Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘peut-être’

CENT FOIS RIEN (Jaroslav Seifert)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023



Illustration: Karen LaMonte
    
CENT FOIS RIEN

Peut-être une fois de plus me rendra fou
votre sourire
et sur le bord de mon lit viendront s’asseoir
mère Douleur, l’amie Amour,
comme toujours toutes les deux à la fois.

Peut-être une fois de plus me rendra fou
le son du clairon
et quand j’irai comme si j’étais tombé de la lune
mes cheveux auront l’odeur de la poudre à canon.

Peut-être une fois de plus me rendra fou un baiser :
comme la flamme d’une lanterne, hésitant dans sa cage,
je tremblerai
lorsqu’il viendra se poser sur mon visage.

Je n’aurai, pourtant, que le vent sur les lèvres
et c’est bien en vain que, cette fois,
dans la main j’essaierai de prendre
sa robe sans poids.

(Jaroslav Seifert)

Recueil: Les danseuses passaient près d’ici
Traduction: Petr Kral et Jan Rubes
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AUBERGE DES ERRANTS (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023




    
L’AUBERGE DES ERRANTS

Comme il est étrange et saisissant
Que chaque nuit, sans cesse,
Coule la fontaine discrète
Dans l’ombre fraîche des érables,

Et encore et toujours, tel un parfum,
S’étale le clair de lune sur les toits,
Et par les airs, frais et sombres,
Vole l’essaim léger des nuages.

Tout cela existe, est bien réel,
Mais nous, errants, reposons une nuit,
Puis repartons par les champs,
Et nul ne pense plus à nous.

Bien plus tard, des années après peut-être,
Un rêve en nous évoque la fontaine,
La porte et le toit, et comme tout était là,
Et comme maintenant et longtemps encore tout sera là.

C’est en nous un petit jardin familier,
Et pourtant il n’y eut qu’une halte brève,
Un toit étranger pour l’hôte inconnu,
Il ignore la ville et le nom.

Comme il est étrange et saisissant
Que chaque nuit, sans cesse,
Coule la fontaine discrète
Dans l’ombre fraîche des érables…

(Hermann Hesse)

 

Recueil: L’Allemagne en Poésie
Traduction: Rémi Laureillard
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PRÉSENCE (Pierre Gamara)

Posted by arbrealettres sur 21 février 2023




    
PRÉSENCE

Ne bouge pas. Écoute.
Quelqu’un viendra ce soir,
Peut-être…
Les rideaux se balancent.
Le ciel est plein de fraises
Et de lis.

Écoute les paroles
De la brise, écoute
Les longs murmures
Du crépuscule,
Écoute les chansons bleues
Des arbres,
Les silences de la rue.

Ne bouge pas. Regarde.
Quelqu’un viendra ce soir,
Peut-être.
Une porte a gémi
Avec finesse.

Regarde au fil des rues
Les colliers des feux rouges.
Toutes les voitures
S’éloignent
Vers des maisons de velours noir.
Regarde. Les portes de l’ombre
Vont s’ouvrir.

(Pierre Gamara)

 

Recueil: Noël en poésie
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui te dit que tout disparaisse ? (Rainer-Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 20 février 2023



Illustration: Claude Bour
    
Qui te dit que tout disparaisse ?
De l’oiseau que tu blesses,
Qui sait s’il ne reste le vol ?
Et peut-être les fleurs des caresses
Survivent à nous, à leur sol.
Ce n’est pas le geste qui dure,
Mais il nous revêt de l’armure
D’or, des flancs aux genoux,
Et tant la bataille fut pure,
Un ange la porte après nous.

(Rainer-Maria Rilke)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

« Dieu, table ou cuvette » (Jean Rousselot)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2023



Illustration: François Chauveau  
    
« Dieu, table ou cuvette »
est peut-être la plus hardie
des possibilités de l’art.
Il fallait le si sage La Fontaine
pour l’avoir formulé.

(Jean Rousselot)

cf « Le statuaire et la statue de Jupiter  » (Jean de La Fontaine)

Recueil: Minimes
Traduction:
Editions: Les Deux-Siciles

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Après la mort (Bernard Perroy)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2023



Illustration: Rachid Koraïchi
    
Après la mort,
le cœur déboucherait-il
sur un océan d’azur ?

Pas de bouche visible,
et pourtant,

si quelque chose
en nous peut-être
nous le murmure ?

(Bernard Perroy)

 

Recueil: Une gorgée d’azur
Traduction:
Editions: Al Manar

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Peut-être simplement (Mireille Fargier-Caruso)

Posted by arbrealettres sur 17 février 2023




Illustration: Henri Eisenberg
    
Peut-être simplement

la démesure
nous donne un devenir
ô combien précaire

dans cet élan vers vous
passionnément heureux

qui remplit l’espace jusqu’au bord

(Mireille Fargier-Caruso)

Recueil: Comme une promesse abandonnée
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EMPRISE DU VENT (Hans Magnus Enzensberger)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2023



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Urdu

Painting by John Hacking, Netherlands

Poetry without borders, Ithaca 753 “Windgrip”,
Hans Magnus Enzensberger, Germany, 11.11.1929-24.11.2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

EMPRISE DU VENT

Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier

S’élèvent
tournoient au vent
retombent

Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.

Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être

Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.

(Hans Magnus Enzensberger)

, Allemagne
Traduction Elisabeth Gerlache

***

WINDGRIP

Some words
light
like poplar seeds

Rise
spun by the wind
sink

Hard to catch
carry far
like poplar seeds

Some words
loosen the earth
later perhaps

They cast a shadow
a thin shadow
maybe not …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRESAS DEL VIENTO

Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo

Suben
volteadas por el viento
descienden

Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo

Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez

Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WINDGREEP

Enkele woorden
zo licht
als populierzaden

Stijgen
gedraaid door de wind
zinken

Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden

Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien

Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.

Hans Magnus Enzensberger, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KUNDËR ERËS
Disa fjalë
ndrijnë
si farat e plepit
Ngrihen
vërtiten nga era
rrëzohen
Të vështira për t’u kapur
larg zhvendosen
si farat e plepit
Disa fjalë
tokën lirojnë
ndoshta më vonë
Ato krijojnë një hije
një hije të hollë
ndoshta edhe jo . . .
Hans Magnus Enzensberger, Gjermani
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

سطوة الرياح

بَعضُ الكَلِماتِ تُضِيءُ
مِثْل بُذُورِ شَجَرةِ الحُورِ التي تَنْمُو

تَغْزِلُها الرِّياحُ وتًغرقُ في دَوَامَةٍ يَصْعَبُ الإمساكُ بِها

تَحْمِلُ بَعيدًا تِلك البُذُورِ
بَعْضُ الكَلِماتِ تُلَيِّنُ الأَرضَ
إلى وقتٍ لاحِقٍ
تُرخِي بِضِلَالِها رُّبمَا
ظِلالًا رَقِيقةٍ
وَرُبَّمَا لَا…

هانز مانيوس انزنسبورغ (HANS MAGNUS ENZENSBERGER)
(ألمانيا، 11.11.1929-24.11.2022)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

বায়ুর মুষ্টির দৃঢ়তা

কিছু শব্দমালা
আলো
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

উদিত হয়
কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা
ডুবে যায়

কষ্ট হয় ধরতে
বহন করে নিয়ে যায় দূরে
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

কিছু শব্দ
আলগা করে পৃথিবী কে
হয়তো বা পরে

ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়
একটি ক্ষীণ ছায়া
হয়তোবা না . . .

হ্যান্স ম্যাগনাস এনজেনসবার্গার
(জার্মানি ১১.১১.১৯২৯-২৪.১১.২০২২)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PRESES DEL VENT

Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber

Pugen
voltejades pel vent
baixen

Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber

Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser

Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

风的裹挟

一些词语
发光
像杨树的种子
上升
旋转
下沉
很难抓住
运到远方
像杨树的种子
一些词语
疏松泥土
也许稍晚些
他们投下阴影
薄薄的阴影
也许不是……

原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بادگیر

بعضى كلمات
نور مى‌افشانند
مانند دانه‌های صنوبر

برمی‌خیزند
با باد
ته نشین می‌شوند

سخت به دست می‌آیند
تا دور دست‌ها می‌روند
مانند دانه‌های صنوبر

بعضی کلمات
زمین را شخم می‌زنند
بعداً شاید

سایه بیاندازند
سایه‌ای نازک
و شاید هم نه…
هانس مگنس انزنسبرگر

ترجمه از سپیده زمانی
آلمان ۲۰۲۲–۱۹۲۹
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WINDGRIFF

Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen

Steigen
vom Wind gedreht
sinken

Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen

Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht

Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.

Hans Magnus Enzensberger

***

ΑΡΠΑΓΗ ΑΕΡΑ

Μερικές λέξεις
ελαφριές
σαν σπόροι της λεύκας

υψώνονται
στροβιλίζονται απ’ τον αέρα
βυθίζονται.

Δύσκολο να πιαστούν
να μεταφερθούν μακριά
σαν τους σπόρους της λεύκας

Μερικές λέξεις
χαλαρώνουν το χώμα
κι ίσως μετά

σκιάζουν
μ’ ένα λεπτό ίσκιο
ίσως και όχι …

Hans Magnus Enzensberger
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחיזת רוח / הנס מגנוס אנצזברגר
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

כַּמָּה מִלִּים
קַלּוֹת
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

מִתְרוֹמְמוֹת
מִסְתּוֹבְבוֹת בָּרוּחַ
שׁוֹקְעוֹת

קָשׁוֹת לִתְפִיסָה
נִשָּׂאוֹת הַרְחֵק
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

כַּמָּה מִלִּים
מַרְפּוֹת מִן הָאֲדָמָה
מְאֻחָר יוֹתֵר אוּלַי

הֵן יָטִילוּ צֵל
צֵל צַר
אוּלַי לֹא…

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
John Hacking, Netherlands
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

हवा की पकड़

कुछ शब्द
रोशनी
चिनार के बीज की तरह
बढ़ते हुए
हवा से घूमता हुआ
डूब रहा है
पकड़ना मुश्किल
दूर ले जाना
चिनार के बीज की तरह
कुछ शब्द
पृथ्वी को ढीला करना
बाद में शायद
उन्होंने एक छाया डाली
एक पतली छाया
शायद नहीं । . .
हंस मैग्नस एंजेन्सबर्गर

(जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VINDGRIP

Sum orð
eru létt
eins og asparfræ

Rísa
í þeytivindi
sökkva

Erfitt að ná þeim
berast langt
eins og asparfræ

Sum orð
losa kannski um
jarðveginn seinna

Þau varpa skugga
daufum skugga
kannski ekki . . .

Hans Magnus Enzensberger, Þýskalandi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

GENGGAMAN ANGIN

Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus

Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam

Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus

Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin

Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

GREIM GAOITHE

Éadrom
focail
amhail síolta poibleoga

Éiríonn
rothlaíonn le gaoth
agus titeann

Doiligh greim
a fháil
ar shíolta poibleoga

Athróidh
focail
ina síolfhocail b’fhéidir

Caithfear scátha
caol
cá bhfios?

Hans Magnus Enzensberger
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

PRESA DEL VENTO

Alcune parole
luminose
come semi di pioppo

salgono
spinte dal vento
scendono

difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo

alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse

gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no …

Hans Magnus Enzensberger, Germania
Traduzione di Luca Benassi

***

言葉は風とともに

言葉には光り輝くものがある
ポプラの種のように
風によって舞い上がり
落ちる
遠くまで運ばれ
捕まえるのは容易ではない
ポプラの種のように
言葉には大地を自由にするものがある
おそらくいつかは
言葉は影を落とす
薄い影を
はたしてそうだろうか?

ハンス・マグナス・エンゼンベルガー
(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSHIKILIA UPEPO

Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar
Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.

Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar
Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda
Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba …

Hans Magnus Enzensberger, Ujerumani
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DESTIKÊ BÊ

Hin peyv
sivik in
mîna tovên spîdaran

Radibin
ji ber bê
datên

Dijwar e girtina wan
dûr diçin
mîna tovên spîdaran

Hin peyv
erdê nermdikin
belkê derengtir

Sîbidin
sîyeke tenik
belkî jî na…

Hans Magnus Enzensberger, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВО ПРЕГРАТКАТА НА ВЕТЕРОТ

Некои зборови
светат
како семки од топола

Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат

Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола

Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби

Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Ханс Магнус Енценсбергер, Германија
Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)
Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)

***

CHWYTANIE WIATRU

Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli

wznoszą się
wirują na wietrze
opadają

trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli

Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później

wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie …

Hans Magnus Enzensberger, NIEMCY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

RAJADA DE VENTO

Algumas palavas
leves
como sementes de choupo

Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se

Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo

Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde

Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎN MÂNA VÂNTULUI

Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop

Ele se înalță
în hora vântului
și cad

Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor

Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva

Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.

Hans Magnus Enzensberger
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ХВАТКА ВЕТРА

Одни слова
легки,
как зерна тополей.

Взмывают,
кружат на ветру
и тонут.

Их нелегко поймать
они же далеки,
как зерна тополей.

Одни слова
вспашут поля,
может быть, потом.

И лягут тенью тут,
неуловимой тенью,
может быть, и нет.

Ханс Магнус Энсценсбергер, Германия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

APRESAS DE SU ‘ENTU

Unas paràgulas
lèbias
che a pisus de linnarbu

àrtziant
boliteadas dae su ‘entu
falant

difícìtziles de atzapare
arribant atesu
che a pisus de linnarbu

Unas paràgulas
arribant a terra
prus a tardi a bortas

ispainant un’umbra
un’umbra istrinta
a bortas nono.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
boltadura in sardu de Gianni Mascia Secchi

****

NOŠENE VETROM

Neke reči
lake kao topolino seme
vinu se,
vetar ih nosi
daleko…
Teško ih je uhvatiti
Neke reči
rastresu tlo,
na njega bacaju senku,
bledu senku,
a možda i ne…

Hans Magnus Enzensberger, Nemačka
S engleskog prevela S. Piksiades

***

PUTENZA DÎ PALORI

Certi palori
Liggeri
Comu li simenzi di chiuppu

bbulanu
Dappressu a lu ventu
Cadunu

Difficili di pigghiari
bulanu luntanu
comu i simenzi
di chiuppu

certi palori
smovunu la terra
doppu forsi

iettanu ummiri
ummiri trasparenti
forsi non…

HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

کچھ الفاظ

ہلکے
چنار کے بیجوں کی طرح

اوپر اٹھتے
ہوا کے جھونکوں سے
گر جاتے

پکڑنا مشکل
دور لے جاتے
چنار کے بیجوں کی طرح

کچھ الفاظ
زمین کو نرم کرتے
بعد میں شاید

وہ سایہ ڈالتے
ایک ہلکا سا سایہ
شاید نہیں . . .!

ہنس میگنس اینزنسبرگر
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 753
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Demain, peut-être demain (Hakuhi)

Posted by arbrealettres sur 3 février 2023




    
« Demain, peut-être demain »
j’attends…
fleurs de cerisiers

(Hakuhi)

 

Recueil: Mon année de Printemps
Traduction: Brigitte Allioux
Editions: Picquier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Poèmes de la rose (Umar Qaddur)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2023




    
Poèmes de la rose
(extrait)

La rose penchée au bord d’un verre
rêve des oiseaux
toi peut-être tu ne te souviens pas :
ta tête posée sur mon épaule
comme s’il s’agissait d’une lassitude extrême
comme s’il suffisait que je bouge ma main
pour que tes rêves tombent
feuille
après feuille
en ce midi lointain.

***

(Umar Qaddur)

 

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :