Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘piétiner’

INSCRIPTION (Erich Fried)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022



Illustration: Heinz-Huber
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Painting by Heinz-Huber

Poem of the Week Ithaca 709, “INSCRIPTION”,
Erich Fried, Austria (1921-1988)

From: “Lebensschatten”, Verlag Klaus Wagenbach, Berlin

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

INSCRIPTION

Dis-moi

graver
ton nom ?

Dans le ciel ?
Il est trop haut
dans les nuages ?
Ils sont trop fugaces

Dans l’arbre
que l’on abat et brûle ?
Dans l’eau
qui emporte tout ?

Dans la terre
que l’on piétine
et où seuls
gisent les morts ?

Dis-moi

graver
ton nom ?

en moi
encore en moi
et toujours plus profondément
en moi.

(Erich Fried), Austriche (1921 – 1988)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

INSCRIPTION

Tell me
in what
do I carve
your name?

In the sky?
It’s too high.
Into the clouds?
They are too fleeting.

Into the tree
which one cuts down and burns?
Into the water
that washes everything away?

In the earth
that is trampled
and in which only
the dead lie?

Tell me
into what
do I carve
your name?

Into me
and into me
and deeper and deeper
into me.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

INSCRIPCIÓN

¿Dime
dónde
tallo
tu nombre?

¿En el cielo?
Demasiado alto
¿En las nubes?
Demasiado fugaces

¿En el árbol
que se tala y se quema?
¿En el agua
que todo lo lava?

¿En la tierra
que se pisotea
y en la que sólo
yacen los muertos?

¿Dime
dónde
tallo
tu nombre?

En mí
y en mí
y aún más profundamente
dentro de mí.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

INSCRIPTIE

Zeg me
waarin
graveer ik
je naam?

In de hemel?
Die is te hoog
in de wolken?
Die zijn te vluchtig
In de boom
die geveld en verbrand wordt?

In het water
dat alles wegspoelt?

In de aarde
die men vertrapt
en waarin alleen
de doden liggen?

Zeg me
waarin
graveer ik
je naam?

In mij
en in mij
en steeds dieper
in mij.

Erich Fried, Oostenrijk (1921 – 1988)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

التسجيل

قل لي:
في ماذا أنقش اسمك؟
أ في السماء؟ هي مرتفعة جدا.
أم في الغيوم؟ إنها تطفو فحسب.
في الشجرة التي يقطعها المرء ويحترق؟
أم في الماء، الذي يغسل كل شيء؟
أفي الأرض المداسة، التي فيها الموتى فقط يكذبون؟

قل لي في ماذا أحفر اسمك؟
في داخلي … وفي داخلي
أعمق وأعمق…
بداخلي.

إريش فريد، النمسا (1921-1988)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

অন্তর্লিখন

বল আমায়
কোথায় আমি
অঙ্কিত করব
তোমার নাম?

আকাশে?
সে যে অতি উচ্চ ।
মেঘমালায়?
কিন্তু তারা যে অতি ভাসমান ।

বৃক্ষে
যাদের কর্তন করা হয় আর করা হয়
ভস্ম?
পানিতে
যা ধুয়ে মুছে নিয়ে যায় সবকিছু
দূরে?

পৃথিবীর মাটিতে
যা হয় পদদলিত
আর যা শুধুমাত্র বলে
মৃত মিথ্যে?

বল আমায়
কোথায় আমি
অঙ্কিত করব
তোমার নাম?

আমার মাঝে
আর আমার মাঝে
এবং গভীরে আরো গভীরে
আমার মাঝারে

এরিক ফ্রাইড, অস্ট্রিয়া (১৯২১-১৯৮৮)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

INSCRIPCIÓ

Digues-me
on
tallo
el teu nom

Al cel?
Massa alt
Als núvols?
Massa fugaços

A l’arbre
que es tala i es crema?
A l’aigua
que tot ho renta?

A la terra
que es trepitja
i en què només
jeuen els morts?

Digues-me
on
tallo
el teu nom

En mi
i en mi
i encara més profundamente
dins meu.

ERICH FRIED, Àustria (1921 – 1988)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

铭文、碑文

告诉我
我在什么
地方雕刻
你的名字?
在天空中?

它太高了。
刻入云层?
它们太短暂了。
刻进树里

那个会被人砍掉和烧掉的东西?
刻进水里
那个会把一切冲走的事物?
刻进泥土
那被践踏的
和只有死人
躺的地方?
告诉我
我在什么
地方雕刻
你的名字?
刻进我
接着刻进我
而且越来越深
刻进我。

原作:奥地利 埃里克·弗里德(1921-1988)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-12-3
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سنگ نوشته

به من بگو
بر چه
من نامت را
بتراشم؟
بر آسمان؟

بسیار بلندست.
بر روی ابرها؟
بسیار فراری‌اند.
بر روی درخت

که آنرا می‌برند و می‌سوزانند؟
بر روی آب
که همه چیز را می‌شوید و می‌برد؟
بر روی زمین
که پایمال شده

و آنجا که تنها
مردگان خوابیده‌اند؟
به من بگو
نامت را

بر چه
بتراشم؟
بر خودم
و در خودم
و عمیقتر و عمیقتر
در خودم.

اریک فرید، اتریش۱۹۲۱-۱۹۸۸
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

INSCHRIFT

Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?

In den Himmel?
der ist zu hoch
In die Wolken?
Die sind zu flüchtig

In den Baum
der gefällt und verbrannt wird?
Ins Wasser
das alles fortschwemmt?

In die Erde
die man zertritt
und in der nur
die Toten liegen?

Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?

In mich
und in mich
und immer tiefer
in mich.

ERICH FRIED, Österreich (1921 – 1988)

***

ΕΠΙΓΡΑΦΗ

Πες μου πού να γράψω
τ’ όνομα σου;
Στον ουρανό
που είναι ψηλά;

Στα σύννεφα
που `ναι άστατα;
Στου δέντρου τον κορμό
που ένας θα κόψει

και θα κάψει;
Στην επιφάνεια του νερού
που όλα τα ξεπλένουν;
Στο χώμα πάνω

που όλοι πατούν
κι οι πεθαμένοι θάβονται;
Πές μου πού να γράψω τ’ όνομα σου;

Μέσα μου και πάλι μέσα μου
κι ακόμα πιο βαθειά.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כתובת / אריך פריד
ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)

תַּגִּידִי
הֵיכָן אֶחְרֹט
אֶת שְׁמֵךְ?

בַּשָּׁמַיִם?
הֵם גְּבוֹהִים מִדַּי.
בַּעֲנָנִים?
הֵם בְּנֵי-חֲלוֹף

בְּעֵץ
שֶׁיִּכָּרֵת וְיִשָּׂרֵף?
בְּמַיִם
שֶׁשּׁוֹטְפִים הַכֹּל?

בַּאֲדָמָה
הָרְמוּסָה
וְשֶׁבָּהּ מֻנָּחִים
רַק הַמֵּתִים?

תַּגִּידִי
הֵיכָן אֶחְרֹט
אֶת שְׁמֵךְ?

בְּתוֹכִי
וּבְתוֹכִי
וְעָמֹק יוֹתֵר וְיוֹתֵר
בְּתוֹכִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

शिलालेख

मुझे बताओ
मुझे किस पर
नक्काशी करनी चाहिए
आपका नाम?
आकाश में?
यह काफी ऊंचा है।
बादलों में?
वे बहुत क्षणभंगुर हैं।
किसी भी पेड़ में जो
काटता है और जलता है?
पानी में
जो सब कुछ धो देता है?
पृथ्वी में
कि रौंदा गया है
और जिसमें केवल
मृत झूठ?
मुझे बताओ
मैं कहाँ तराशूँ
आपका नाम?
मुझमे
और मुझ में
और गहरा और गहरा
केवल मुझ में।

एरिच फ्राइड, ऑस्ट्रिया (1921 – 1988)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Áletrun

Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?

Á himininn?
Hann er of hátt uppi.
Á skýin?
Þau eru of hverful.

Á tréð
sem er hoggið í eldinn?
Á vatnið
sem skolar öllu burt?

Á Jörðina
sem er traðkað á
og sem aðeins
dauðir hvíla í?

Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?

Á mig
og á mig
og innar og innar
á mig.

Erich Fried, Austurríki (1921 – 1988)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PRASASTI
Katakan padaku
bagaimana
aku memahat
namamu?

Di langit?
itu terlalu tinggi.
di awan?
Itu adalah fana.

Di pohon
akan ditebas dan dibakar?
dalam air
itu akan terbasuh dan runtuh?

Dalam bumi
itu akan terpijak
yang hanya
terbujur buntu?

katakanlah
bagaimana
aku memahat
namamu?

Menujuku

Dan menujuku
dalam lebih dalam
menujuku.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

INSCRÍBHINN

Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?

Sa spéir?
Tá sí ró-ard.
Sna scamaill?
Tá siad róghasta.

Sa chrann
a leagtar is a dhóitear?
San uisce
a scuabann gach rud chun siúil?

Sa chré
a dhéantar satail air;
an chré ina bhfuil
na mairbh sínte?

Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?

Ionam féin

ionam féin
níos doimhne
ionam féin.

ERICH FRIED, an Ostair (1921 – 1988)
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ISCRIZIONE

Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?

Nel cielo?
troppo alto.
Nelle nuvole?
troppo effimere.

Nell’albero
che qualcuno taglia e brucia?
Nell’acqua
che ogni cosa lava via?

Nella terra
che è calpestata
e nella quale solo
i morti riposano?

Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?

In me
e ancora in me
e più in profondità ancora
dentro di me.

ERICH FRIED, Austria(1921 – 1988)
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

刻む

あなたの名前をどこに彫ったら良いか教えて!
空に?
それはあまりにも高くて遠い
雲の中に?
それはすぐに消えてしまう
それじゃ、樹木の中に?
誰かが切り倒して燃やすかも
水の中だと
すべて流されてしまう
大地の中では
踏みつけられて
死者のみが残るかも?

どうか教えてほしい
あなたの名前をどこに刻んだらいい?
それは私の中に
私自身の中に
深く、深く、私の中深くに

エーリッヒ・フリード
(オーストリア, 1921-1988)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAANDISHI

Ambia mimi
ni aje na wapi
nitakavyo
chonga jina lako?

Kwa anga?
Iko juu sana.
Kwenye mawingu?
Inapita mda mfupi.

Kwenye mti
ambayo mtu hukata na kuchoma?
Kwenye maji ambayo huosha kila kitu mbali?

Kwenye ardhi ambayo inakanyangwa
na ambamo
wafu peke yao hulala?

Niambie
kwenye nini
nitakapo chonga
jina lako?

Ndani yangu
na ndani mwangu
na ndani zaidi na ndani zaidi ndani yangu.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

NEQIŞ

Ji min re bêje
li ser çi
ez navê te
neqişbikim?
Li esmên
ewê weha berz
di nav ewran de?
Ewên weha revok

Li ser darên
dikevin û tên sotandin?
Li ser avê
ewa her tiştî bi lêh de dibe?

Li ser erdê
ewa mera pêlêdike
û ya her
mirî tê de raketine?

Ji min re bêje
li ser çi
ez navê
te neqişbikim?

Li ser xwe
û li ser xwe
û bi kûranî
li ser xwe.

Erich Fried, 1921 – 1988, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НАТПИС
Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?
На небото ли?
Превисоко е.
На облаците ли?
Минливи се.
На дрвото
кое некој ќе го исече или ќе го изгори?
На водата
што сѐ измива?
На земјата
што се гази
и во која само
мртвите лежат?
Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?
Во мене
и само во мене
и сѐ подлабоко и подлабоко
во мене.

Ерих Фрајд, Австрија (1921 – 1988)
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

INSKRIPSI

Nyatakan kepadaku
ke dalam apa
harus kuukirkan
namamu?

Di langit?
terlalu tinggi.

Di awan?
terlalu berarak.

Ke dalam pokok
yang akan ditebang dan dibakar?

Ke dalam air
yang membasuh pergi segalanya?

Di dalam bumi
yang dipijak
dan di dalamnya hanya
tersadai yang telah meninggal?

Nyatakan kepadaku
ke dalam apa
harus kuukirkan
namamu?

Ke dalam diriku
dan ke dalam diriku
dan semakin dalam dan semakin dalam
ke dalam diriku.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

INSKRYPCJA
Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?

W niebie?
Jest zbyt wysoko.
W chmurach?
Są zbyt ulotne.

W drzewo,
które się ścina spali?
W wodę,
która wszystko porywa?

W ziemię,
którą sie depcze
I w której jedynie
umarli leżą?

Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?

W sobie
w sobie
coraz głębiej
w sobie samym.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

InscriÇÃO

Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?

No céu
tão alto
nas nuvens
tão fugazes?

Na árvore
que se derruba e se queima?
Na água
que tudo arrasta?
Na terra
que pisamos
e onde só
jazem os mortos?

Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?

Em mim
e em mim
e cada vez mais profundamente
em mim.

Erich Fried, Áustria (1921 – 1988)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

INSCRIPȚIE

Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?

În cer?
E prea înalt,
În nori?
Sunt trecători,

În arborele care
e doborât și arde?
În apa
care șterge orice urmă?

În glia
cea călcată în picioare,
în care
numai morții odihnesc?

Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?
In mine
și în mine
și apoi, tot mai adânc
în mine.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

НАДПИСЬ
Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?

На небе?
Слишком высоко.
В облаках?
Они развеются.
На дереве?

Его порубят на дрова.
В воде?
Она утечет.
На земле?
Там его затопчут,
и там лежат
чужие души.

Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?
Во мне
во мне
там в глубине
меня.
ЭРИХ ФРИД, Австрия (1921 – 1988)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

POSVETA

Reci mi
u šta da
urežem tvoje ime?

U nebo?
Previsoko je.
U oblake?
Prolaze prebrzo.

U stablo drveta
koje poseku i sagore?
U vodu
koja sve spere?

U zemlju
koja se gazi
i u kojoj samo
mrtvi leže?

Reci mi
u šta
da urežem
tvoje ime?
U mene
i u mene
i dublje i dublje
u mene.

Erich Fried, Austrija (1921 – 1988)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***
EPIGRAFI

Dimmi
unni pozzu
ncidiri
lu to nomu?

Nta lu celu?
È troppu autu.
Nta li neuli?
Sunnu troppu passiggeri.

Nta l’arburi
ca si tagghianu e si brucianu?
Nta l’acqua
ca lava ogni cosa?

Nta la terra
ca si pista
e c’accogghi genti morta?

Dimmi
unni pozzu ncidiri
lu to nomu?
Nni mia,
dintra a mmia
sempri chiù funnu
dintra a mmia.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கல்வெட்டு

உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
,மரத்தில்
அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.
தண்ணீரில்
அது அனைத்தையும்
அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.
பூமியில்
அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.
இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
,மரத்தில்
அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.
தண்ணீரில்
அது அனைத்தையும்
அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.
பூமியில்
அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.
இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.
உன்னுடைய பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்.

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

YAZIT

Söyle bana
adını
nereye
yazayım?

Gökyüzüne mi?
Bulutların üstüne mi?
Ama onlar yerinde durmuyor.

Kesilen ve yakılan
ağaca mı?
Yoksa herşeyi sürükleyip götüren
suya mı?

Üzerine basılıp geçilen
ve yalnızca
ölülerin yattığı
toprağa mı?

Söyle bana
adını
nereye
yazayım?

Kalbime
tam da kalbime
üstelik kalbimin
en derin yerlerine mi?

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

 

Recueil: ITHACA 709
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

L’ arbre à poèmes (Paul Fort)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2021



L’ arbre à poèmes

-Sors de ce vieux bourbier à poésie, poète !
de sa vase gluante aux crapauds endormis.
Soulève-toi d’horreur, mais non plus
à demi, couverts de lieux communs épais,
d’images blettes.

Jarrets gonflés par ton effort, soulève-toi
des eaux croupies du Rêve. -Oui, c’est
fait. Mais pourquoi, resté-je ainsi courbé,
vaincu par mon effort ! Un peuple de
sylvains me nargue sur ces bords ?…

A leurs cris je me dresse en piétinant
d’orgueil. Que fais-je là ? Je prends
racine, je m’enfeuille, et j’entends rire
Pan au cœur de ma feuillée… Je suis
un arbre à poèmes : un poémier.

(Paul Fort)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

L’ami trahi m’appelle (Leonardo Sinisgalli)

Posted by arbrealettres sur 23 juin 2021



 

L’ami trahi m’appelle
Du fond de mon coeur, et s’approche.
Je l’entends monter, dans mon sommeil.
Je crie au dernier pas qu’il fait :
Pourquoi me piétines-tu ?
Puis il s’endort, léger, sur ma poitrine.

***

L’amico tradito mi chiama
Dal fondo del cuore e s’avvicina.
Sento nel sonno che sale.
Io grido all’ultimo passo
Perché mi calpesti.
Poi mi dorme leggero sul petto.

(Leonardo Sinisgalli)

Illustration: John Henry Fuseli

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quelqu’un a-t-il déjà vu le cheval ? (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



Illustration: Nisaburo Ito  
    
Quelqu’un a-t-il déjà vu le cheval ? Je le
dessine dans le jeu des syllabes
musculaires. Haleine longue, volume de
désir, air pulsé des naseaux, jour clair.

Ici le pied ne pèse pas plus que l’ombre
du cheval en liberté lente,
pour que le cheval perde son halo, pour
que la main soit fidèle au regard lent,

et le profil de cendre bleue baigné
d’une clarté hivernale. Haletant, le temps
du cheval est une terre piétinée,

dénudée, aux vertèbres apparentes,
lisez le cheval dans l’ombre, en alerte,
dans la solitude de la plaine. Et d’une montagne.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Solitaire au milieu de la foule (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 28 avril 2021



Solitaire au milieu de la foule
Je lutte pour avancer
Et arrache mon ombre citadin
Au trottoir que piétinent les passants.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Paul Klee

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ÉLÉGIE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021



Illustration: Anne-François-Louis Janmot
    
ÉLÉGIE

Quel jardin habitent les vertes adolescentes ?
Quand elles chantent, leurs voix sont pures comme le cristal des collines ;
dans le silence du soir, quelle blanche obscurité les recouvre ?

Le prétexte du poème les poursuit.
Il leur donne l’éternité d’un chemin forestier,
en automne, parmi les troncs qui blanchissent.

Il entend leurs rires d’oiseaux
dans leur fièvre de partir.
La nuit tombe plus tôt.
Les champs ont abandonné l’écho des eaux,
le murmure indistinct d’un dieu.

Même un regard attentif ne reconnaît pas,
en ces fleurs piétinées par le couchant,
les lèvres que l’ombre a tues.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SON AMOUR (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020



 

Illustration: Oleg Zhivetin
    
SON AMOUR

Tu as encensé mes yeux de gazelle.
Tu as exalté la musique de ma voix
Tu t’es enivré du printemps de mon corps.
Puis, tu as piétiné mon cœur.

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au fils du nomade (Hawad)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2020



    

Au fils du nomade

Chausse tes sandales
et foule le sable
qu’aucun esclave n’a piétiné

Éveille ton âme
et goûte les sources
qu’aucun papillon n’a frôlées

Déploie tes pensées
vers les voies lactées
dont aucun fou n’a osé rêver

Respire le parfum des fleurs
qu’aucune abeille n’a courtisées

Écarte-toi des écoles et des dogmes
Les mystères du silence
que le vent démêle dans tes oreilles
te suffisent

Éloigne-toi des marchés et des hommes
et imagine la foire des étoiles
où Orion tend son épée
où sourient les Pléiades
autour des flammes de la Lune
où pas un Phénicien n’a laissé ses traces

Plante ta tente dans les horizons
où aucune autruche n’a songé à cacher ses oeufs

Si tu veux te retrouver libre
comme un faucon qui plane dans les cieux
l’existence et le néant suspendus
à ses ailes
la vie la mort

(Hawad)

Caravane de la soif, traduit de la tamajadht des Touaregs par l’auteur et Hélène Claudot-Hawad, Édisud, 1985.

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RYTHMES (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 11 novembre 2020




    
RYTHMES

Tout débuta
Dans l’arythmie
Le chaos

Des vents erratiques
S’emparaient de l’univers
L’intempérie régna

L’indéchiffrable détonation
Fut notre prologue

Tout fut
Débâcle et dispersion
Turbulences et gaspillage
Avant que le rythme
Ne prenne possession
De l’espace

Suivirent de vastes accords
D’indéfectibles liaisons
Des notes s’arrimèrent
Au tissu du rien
Des courroies invisibles
Liaient astres et planètes

Du fond des eaux
Surgissaient
Les remous de la vie

Dans la pavane
Des univers
Se prenant pour le noyau
La Vie
Se rythma
Se nuança

De leitmotiv
En parade
De reprise
En plain-chant

La Vie devint ritournelle
Fugue Impromptu
Refrain
Se fit dissonance
Mélodie Brisure
Se fit battement
Cadence Mesure

Et se mira
Dans le destin

Impie et sacrilège
L’oiseau s’affranchissait
Des liens de la terre

Libre d’allégeance
Il s’éleva
Au-dessus des créatures
Assujetties aux sols
Et à leurs tyrannies

S’unissant
Aux jeux fondateurs
Des nuages et du vent
L’oiseau s’allia à l’espace
S’accoupla à l’étendue
S’emboîta dans la distance
Se relia à l’immensité
Se noua à l’infini

Tandis que lié au temps
Et aux choses
Enfanté sur un sol
Aux racines multiples
L’homme naquit tributaire
D’un passé indélébile

Le lieu prit possession
De sa chair
De son souffle
Les stigmates de l’histoire
Tatouèrent sa mémoire
Et sa peau

Venu on ne sait d’où
Traversant les millénaires
L’homme se trouva captif
Des vestiges d’un monde
Aux masques étranges
Et menaçants

Il s’en arrachait parfois
Grâce aux sons et aux mots
Aux gestes et à l’image
À leurs pistes éloquentes
À leur sens continu

Pour mieux tenir debout
L’homme inventa la fable
Se vêtit de légendes
Peupla le ciel d’idoles
Multiplia ses panthéons
Cumula ses utopies

Se voulant éternel
Il fixa son oreille
Sur la coquille du monde
À l’écoute
D’une voix souterraine
Qui l’escorte le guide
Et l’agrandit

Alors
De nuits en nuits
Et d’aubes en aubes
Tantôt le jour s’éclaire
Tantôt le jour moisit

Faiseur d’images
Le souffle veille

De pesanteur
Le corps fléchit

Toute vie
Amorça
Le mystère
Tout mystère
Se voila
De ténèbres
Toute ténèbre
Se chargea
D’espérance
Toute espérance
Fut soumise
À la Vie

L’esprit cheminait
Sans se tarir
Le corps s’incarnait
Pour mûrir
L’esprit se libérait
Sans périr
Le corps se décharnait
Pour mourir

Parfois l’existence ravivait
L’aiguillon du désir
Ou bien l’enfouissait
Au creux des eaux stagnantes

Parfois elle rameutait
L’essor
D’autres fois elle piétinait
L’élan

Souvent l’existence patrouillait
Sur les chemins du vide
Ou bien se rachetait
Par l’embrasement du coeur

Face au rude
Mais salutaire
Affrontement
De la mort unanime
L’homme sacra
Son séjour éphémère
Pour y planter
Le blé d’avenir.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: Rythmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PORTEURS DE CICATRICES (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 30 juillet 2020



Illustration: Akbar Behkalam
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil
Poem of the Week Ithaca 639
by Andrée Chedid, Egypte-France (1920-2011)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
PORTEURS DE CICATRICES

Les morts aux visages rompus se redressent
La langue des humiliés se gonfle
Orageuse se lève la marée des victimes

Mais prenez garde porteurs de cicatrices!

Éteignez dans vos chairs les volcans de la haine

Piétinez l’aiguillon et crachez le venin
qui vous apparenteraient un jour aux bourreaux

Étouffez ces clairons ces sonneries qui forcent la ressemblance qui commandent le talion

Questionnez vos viscères
Percez vos propres masques

Soyez autres!

***

DRAGERS VAN LITTEKENS

De doden met stukgeslagen gezichten staan weer op
De tong van de vernederden zwelt op
Stormachtig stijgt het getij van de slachtoffers

Maar wees op jullie hoede, dragers van littekens!

Doof in jullie vlees de vulkanen van de haat

Vertrap de angel, spuw het gif uit
dat jullie ooit op de beulen zou doen lijken

Demp het klaroengeschal dat tot gelijkenis dwingt, tot weerwraak leidt

Bevraag jullie ingewanden
Doorprik jullie eigen maskers

Wees anders!

Dutch translation Germain Droogenbroodt

***
LOS PORTADORES DE CICATRICES

Los muertos con rostros destrozados se levantan
La lengua de los humillados se inflama
Tormentosa se alza la marea de las víctimas

¡Pero cuidado con los portadores de cicatrices!

Apaguen en su carne los volcanes del odio

Pisoteen el aguijón y escupan el veneno
que un día les hiciera parecer verdugos

Sofoquen esos clarines, esos toques de llamada,
que con fuerza remiten a la orden de represalia

Cuestionen sus entrañas
Perforen sus propias máscaras

¡Sean otros!

Traducción Rafael Carcelén

***

BEARERS OF SCARS

The dead with broken faces rise up
The tongue of the humiliated swells
The stormy tide of victims rises

But beware bearers of scars

Extinguish in your flesh the volcanoes of hate

Stomp the sting and spit out the venom
that would one day make you look like the executioners

Silence those bugles, those bells forcing sameness commanding vengeance

Question your guts
Rip off your masks

Be different.
English translation Stanley Barkan

***

***

LATORI DI CICATRICI

I morti con i volti rotti si risollevano
la lingua degli umiliati si gonfia
Cresce la marea tempestosa delle vittime

Prestate attenzioneai latori di cicatrici

Nella tua carne spegni i vulcani dell’odio

Calpesta il pungiglionee sputa il veleno
che un giorno potrà farti apparire come uno dei boia

Silenzia le trombe,quelle campaneche impongono somiglianza
costringono alla vendetta

Interroga le tue viscere
esci fuori dalle tue stesse maschere

Sii diverso.

Traduzione di Luca Benassi

***

DIE NARBENTRÄGER

Die Toten mit gebrochenen Gesichtern erheben sich
Die Zunge der Erniedrigten schwillt
Stürmisch steigt die Flut der Opfer

Aber gebt acht, Träger der Narben!

Löscht in eurem Fleisch die Vulkane des Hasses

Zertretet den Stachel und spuckt aus das Gift
das euch eines Tages dem Henker gleich machen würde

Dämpft die Schalmeien, dieses Tönen,
das zur Ähnlichkeit zwingt, zur Vergeltung befiehlt

Befragt eure Eingeweide
zerreißt eure Masken

Seid anders!

Übersetzung Wolfgang Klink

***

OS PORTADORES DE CICATRIZES

Os mortos com rostos destroçados se levantam
A língua dos humilhados se inflama
Tormentosa se levanta a maré das vítimas

Mas cuidado com os portadores de cicatrizes!

Apaguem nas suas carnes os vulcões do ódio

Pisoteiem o aguilhão e cuspam o veneno
que um dia vos fez parecer verdugos

Sufoquem esses clarins, esses toques de chamada,
que com força remetem à ordem de represália

Questionem as suas entranhas
Perfurem suas próprias máscaras

Sejam outros!

Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia

***

PUTTATURI DI CICATRICI

Li morti cu li facci rutti si iazzanu
Li lingui di li umiliati unchianu
La marea timpistusa nchiana

Ma stati attenti a chiddi chi hannu cicatrici

Astutati li vulcani di l’odiu supra la vostra peddi

Scalpisati lu bruciuri e sputati lu vilenu
Ca un jornu vi putissi mparintari cu li carnefici

Faciti zzittiri li trummi chi forzanu la summigghianza ca dumanna lu tagghiuni

Dumannati a li vostri visciri,
spunnati li maschiri

Canciativi in autri.

Traduzion i di Gaetano Cipolla

***

PURTĂTORI DE CICATRICI

Cu fețe strâmbemorții se ridică,
Se umflă limba umiliților,
Vijelios se înalță valul înfrânților.

Luați seama,purtători de cicatrici!

Stingeți în propria carnevulcanii vrăjmășiei,

Striviți sub talpă acul și apoi scuipați veninul
Care, într-o bună zi, vă va schimba-ncălăi.

Înăbușiți sunetul goarnelor, acel semnalde răzbunareîncolonată,

Lăsați-vă purtați de vocea interioară
Și, rupându-vă masca,

Fiți diferiți!

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

NOSICIELE BLIZN

Martwipowstają z rozdartymi twarzami
Język upokorzonych nabrzmiewa

Burza wzbierafalą ofiar
Lecz strzeżcie się nosicieli blizn!

Zgaście w swych ciałach wulkany nienawiści

Zdepczcie żądło i wyplujcie jad
który pewnego dnia upodobniłby was do katów

Stłumcie trąbki,dzwonyodbierające wam siebie pchające do odwetu

Wsłuchajcie się w swoje wnętrza
Rozkujcie własne maski

Bądźcie inni!

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΣΗΜΑΔΕΜΕΝΟΙ

Σπασμένα πρόσωπα, οι νεκροί, σηκώνονται
γλώσσα ταπεινωμένων εξογκωμένη
φουσκώνει η παλλίρρια θυμάτων
προσοχή μόνο στους σημαδεμένους
το ηφαίστειο του μίσους
απέρριψε από μέσα σου
ποδοπάτησε το κεντρί και φτύσε το φαρμάκι
που μια μέρα σε κάνει ίδιο με τους εκτελεστές
αποσιώπησε τις ηχηρές καμπάνες
που την εκδίκηση αποζητούν

αναρωτήσου
απόρριψε τη μάσκα σου
γίνε ο άλλος

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

***

伤痕累累的人

破脸的死人站了起来
受辱的舌头鼓了出来

受害者的风潮汹涌而起
但要当心伤痕累累的人
在你的肉体中熄灭仇恨的火山
踩毁毒刺而吐出毒液
总有一天毒液会使你变得像刽子手一样
让那些号角、那些强迫雷同号令复仇的钟声沉静下来
追问你的本心
撕开你自己的面具
独立群外。

Chinese translation William Zhou

***

الموتى ذوو الوجوه المشوهة ينهضون،
ألسنة المهانين تنتفض
عاصفا، يعلو مدُّ الضحايا.
لكن حذار يا أصحاب الجراح القديمة
أخمدوا في دواخلكم براكين الكراهية
اسحقوا العقرب
وابصقوا السم الذي قد يؤاخيكم بالجلادين.
اخرسوا هذه الأبواق
وهذه الأجراس التي تحيي هوس الثأر
سائلوا أحشاءكم
اثقبوا أقنعتكم
كونوا آخرين!
Arabic translation Amal Bouchareb

***

दाग़ के वाहक

टूटे हुए चेहरों वाले मुर्दे उठ जाते हैं
अपमानित की जीभ सूज जाती है l

पीड़ितों की तूफानी लहर उठती है
लेकिन दागों से सावधान रहें
अपने मांस में घृणा के ज्वालामुखी बुझाओ
डंक मारना और जहर बाहर थूकना
एक दिन तुम जल्लादों की तरह दिखते हो

उन बगलों को मौन कर दें, जो लोग सामर्थ्य को प्रतिशोध के लिए मजबूर करते हैं

अपनी हिम्मत पर सवाल उठाएं
अपने खुद के मुखौटे चीर
अलग बनो।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

傷を持つ者

つぶれた顔の死体が浮かび上がる
屈辱を受けた者の舌は腫れ上がっている

嵐のような犠牲者の潮は満ちる
しかし傷を持った人のことに気づきなさい

あなたの身体の中の憎しみの火山を消すのだ
棘を踏みつけ毒を吐きだせ

その毒はいつかあなたを死刑執行人のような顔にするだろうから
自由を奪い、復讐を命じるそのラッパと鐘を止めるのだ

自らの腹に聞いてみるがいい
その仮面を脱ぎ捨て目を見開くのだ

自分自身であれ

Japanese translation Manabu Kitawaki

***

حاملین زخم ها
مردگان با صورتهای شکسته بپا می خیزند
زبان تحقیرشدگان متورم میشود
موج طوفان قربانیان برمیخیزد
اما مراقب باشید ای حاملین زخمها
آتشفشانهای نفرت را در خود خاموش کنید
نیش را بزنید و زهر را بیرون بکشید
که یک روز شما را شبیه اعدام کنندگان می کند

آن شیپورها را خاموش کنید، آن زنگ هایی که یکنواختی را تحمیل می کنند

فرمان انتقام بکشند ،
احساسات درونی خود را زیر سوال ببرید

نقابتان را بردارید
متفاوت باشید.

Farsi translation by Sepideh Zamani

***

НОСИТЕЛИ НА БЕЛЕЗИ

Мъртвите със счупени лица се надигат
Езикът на унизените се подува
Бурният прилив на жертвите расте
Но пазете се носители на белези

Загасете в своята плът вулканите на омразата
Стъпете върху жилото и изкарайте отровата
не правете така, че да изглеждате като палачи

Заглушете тези тръби, тези камбани на еднаквостта и отмъщението

Попитайте същността си
Разкъсайте маските си

Бъдете различни.

превод от английски: Иван Христов
Bulgarian translation Ivan Hristov

***

ÞIÐ SEM BEREIÐ ÖRIN

Lík með sundurtætt andlit rísa upp
Tunga undirokaðra þrútnar
Ofsafengin flóðbylgja fórnarlamba rís

En gætið ykkar þið sem berið örin!
Slökkvið hatursgígana í holdinu

Fótumtroðið broddinn og skyrpið eitrinu
sem einn daginn mundu gera ykkur að böðlum

Kæfið herlúðrana bjöllurnar
sem troða öllum í sama mót
og krefjast svara í sömu mynt

Leitið inn á við
Flettið sjálfa ykkur grímunum

Breytið ykkur!

Islandic translation Þór Stefánsson

***
ЛЮДИ СО ШРАМАМИ

Снова поднимутся мертвые с битыми лицами.

Западут языки у поверженных.

Поднимется бурно волна пострадавших людей.
Берегитесь, однако, вы, люди со шрамами!
Затушите вулканную ненависть в плоти.
Вырвите жало и выплюньте из себя яд,
или когда-нибудь сделает это из вас палачей.

Глушите звук колокола, что зовет к одинаковости и ведет к возмездию.

Загляните внутрь себя с вопросом.

Порвите маски.

Станьте другими!

Russian translation by Daria Mishueva

***

malayan

***

Tagadala ng mga pilat

Ang mga patay na durog ang mukha ay nagsibangon
Ang dila ng mga ipinahiya gustong sumigaw

Naghuhumulagpos ang galit sa mga biktima
Subalit mag-ingat sa mga tagapagdala ng pilat

Patayin mo sa iyong laman ang bulkan ng pagkamuhi

Yurakan ang mga nangangagat at ilura ang mga lason
Na isang araw magmukha ka ring kagaya ng mga taga-usig
Patahimikin ang mga nag-iingay, yaong mga kampanang nag-uudyok ng paghihiganti

Saan nanggagaling ang lakas ng iyong loob
Wasakin mo ang sarili mong maskara

Huwag mong tularan ang iba.

Filipino translation Eden Soriano Trinidad

***

נושאי הצלקות

הַמֵּתִים, בְּפָנִים שְׁבוּרוֹת, מִתְקוֹמְמִים
לְשׁוֹן הַמֻּשְׁפָּלִים מִתְנַפַּחַת

עוֹלָה הַגֵּאוֹת הַסּוֹעֶרֶת שֶׁל קָרְבָּנוֹת
אַךְ הִזָּהֲרוּ נוֹשְׂאֵי הַצַּלָּקוֹת
כַּבּוּ בִּבְשַׂרְכֶם אֶת הָרֵי הַגַּעַשׁ שֶׁל הַשִּׂנְאָה
רִמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם אֶת הָעֹקֶץ וְרִקְקוּ אֶת הָאֶרֶס
שֶׁיּוֹם אֶחָד יִגְרְמוּ לָכֶם לְהֵרָאוֹת כְּמוֹ הַתַּלְיָנִים

הַשְׁתִּיקוּ אֶת הַחֲצוֹצְרוֹת הָהֵן, אוֹתָם פַּעֲמוֹנִים שֶׁכּוֹפִים זֶהוּת מְצַוִּים

נְקָמָה
פַּקְפְּקוּ בִּתְחוּשׁוֹתֵיכֶם
פִּקְּחוּ עֵינֵיכֶם
הֱיוּ שׁוֹנִים.

Hebrew translation Dorit Weisman

***

தழும்புகளைச் சுமப்பவர்கள்!

உடைந்த முகங்களுடன் இறந்தவர்கள் எழுகின்றனர்
இழிவுபடுத்தப்பட்டவர்களின் நாக்குகள் பொங்கி எழுகின்றன
பாதிக்கப்பட்டவர்களின் புயல் அலைகள் எழுகின்றன
தழும்புகளைச் சுமப்பவர்களே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்!
வெறுப்பு என்ற எரிமலைதனை உங்கள் தசைகளில் அணைத்துவிடுங்கள்

வன்மத்தை காலடியில் மிதித்துத், துப்பி விடுங்கள்!
ஒருநாள் உங்களைத் தூக்கிலிடுபவர்களெனக் காட்டும்!
அந்த காற்று இசைக்கருவியை மூடி வையுங்கள்
பழிதீர்ப்பதற்கு உதவும் மணிகளை முடக்கி வையுங்கள்
உங்களது தைரியத்தைச் சோதித்துப் பாருங்கள்!
உங்கள் முகத்திரையை மாற்றுங்கள்
மாறுபட்டவராக இருந்து பழகுங்கள்!

Tamil translation Subbaraman NV

(Andrée Chedid)

 

Recueil: ITHACA 639
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :