Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘porte’

Réveil (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2021



Réveil

Après une nuit brûlante
Se lève un jour froid
Avec des ombres violacées
L’oiseau vole au-delà de l’espace
Et dépasse la dernière étoile
Alors que la lumière révèle
Le spectre de la feuille
Le frémissement de l’arbre
Monte du cœur
De la terre inerte
Et sa sève végétale s’élève
Jusqu’au ciel souriant à peine
Qui se colle à la vitre

Une porte s’ouvre alors
Entre deux nuages battants.

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mon trousseau n’ouvre aucune porte (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 11 avril 2021



Mon trousseau n’ouvre aucune porte
Dans le silence
Le rideau s’envole
Avec d’étranges oiseaux
Et dans l’ombre verte
Danse et flamboie
Une flamme vivante.

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Corps et âme (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2021



Corps et âme

Egaré dans l’espace
En extase sous l’orage
J’erre entre l’abîme du désir
Et la cime du plaisir
La clé m’ouvre un chemin
Qui m’emporte tout droit
Sous un ciel bleu foncé
Vers la porte où je frappe
Mon corps libéré de mon âme
Que brûle le ridicule feu de l’enfer
Retrouve le paradis des sens
Avant de rôtir dans les flammes.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: William Blake

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sans clés et dans le noir (Fabián Casas)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2021




    
Sans clés et dans le noir

C’était un de ces jours où tout se passe bien.
J’avais fais le ménage et écrit
deux-trois poèmes qui me plaisaient.
Je ne demandais pas plus.
Alors je suis sorti dans le couloir pour jeter la poubelle
et derrière moi, à cause d’un courant d’air,
la porte s’est fermée.
Je suis resté sans clés et dans le noir
à entendre les voix de mes voisins
à travers les portes.
C’est passager, je me suis dit ;
mais la mort aussi pourrait être comme ça :
un couloir sombre,
une porte fermée avec les clés dans la serrure
la poubelle dans les mains.

***

Sin llaves y a oscuras

Era uno de esos días en que todo sale bien.
Había limpiado la casa y escrito
dos o tres poemas que me gustaban.
No pedía más.
Entonces salí al pasillo para tirar la basura
y detrás de mí, por una correntada
la puerta se cerró.
Quedé sin llaves y a oscuras
sintiendo las voces de mis vecinos
a través de sus puertas.
Es transitorio, me dije;
pero así también podría ser la muerte:
un pasillo oscuro,
una puerta cerrada con la llave adentro
la basura en la mano.

(Fabián Casas)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: El salmón (1996) – Le Voyage du saumon –
Traduction: Traduit de l’espagnol (Argentine) par Julia Azaretto
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021




    
LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ

À vue de corbeau
le quartier est d’un blanc indécent
à la fin de juin.
Une femme arrose les fleurs et regarde
de loin les reflets noirs et aveuglants
de l’oiseau dans la cage
qu’un enfant accroche sur le balcon d’en face.
Un jour l’enfant va oublier
de fermer la porte de la cage.
Un jour la femme va traverser
l’unique mur de verre de sa boîte en béton
et ils vont se rencontrer dans l’infini
de cinq mètres entre les immeubles :
quand quelqu’un se jette dans le vide
Dieu construit un pont pour lui,
lance une échelle
ou bien lui envoie un oiseau.

Mais peut-on sortir d’un paysage
gravé dans l’œil
d’un corbeau empaillé ?

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le mouchoir (Yvon Le Men)

Posted by arbrealettres sur 7 mars 2021



Illustration: Simone Massi
    
Le mouchoir

Ce sont ses mains
qui l’ont lavé
repassé

plié

ses mains
qui l’ont déposé
sur la pile

dans l’armoire

ses mains
qui ont refermé les portes
de l’armoire

et que l’on a refermées
sur elles-mêmes

et sur nous

Ses mains
grattaient à la porte des robes
des chemises

et du linge de maison

même quand le linge
et la maison avaient disparu

de ses mains

Ses mains glissaient
à vide

sur le drap

où son corps tournait
à vide

dans les draps

ses mains
que j’ai prises dans mes mains

le jour où ses yeux se sont ouverts
une dernière fois

au jour qui se ferma

à cinq heures de l’après-midi
ce jour-là

Ce sont les mains de ma mère qui ont lavé
repassé
plié

hier

le mouchoir
que je déplie
aujourd’hui

avec mes mains.

(Yvon Le Men)

 

Recueil: Les mains de ma mère
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’homme est debout dans l’ignorance (Michel Camus)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



 

Kathryn Jacobi 21

L’homme est debout dans l’ignorance

Avons-nous jamais entendu naître le souffle
Avons-nous perçu le silence où
s’origine la parole
Ouvrons-nous toujours les yeux
à la lumière de nos rêves

Les portes du merveilleux sont ouvertes
Qui en nous les voit ouvertes?
Le silence

Seul le silence est silence
Seul le silence se connaît

L’homme est debout dans l’ignorance

(Michel Camus)

Illustration: Kathryn Jacobi

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Visages (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2021




    
Visages qui apaisent

Visages qui ne sont que refus

Visages au regard éteint

Visages que la timidité verrouille

Visages qui inquiètent

Visages creusés par la faim

Visages qui ouvrent la porte
sur une amitié

Visages vides qui ne laissent
pressentir aucun arrière-pays

Visages dévastés par la maladie

Visages empreints d’une bonté
qui réchauffe

Visages durcis par la haine

*

Visages où demeurent les traces
du combat qui les a pacifiés

Visages qui vous font
vous rétracter

Visages trop lisses
sur lesquels rien ne se lit

Visages dont la dureté
vous glace vous scelle les lèvres

Visages douloureux
où affleure un secret
qu’on aimerait connaître

Visages et regards
de ceux qui sombrent

Visages qu’un excès de souffrance
a figés à jamais
au-delà du désespoir

Visages à l’expression
décidée et hautaine

Visages qui rayonnent
une douce lumière
et dont on garde la nostalgie

*

Visages compassés
façonnés par les conventions

Visages qui consentent
au regard qui les pénètre

Visages las impavides
revenus de tout

Visages d’enfants
d’une grâce infinie

Visages concentrés
à l’écoute
du murmure intérieur

Visages dont la beauté
émerveille

Visages qui vous ouvrent
vous dilatent
vous aimantent

Visages visages visages

Une des grandes et inépuisables
richesses de la vie

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Gracile et indolente (Brigitte Garel)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2021



    

Gracile et indolente
Passer rêvant la porte vénérable

Soupirs odorants du jardin
Fraîches caresses de la fontaine
Arabesques moussues d’une statue baroque
Tout est chuchotements
Bruissements
Parfums vanillés
Kaléidoscopes de pâmoisons colorées

Se laisser envahir par la douce saveur de l’instant

(Brigitte Garel)

 

Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

IN MEMORIAM (Miguel Alejandro Valerio)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



    

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian,
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Farsi, Bulgarian, Icelandic,
Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gujarati, Serbian, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 662 « In Memoriam »
by Miguel Alejandro Valerio (Dominican Republic)

– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

IN MEMORIAM

À Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Ce matin
la mort est venue pour toi.
Qui l’a guidée ?
Toi, Dieu miséricordieux ?

Aucun cliché ni aucun vers
n’offre de consolation
quand la mort frappe
à la mauvaise porte
à trois heures du matin.

(Miguel Alejandro Valerio)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

In Memoriam

voor Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Deze ochtend
kwam de dood voor jou.
Wie heeft hem gestuurd?
Jij, barmhartige God?

Er is geen cliché of vers
dat troost biedt
als de dood aanklopt
aan de verkeerde deur
om drie uur ‘s ochtends.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

****

IN MEMORIAM

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmo130

Esta mañana la muerte
vino por ti.
¿Quién la mandó?
¿Tu, Dios misericordioso?

No hay cliché o verso
que consuele
cuando la muerte
llama a la puerta equivocada
a las tres de la madrugada.

MIGUEL ALEJANDRO VALERIO

***

IN MEMORIAM

To Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

This morning Death
came for you.
Who sent her?
You, merciful God?

There is no cliché nor verse
that may console
when Death
knocks at the wrong door
at three in the morning.

English Translation by Florence Russo

***

***

IN MEMORIAM

da Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmo 130

Stamattina la morte
venne per te.
Chi la mandò?
Tu, Dio misericordioso?

Non c’è verso né cliché
che sia di consolazione
quando la morte
bussa alla porta sbagliata
alle tre del mattino.

Traduzione in Italiano di Florence Russo

***

IN MEMORIAM

Für Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Heute Morgen
kam der Tod für dich.
Wer hat ihn geschickt?
Du, Gott der Barmherzigkeit?

Es gibt kein Klischee, keinen Vers
der Trost bieten kann
wenn der Tod
an die falsche Tür klopft
um drei Uhr morgens.

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

EM MEMÓRIA

Para Kevin, 1983-2012

Et copiosa eum redemptio
Psalm 130

Esta manhã a morte
veio para ti.
Quem a enviou?
Tu, Deus misericordioso?

Não há clichê ou verso
que console
quando a Morte
bate à porta equivocada
às três da madrugada.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

IN MEMORIAM

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmu 130

Stamatina la morti
vinni pi tia.
Cu la mannau?
Tu, Diu misiricurdiusu?

Nun c’è versu né cliché
ca ponnu cunzulari
quannu la morti
tuppulia a la porta sbagghiata
a li tri dâ matinata.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

IN MEMORIAM

pentru Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Azi-dimineață, moartea
a venit după tine.
Cine a trimis-o?
Tu, Milostive Doamne?

Nici un clișeu sau vers
nu este în măsură să consoleze
atunci când moartea bate
la ușa greșită
la trei dimineața.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

KU PAMIĘCI

Kevinowi, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
[‘I obfite u niego odkupienie’]
Psalm 130

Tego ranka Śmierć
przyszła po ciebie.
Kto ją przysłał?
Czy Ty, miłosierny Boże?

Nie ma frazesu ani wersetu,
żeby pocieszył,
kiedy Śmierć
zapuka do niewłaściwych drzwi
o trzeciej nad ranem.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ

Σήμερα το πρωί
ήρθε ο Θάνατος
για να σε πάρει.
Ποιός τον έστειλε;
Εσύ φιλόσπλαχνε Θεέ;

Καμιά εικόνα
κανένα ποίημα
δεν σε ξαλαφρώνει
όταν ο Θάνατος
χτυπά τη λάθος πόρτα
τρεις το πρωί.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

缅 怀

致凯文1983-2012

今早晨死亡
来找你。
谁派她来的?
你,仁慈的上帝?

没有陈词滥调也没有诗句
能安慰你
当死亡
在凌晨三点
敲错了门。

原作:多米尼加共和国 米格尔·亚历杭德罗·瓦莱里奥
英译: 佛罗伦萨·鲁索
汉译:中 国 周道模 2020-12-11
Translation into Chinese by William Zhou

***

ذكرى

إلى كيفن ، 1983-2012

apud eum redemptio
المزمور 130

حضر الموت هذا الصباح
جاء من أجلك.
مَن أرسله؟
مَن بعَثه يا رب، يا رحيم؟

لا كلمات رثاء، ولا قصائد
تواسي المرء
عندما يقرع الموت بابه
في الثالثة فجرا.
ميغيل أليخاندرو فاليريو (جمهورية دومينيكانا)

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

मृत्युलेख

एक मृत व्यक्ति की स्मृति में लिखा
केविन के लिए, 1983-2012

एट कोपियोसा एपुड ईम रिडेम्पशन
भजन 130

आज सुबह मौत
आपके लिए आया।
उसे किसने भेजा?
आप, दयालु भगवान?

न कोई ठप्पा है और न ही छंद
यह सांत्वना दे सकता है
जब मौत
गलत दरवाजे पर दस्तक देता है
सुबह के तीन बजे।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

ケビン(1983-2012)を悼んで

今朝、死神が君のところにやってきた。
誰が遣わせたのだ?
神様、それは慈悲深いあなたですか?

死神が朝3時に
あやまって戸をたたく時、
慰めるための言葉も
詩の一節もありはしない

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

در حافظه

به کوین،
۲۰۱۲-۱۹۸۳
از اعماق تو را صدا زده ام.130 مزامیر

امروز صبح مرگ
برای تو می آید.
چه کسی فرستادش؟
تو، خداوند مهربان؟

هیچ آیه ای وجود ندارد
که تسلی دهد
وقتی مرگ
دری را اشتباهی میزند
در ساعت ۳ صبح.

میگل الهاندرا والریو، (دامینیک ریپابلیک)
ترجمه: سپیده

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

IN MEMORIAM

На Кевин, 1983-2012

Et copiosaapudeumredemption
Psalm 130

Тази сутрин Смъртта
дойде за теб.
Кой я изпрати?
Ти ли, милостиви Боже?

Не съществува клише или стих,
които могат да утешат,
когато Смъртта
чука на грешната врата
в три през нощта.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

IN MEMORIAM

Til Kevins, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Sálmur 130

Í morgun kom
Dauðinn til þín.
Hver sendi hann?
Þú, miskunnsami Guð?

Enginn frasi eða vers
getur huggað
þegar Dauðinn
fer dyravillt
klukkan þrjú um nótt.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Florence Russo
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

IN MEMORIAM

Кевину, 1983-2012

…и многое у Него избавление
Псалтырь 130

Утром сегодня
пришла за тобою Смерть.
Кто же позвал ее?
Ты, милосердный Бог?

Нету на свете ни строчки
для утешения,
если стучится Смерть
в три утра
не в ту дверь.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

SA PAG-AALA-ALA

Para kay Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Ngayong umaga Kamatayan
ay dumating para sa iyo.
Sino ang nagsugo sa kanya?
Ikaw ba, mahabaging Diyos?

Walang kataga o salita
ang makakapag-aliw
kapag ang Kamatayan
ay kumatok sa maling pintuan
ika-tatlo ng umaga.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

לזכרו

מיגואל אלחנדרו וולריו, הרפובליקה הדומיניקנית
1983-2012 ,לקווין
« וְ הִ רְ בָּ ה עִ ּמו פְ דּות », תהילים קל’, ז’

הַ ּמָּ וֶת בָּ א אֵ לֶיך
הַ ב קֶ ר.
מִ י שָּ לַח או תו ?
הַ אִ ם אַ תָּ ה, אֱֹלהִ ים רַ ב-הַ חֶ סֶ ד ?

אֵ ין בִ ּטּוי או שִ יר
שֶ יְ כו לִ ים לְ נַחֵ ם
כְ שֶ הַ ּמָּ וֶת
ּדו פֵק עַ ל הַ ּדֶ לֶת הַ ֹּלא נְכו נָּה
בְ שָּ לו ש לִ פְ נו ת ב קֶ ר.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நினைவையொட்டி

கெவினின் 1983 – 2012

காலை மரணம்
உனக்காக வந்தது
அவளை யார் அனுப்பியது?
நீ, கருணையுள்ள இறைவா:

ஆதரவளிக்கும்
வெறும் சொற்றொடர் அல்ல,
கவிதையும் அல்ல
மரணம்
அதிகாலை மூன்று மணிக்கு
தவறான கதவைத் தட்டும்பொழுது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

BO BÎRANÎNÊ

Ji Kevin re 1983 – 2012

Îro vê beyaniyê
mirin ji te re hat.
Kê ew şand?
Te, xwedêyê dilovanîyê?

Tu kilîşe yan helbest tune ne
ku silikînê bikin
gava mirin
li deriyê çewt dide
di katijmêra sisiyan de li dema sibê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

IN MEMORIAM

Do Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Tháinig an Bás faoi do dhéin
ar maidin.
Cé a sheol chugat É?
Tusa, a Dhia uilethrócaireach?

Níl ann don cliché ná den véarsa
a thugann sólas
nuair a chnagann an Bás
ar an doras mícheart
san adhmhaidin.

Aistriúchán Gaeilge, Rua Breathnach (ruabreathnach.com)
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

સ્મરણાંજલિ

કેવિન માટે, ૧૯૮૩-૨૦૧૨

આ સવારે મૃત્યુ
તારે માટે આવ્યું.
કોણે મોકલ્યું હશે?
કૃપાળુ પ્રભુએ?

ઘસાયેલાં વાક્યો કે પંક્તિઓથી
સાંત્વન ન અપાય
જ્યારે મૃત્યુ
ખટખટાવે ખોટા કમાડ
સવારના ત્રણને સુમારે

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujarati by Udayan Thakker

***

IN MEMORIAM

Za Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Jutros je Smrt
došla po tebe.
Ko je posla?
Ti, milostivi Bože?

Nema fraze ni stiha
koje bi utešile
kad Smrt
zkuca na pogrešna vrata
u tri ujutru.

S engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

কেভিন এর উদ্দেশ্যে, ১৯৮৩- ২০১২
এবং মুক্তির পূর্ণতা
গীতসংহিতা ১৩০

স্বরণে

এই সকালে মৃত্যু এসেছিল
তোমার জন্য ।
কে তাকে পাঠিয়েছিল?
তুমি ক্ষমাশীল ঈশ্বর?

সেখানে নেই কোন গতানুগতিক অজুহাত বা শ্লোক
যা দিতে পারে সান্তনা
যখন মৃত্যু
কড়া নাড়ে ভুল দরজায়
ঠিক রাত তিনটায় ।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ВО СЕЌАВАЊЕ

На Кевин, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Утрово Смртта
дојде по тебе.
Кој ли ја испрати?
Ти ли, семилостивиот Бог?

Не постои клише ниту стих
кои можат да утешат
кога Смртта
ќе зачука на погрешна врата
во три часот наутро.

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

(Miguel Alejandro Valerio)

 

Recueil: ITHACA 662
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :