VEILLE de l’émerveillement,
postériorité de l’émerveillement.
Entre les deux durées
uniquement un trou.
L’imminence et son couchant :
rives du vide.
Rien que le temps suspendu.
Rien qu’une clairière
dans la forêt du temps.
C’est la plus pure clarté :
s’étonner du rien.
Le rien s’étonne du rien.
***
VÍSPERA del asombro.
Posterioridad del asombro.
Y entre ambas duraciones
únicamente un hueco.
La inminencia y su ocaso:
orillas del vacío.
Sólo tiempo suspendido.
Sólo un claro
en el bosque del tiempo.
Es la más pura claridad:
maravillarse de la nada.
La nada se maravilla de la nada.
(Roberto Juarroz)
Traduction: Fernand Verhesen
Editions: Lettres Vives