño pobre
mendigaba en las calles
buscando mi comida.

Antonio García Velasco

***

DOG

Suddenly, so spoiled, caressed,
well cared for
with vaccines administered.

At the slightest symptom,
I’m being taken for a consultation.

The pampering yet increases
the pitiful voices
seeking my comfort
and exquisite care.

I have no other choice
but to show joy,
happy and grateful,
canine loyalty.

When I was a poor pup,
I begged in the streets
seeking for scraps.

Translation into English by Stanley Barkan

***

CANE

All’improvviso, viziato, riempito di carezze,
ben curato
vaccinato.

Al più lieve sintomo,
vengo portato per un consulto.

Le coccole aumentano ancora
le voci pietose
cercano il mio conforto
e la continua cura.

Non ho altra scelta
che mostrare gioia,
felicità e gratitudine,
lealtà canina.

Quando ero un povero cucciolo,
mendicavo nelle strade
cercando briciole.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

HUND

Plötzlich so gehätschelt, gestreichelt,
um die Gesundheit besorgt,
mit Impfungen versehen.

Beim kleinsten Wehleid
werde ich zum Arzt gebracht,
nimmt das Verwöhnen zu,
die mitleidsvollen Stimmen
die mich zu trösten versuchen
und bestens zu pflegen.

Ich habe keine andere Wahl.
als Freude zu zeigen,
glücklich und dankbar,
Hundetreue.

Als ich ein armer Welpe war
bettelte ich auf den Straßen
auf der Suche nach Essen.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

CÄO

Tão pronto tão mimado e acariciado,
com a saúde cuidada,
com as vacinas já feitas.

Ao mais ínfimo sintoma
me levam para a consulta,
os mimos vão aumentando,
com as vozes lastimosas
buscando me consolar
com cuidados demasiados.

Não terei outro remédio
que demonstrar alegria,
feliz e agradecido,
fidelidade de cão.
Quando era um menino pobre
eu mendigava nas ruas
buscando a minha comida.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

CANI

Tuttu a na vota vizziatu,
accarizzatu, cu la saluti assicurata
e li vaccinazioni fatti.
A lu minimu sintumu
mi portanu nnû medicu,
li vizziatini crisciunu:
li vuci lamintusi
chi offrunu cunfortu,
e li squisiti curi.
Non haju autru rimediu
chi dimustrari allegria
e fidelità canina.
Quannu era nicareddu e poviru

nta li strati
limosina dumannava:
circannu cosi pi manciari.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

CÂINE

Deodată răsfățat și mângâiat,
cu îngrijirea medicală la zi,
cu vaccinuri corect administrate,

la cel mai mic simptom
sunt dus la consultații
și atenția sporește,
iar voci îngrijorate
sar să mă consoleze
îngrijidu-mă tandre.

Nu pot decât să mă arăt
îndatorat și profund fericit,
recunoștință demonstrând
prin fidelitatea-mi canină.

Însă pe când era un pui nevolnic,
cerșea pe străzi
căutând ceva de mâncare.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PIES

Niespodziewanie rozpieszczany, głaskany
jakże zdrowy
z kompletem szczepień.

Nawet przy najmniejszych dolegliwościach,
zabierany na konsultacje.

Coraz więcej czułości
współczujące głosy
niosące mi ulgę
i nadzwyczajna dbałość.

Nie mam innego wyjścia
jak tylko okazywać radość,
szczęście i wdzięczność,
psią wierność.

Ale gdy byłem biednym szczenięciem,
żebrałem na ulicach
poszukując resztek.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

Ο ΣΚΥΛΟΣ

Τελικά με κακομάθανε με χάδια
και φροντίδες
και με ενέσεις για τα νοσήματα
με το παραμικρό με τρέχουν στο γιατρό
για συμβουλές και χάπια
και υπερβολικά με θωπεύουν
και προσπαθούν με λόγια
και με προσοχή
για να περνώ καλά.

Δεν έχω άλλη επιλογή
παρά χαρά να δείχνω
κι υποταγή σκυλίσια.

Σαν ήμουνα μικρό σκυλάκι
ικέτευα σ’ όλα τα στενά
για μια μπουκιά φαί.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

突然,被宠坏,被爱抚,
被精心照料
着接种疫苗。
稍有症状,
我就被带去会诊。
娇惯还在增加
用怜爱的声音
寻求对我的安慰
和精心护理。
我别无选择
只有表示喜悦,
幸福和感激,
表达狗的忠诚。
我还是可怜小狗时,
曾在街上乞讨
寻找过剩饭。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما يرويه كلب.

على حين غرة،
صرت مدللا جدا، ومحط اهتمام ورعاية قصوى
تنهال علّي اللقاحات
لأدنى عارض صحي.
وأحظى باستشارة الطبيب.
هذا الدلال صار أعظم
وأصوات العطف تنهال عليّ
تناشد راحتي
ورعايتي التامة.
لا خيار آخر أمامي
سوى التعبير عن البهجة
والسعادة والامتنان،
وإظهار الولاء الذي يميزنا نحن الكلاب،
عندما كنت جروا بائسا.
أخذت أجوب الشوارع متوسلا
بحثا عن فتات يسد رمقي.

ترجمة عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

***

कुत्ता

अचानक, इतना बिगड़ गया, सहलाया,
अच्छी तरह से परवाह है
टीकों के साथ प्रशासित।
मामूली लक्षण पर,
मुझे परामर्श के लिए ले जाया जा रहा है।
लाड़-प्यार बढ़ता है
दयनीय आवाज
मेरे आराम की मांग
और उत्तम देखभाल।
मेरे पास और कोई चारा नहीं है
लेकिन खुशी दिखाने के लिए,
खुश और आभारी,
कुत्ते की वफादारी।
जब मैं एक गरीब पिल्ला था,
मैं सड़कों पर भीख माँगता हूँ
रद्दी माल के लिए मांग कर रहा हूँ।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

それは突然に
あれほど愛撫され、大切にされていたのに
ワクチンだって打ってもらった

ちょっとした症状が出て
病院に連れて行かれた
ますます甘やかされた
哀れむ声
なぐさめ方を探してた
申し分のない看護

他にできることはなかった
よろこびを見せること
しあわせな感謝に満ちた
犬の忠誠心

かつて僕がまずしい子犬の頃
道端で食べ物の恵んでもらっていたのだったよな

アントニオ・ガルシア・ヴァレスコ(スペイン)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

سگ
ناگهان، بسیار لوس و‌نوازش شدم
خوب مراقب شدم و
واکسن هایم زده شد.
با کمترین علایمی،
برای معاینه مرا بردند
نوازش ها همچنان ادامه دارد
صدای ترحم آمیز
برای راحتی من
و‌ مراقبتی عالی.
چاره ای دیگر ندارم
غیر از نشان دادن خرسندی،
شادی و سپاسگذاری،
و وفاداری ام.
زمانی توله ی بیچاره ای بودم،
محتاج در خیابانها
بدنبال ته مانده ای .
آنتونیو گراسیا ولاسکو، اسپانیا

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КУЧЕ

Изведнъж, така разглезено, ласкаво,
добре обгрижено,
с редовна ваксинация.
И при най-малкия симптом
ме водят на консултация.
Глезенето още повече усилва
жалостивите гласове,
искащи моя комфорт
и деликатна грижа.
Аз нямам друг избор,
но да демонстрирам радост,
щастие и благодарност,
кучешка лоялност.
Когато бях бедно кутре,
аз просех по улиците,
търсейки отпадъци.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Trranslation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

HUNDUR

Allt í einu er dekrað við mig, mér er klappað,
það er annast um mig
ég er bólusettur.

Við minnsta kvilla
er farið með mig í skoðun.
Eftirlætið bætist við
vorkunnsamar raddir
sem veita mér huggun
og frábæra umsjá.

Ég á ekkert annað val
en að sýna gleði,
sæll og þakklátur,
hundtryggur.

Þegar ég var vesæll hvolpur,
betlaði ég á götum úti
og snapaði matarleifar.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СОБАКА

Внезапно избалована, наглажена,
у врача проверена,
прививки все поставлены.
Лишь стоит приболеть,
меня ведут лечить.
Еще мне потакают,
и добрым, милым голосом
ежесекундно хвалят
и оберегают.
Никак нельзя иначе:
я всегда счастливая,
и очень благодарная,
как верная собака.
Когда была я маленькой,
слонялась я по улицам
в поисках покушать.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANJING

Tiba-tiba menjadi begitu manja, dengan mesra dipeluk
mendapat perhatian
diberikan suntikan vaksin.

Pabila ada simptom ringan,
dibawa ke hospital untuk mendapatkan nasihat.
kemanjaannya meningkat
suara hiba
meminta keselesaan
dan penjagaan cermat.

Tiada pilihan lain
melainkan berasa gembira,
bahagia dan berasa syukur
kesetiaan seekor anjing.

Tatkala sekor anak anjing
hidup melarat,
pernah mengemis di jalan
demi sisa makanan.

Penterjemah :Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ASO

Biglana lamang, sobrang layaw, hinahaplos
Alagang-alaga
tinurukan ng bakuna.

Kahit maliit lang na sintomas,
agad ako’y ipinakokonsulta.

Sobrang pag-aalagang nakapagdaragdag
ng mga tinig na nahahabag
nag-aalala sa aking kalagayan
at pangangalaga’y katangi-tangi nga.

Wala akong ibang pagpipilian
kundi magpakita ng tuwa
kasiyahan at pagpapapasalamat
marubdob na katapatan.

Ako noo’y tutang gala
Ako’y namamalimos sa mga daan
Naghahanap ng basura.

Translation into Filipino by Eden S Trinidad-Philippines

***

פִּתְאוֹם, מְפֻנָּק כָּל כָּךְ, מְלֻטָּף,
מְטֻפָּל הֵיטֵב
עִם חִסּוּנִים שׁוֹטְפִים.

בַּתַּסְמִין הַקַּל בְּיוֹתֵר,
נִלְקַחְתִּי לַהִתְיָעֲצוּת.
הַהִתְפַּנְּקוּת עוֹד גּוֹבֶרֶת
הַקּוֹלוֹת מְלֵאֵי הָרַחֲמִים
מְחַפְּשִׂים לִי נוֹחִיּוּת
וְטִפּוּל מְצֻיָּן.

אֵין לִי בְּרֵרָה
אֶלָּא לְהֵרָאוֹת עַלִּיז,
מְאֻשָּׁר וּמַכִּיר-תּוֹדָה,
נֶאֱמָנוּת כַּלְבִּית.

כְּשֶׁהָיִיתִי גּוּר מִסְכֵּן,
קִבַּצְתִּי בָּרְחוֹבוֹת
מְחַפֵּשׂ שְׁאֵרִיּוֹת.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
בצילום: גאיה, כלבו של ג’רמיין דרוגנברודט
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நாய்

திடீரென, கெடுக்கப்பட்டு, அணைக்கப்பட்டு
பத்திரமாகக் காப்பாற்றப்பட்டு
அம்மைப்பால் மருந்து தரப்பட்டது
சிறு நோய்க்குறி தெரிந்த உடனே
என்னை அறிவுரையாளனாக ஏற்று.
அதிக சலுகை மேலும் அதிகரிக்கிறது!
பரிதாபத்திற்குரிய குரல்கள்
என்னுடைய ஆறுதலையும்
அருமையான கவனிப்பையும் கேட்கிறது.
எனது மகிழ்வையும், இன்பத்தையும், நன்றியையும்
நாய்மேல் வைத்த பற்றையும் காட்டுவதைத்தவிற
எனக்கு வேறு வழியில்லை!
நான் ஒரு சிறு நாய்க்குட்டியாக
நான் தெருக்களில் பிச்சை எடுத்தேன்
மிச்சம் மீதியை வேண்டி!
மூலக்கவிஞர்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SEG

Ji nişkava weha lareyî, pelandî,
hay ji xwe hebûna tendirustî,
li dijî vîrosan aşlebûyî.

Li dijî her nima nexweşiyekê
ez dibirim bo şêwirdariyê,
lareyetî bêtir dibe,
dengên liberketiyan
ewên hewildin di ber dil re biçin,
bi awarteyî xemgîn e.

Tu rê li ber min nemane.
Divê şadî bê raberkirin,
xenî û spasdrî,
seghezî.

Dema ez têjikekî reben bûm
li ser kolanan parsdikir
li xwarinê digerîm.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সারমেয়

হঠাৎ করে, এত আদরে, নষ্ট আমি,
এত যত্ন
আর টিকা দিয়ে।
একটু সামান্য লক্ষণ দেখা দিলে,
আমাকে নেওয়া হয় ডাক্তারের পরামর্শের জন্য।
এত প্রশ্রয় তবুও বাড়িয়ে দেয়
করুন কণ্ঠস্বর গুলি
খুঁজে বেড়ায় আমার স্বাচ্ছন্দ
আর অসাধারণ যত্ন।
আমার আর নেই কোন উপায়
শুধু আছে প্রকাশ করা আমার আনন্দ,
সুখ আর কৃতজ্ঞতা,
কুকুরের আনুগত্য।
যখন আমি ছিলাম আশ্রয়হীন সারমেয় শাবক,
আমি ভিক্ষা করেছি রাস্তায় রাস্তায়
খুঁজে বেড়িয়েছি এঁটো।
অ্যান্টোনিও গার্সিয়া ভেলাসকো, স্পেন

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GADHAR

Tugtar an-aire dhom anois,
táim loite acu,
agus na vaicsaíní go léir
faighte agam.
Má tá siomptóm ar bith le brath orm,
tugtar chuig an lia láithreach mé.

Déantar a thuilleadh peataireachta fós orm
guthanna truachroíocha
ag iarraidh sólás a thabhairt dom
agus a bheith go deas liom.
Níl aon rogha agam
ach áthas a léiriú,
bheith sona is bheith buíoch,
dílseacht mhadrúil.

Nuair nach raibh ionam ach coileán,
is ar na sráideanna a bhíos
ag lorg déirce.

Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock

(Antonio García Velasco)

 

Recueil: ITHACA 646
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :