Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘pousser’

La survie après la mort (Nathan Katz)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021




    
La survie après la mort

Et, à la fin, quand nous serons morts,
Peut-être allons-nous continuer à vivre
Dans tout ce qui est beau.

Peut-être serons-nous là
Où lève le blé vert ;
Dans ces millions, ces millions
De petites plantes
Qui poussent dans les vastes champs.

Peut-être serons-nous vivants
Dans la force du vent quand il passe à travers bois,
A fléchir même les chênes,
Et dans l’éclatante éclosion des fleurs des jardins paysans.

Peut-être continuerons-nous à vivre
Dans tout ce qui est beau
Dans tout ce qui est vivant.

***

‘s Witerlàbe noh n em Tod

Un wenn mr emol tot sin,
Villicht ass mr no witerlàbe tien
So in allem wu scheen isch.

Villicht ass mr do sin
Im Làbe, wu im junge Chorn tribt ;
In dàne Millione n un Millione
Vo chleine Pflànzle
Wu stupfle n im wite Fàll.

Villicht ass mr lebàndig sin
In dr Chraft vum Wing, wu dur ‘s Holz geht,
Ass si d’Eichbaim biege,
Un im gsunge Bliehje vo de Maie n im e Büregarte.

Villicht ass mr no witerlàbe tien
In allem wu scheen isch,
In allem wu lebàndig isch. –

(Nathan Katz)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: L’œuvre poétique I, Sundgäu
Traduction: Traduit de l’alémanique par Théophane Bruchlen, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister, Yolande Siebert et Claude Vigée.
Editions: Arfuyen

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Maman m’aime (Gilles Brulet)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



 

John-George Brown -the-swing

Maman m’aime

Maman m’aime
M’assied sur la balançoire
Me pousse
Très doucement
A la manière des mamans
Les arbres se balancent avec moi
La terre aussi
Ornée d’une écharpe de vent
J’entre fleur vivante
Dans la couleur du ciel.

(Gilles Brulet)

Illustration: John George Brown

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR LA MORT D’UN ENFANT D’UN JOUR (Menke Katz)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2021



    

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the Week Ithaca 682 “ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD”, Menke Katz, Lithuania-USA (1906-1991)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 

SUR LA MORT D’UN ENFANT D’UN JOUR

Tous les morts, les enfants d’un jour, t’accueilleront.
Le vent chantera pour toi mes berceuses,
quand le soleil tombe là où pousse l’herbe la plus triste.

Tu es l’aurore quand la lumière est pénétrante.
Dieu veillera sur ton jour jusqu’à la fin des temps
au pays de la manne. Eden de pain.

Tout le jour tu joueras des tours avec ombre et lumière.
L’automne fourmillera du brun de tes yeux,
à jamais la rosée pleurera mon chagrin.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Menke Katz)

***

OP DE DOOD VAN EEN EENDAGSKIND

Alle doden, de eendagskinderen, zullen je verwelkomen.
De wind zal voor jou mijn wiegeliedjes zingen,
als de zon valt waar het droevigste gras groeit.

Jij bent het begin als het licht verstandig is.
God zal tot het einde der dagen waken over jouw dag
in het land van manna, Eden van brood.

Met licht en schaduw zal je de hele dag streken uithalen.
De herfst zal wemelen met het bruin van je ogen,
de dauw zal voor altijd wenen met mijn verdriet.

Vertaling Germain Droogenbroodt –

***

A LA MUERTE DE UN NIÑO DE UN DÍA

Todos muertos, los niños de un día te darán la bienvenida.
El viento te cantará mis nanas
cuando el sol caiga donde crece la hierba más triste.

Eres el comienzo cuando la luz es sabia.
Dios protegerá hasta el fin de los días tu día,
en la tierra del maná, Edén del pan.

Con el rayo y la sombra trastearás todo el día.
El otoño se verá con el marrón de tus ojos.
Con mi dolor llorará para siempre el rocío.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD

All dead, day old children will welcome you.
The wind will sing my lullabies to you,
when the sun falls where the saddest grass grows.

You are the beginning when light is wise.
God will guard to the end of days your day,
In the land of manna, Eden of bread.

With ray and shade you will play pranks all day.
Autumn will teem with the brown of your eyes,
With my grief will forever weep the dew.

Menke Katz

***

SULLA MORTE DI UN VECCHIO GIORNO BAMBINO

O morti, i vecchi giorni bambini vi salutano.
Il vento vi canterà le mie ninnananna,
quando il sole tramonta dove cresce l’erba più triste.

Voi siete l’inizio dove la luce è saggia.
Dio sorveglierà la fine dei giorni, il vostro giorno,
nella terra della manna, Eden di pane.

Con la luce e l’ombra scherzerete tutto il giorno.
L’autunno sarà pieno del marrone dei vostri occhi,
con la mia afflizione piangerete sempre rugiada.

Traduzione di Luca Benassi

***

ÜBER DEN TOD EINES NEUGEBORENEN KINDES

Alle toten neugeborenen Kinder werden dich willkommen heißen.
Der Wind wird dir meine Wiegenlieder singen,
wenn die Sonne fällt, wo das traurigste Gras wächst.

Du bist der Anfang, wenn das Licht weise ist.
Gott wird bis zum Ende der Tage über deinen Tag wachen,
im Land des Manna, im Eden des Brotes.

Mit Strahl und Schatten wirst du den ganzen Tag Streiche spielen.
Der Herbst wird von dem Braun deiner Augen strotzen,
Mit meinem Kummer wird der Tau ewig weinen.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

SOBRE A MORTE DE UMA CRIANÇA DE UM DIA

Todas as crianças mortas com um dia te darão as boas-vindas.
O vento cantará cantigas minhas para ti
quando o sol descer onde cresce a erva mais triste.

És o princípio quando a luz é sábia.
Deus guardará até o final dos dias o teu dia,
na terra do maná, no Éden do pão.

Com o raio e a sombra brincarás o dia inteiro.
O outono florescerá com o castanho dos teus olhos,
chorará minha dor pra sempre a geada.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

SUPRA LA MORTI DI UN PICCIRIDDU CA CAMPAU UN JORNU

Tutti li picciriddi morti ca camparu un jornu ti dunanu lu benvinutu

Lu ventu ti canta la me ninna nanna
Quannu lu suli cadi unni l’erba chiù tristi crisci.
Tu sì lu principiu quannu la luci è saggia
Diu vardirà lu to jornu nsinu a la fini di li jorna
Nta lu paisi di la manna, l’Eden dû pani.
Tu ddà, ntra ummira e suli, poi jucari tutta la jurnata.
L’autunnu si inchirà dû castanu dî to occhi
E lu risinu cu la me pena chiancirà in eternu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

DESPRE MOARTEA UNUI COPIL DE-O ZI

Toți acei copii, morți din prima zi, îți vor da binețe.
Vântul îți va cânta melodii de leagăn,
pe apus de soare, unde crește iarba cea mai tristă.

Tu ești începutul, cu lumina înțeleaptă.
Domnul îți va veghea ziua până la urmă,
În ținutul Manei, în Edenul pâinii.

Ziua întreagă, șotii vei pune la cale, din raze și umbre.
Toamna îți va răscoli castaniul ochilor,
Veșnicul meu doliul va plânge cu rouă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

NA ŚMIERĆ JEDNODNIOWEGO NOWORODKA

Powitają cię wszystkie zmarłe noworodki.
Wiatr będzie ci śpiewał moje kołysanki,
kiedy słońce zajdzie tam, gdzie rosną najsmutniejsze trawy.
Ty jesteś początkiem, gdy światłość jest mądrością.
Bóg będzie strzegł twojego dnia aż do końca dni,
W krainie manny, Edenu chleba.

Cały dzień będziesz figlował z promieniem i cieniem.
Jesień rozbłyśnie brązem twoich oczu,
Z moim smutkiem na zawsze będzie płakać rosa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΓΙΑ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΜΙΑΣ ΜΕΡΑΣ ΜΩΡΟΥ

Όλοι νεκροί, μωρά μιας μέρας θα σας καλοσωρίσουν
ο αγέρας θα τραγουδήσει νανουρίσματα
όταν θα πέσει ο ήλιος και το γρασίδι θα ψηλώσει
είστε στην αρχή όταν το φως είναι σοφό

ο Θεός θα σας προστατεύει ως το τέλος των ημερών σας
στη χώρα του μάννα, Παράδεισο τροφής.
Θα παίξετε με τους ίσκιους και το φως όλη μέρα

το φθινόπωρο θα ταιριάξει στο χρώμα των ματιών σας
κι η πίκρα μου θα θρηνεί για πάντα με τη χλόη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

有关一天大孩子的死亡

所有死去的一天大的孩子都会欢迎你。
风会给你唱我的摇篮曲,
当太阳落在悲伤草生长之地。

你是光亮英明时的起始。
上帝会守护到日子你一日的尽头,
在面包乐园,在玛纳之地。

你会整天用光线和阴影玩游戏。
秋天会遍布你眼睛的棕色,
会永远用我的悲伤哭泣露水。

汉 译:中 国 周道模 2021-4-30
Translation into Chinese by William Zhou

***

عن رحيل طفل بعمر اليوم.

جميع الأطفال بعمر يوم واحد.
سيرحبون بك.
ستنشد لك الرياح الأغاني،
عندما تبزغ الشمس حيث ينمو العشب الأكثر حزنا.
ستنطلق مسترشدا بحكمة النهار.
سيحرسك الرب حتى نهاية الأيام
وإلى آخر يوم في حياتك.
في أرض منى، في عدن الخبز.
ستلهو كل يومك وتمرح في الضوء والظل.
ويتوحد الخريف مع سمرة عينيك،
ليبكي حزني قطرات الندى للأبد.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

एक दिन के बच्चे की मौत पर

सभी मृत,
एक दिन के बच्चे आपका स्वागत करेंगे।
पवन मेरी लोरी गाएगा,

सूरज गिरता है जहां सबसे दुखी घास उगती है।
आप तब शुरुआत करते हैं जब प्रकाश बुद्धिमान होता है।
भगवान आपके दिन के अंत की रक्षा करेंगे,
मन्ना की भूमि में, रोटी का ईडन।

किरण और छाया के साथ आप पूरे दिन प्रैंक खेलेंगे।
शरद ऋतु आपकी आंखों के भूरे रंग के साथ होगी,
मेरे दुःख के साथ हमेशा के लिए रोएंगे।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

一日しか生きられなかった子供のこと

すべての亡くなった赤ん坊があなたを招く
悲しみに打ちひしがれた草のところに日が暮れる時
風は子守唄をあなたに歌う

光は正しければ、あなたは始まりであり
神はあなたの一日の終わりまで守護するだろう
天から贈り物、エデンの食べ物で

光と影であなたは日がな一日戯れる
秋はあなたの瞳の茶色であふれ
悲しみはいつまでも涙の露で濡れる

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

در مرگ کودک یک روزه

همه مردهاند، کودکان یکروزه از تو استقبال میکنند.
باد لالایی مرا برایت میخواند،
وقتی که خورشید میتابد بر آنجا که سبزههای افسرده میرویند.
تو شروع میشوی وقتی روشنایی عاقل است.
خداوند تا قیامت روزت را مراقبت میکند، در سرزمین منا، بهشتیاز نان.
با اشعه و سایه تو تمام روز بازی و شوخی میکنی.
پاییز با قهوهای چشمانت بارور میشود،
شبنم با غم من برای همیشه گریه خواهد کرد.

منکه کتز
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЗА СМЪРТТА НА ЖИВЯЛО САМО ДЕН ДЕТЕ

Всички мъртви, живяли само ден деца ще те посрещнат.
Вятърът ще ти пее моята приспивна песен,
когато слънцето пада, където най-тъжната трева расте.

Ти си началото, когато светлината е мъдра.
Бог ще пази до края на дните твоя ден,
В земята на манната небесна, Едем на хляба.

Със лъч и сянка ти ще правиш лудории цял ден.
Есента ще изобилства с кафявото на очите ти,
Със моята скръб завинаги ще ридае росата.

Превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

UM DAUÐA DAGSGAMALS BARNS

Allir dánir, dagsgamalt barn býður ykkur velkomin.
Vindurinn syngur ykkur vögguvísurnar mínar
við sólarlag þar sem daprasta grasið vex.

Þið eruð upphafið þegar birtan er vitur.
Guð varðveitir dag ykkar til hinsta dags
í landi manna, Enden brauðsins.

Við ljós og skugga glettist þið allan daginn.
Haustið leikur við brúnu augun ykkar,
með sorg minni grætur döggin að eilífu.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

НА СМЕРТЬ МЛАДЕНЦА

Все мертвые дети тебе будут рады.
Ветер споет мои колыбельные,

Когда солнце упадет туда, где поникшие травы.

Ты – начало, когда свет мудр.
Бог сбережет твой день до конца
в стране манны, в Раю хлеба.
Светом и тенью ты будешь шалить.
Осень смешается с цветом твоих карих глаз,
и роса всегда будет рыдать моей скорбью.
Перевод Гермайна Дрогебродта

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Misheuva

***

SA KAMATAYAN NG KASISILANG NA SANGGOL

Ang lahat ng namatay na bagong silang na mga bata ika’y
kanilang sasalubungin.
Aawitan at ipaghehele ka ng hangin,
kapag araw ay sumikat sa kung saan tumutubo ang
pinakamalungkot na mga damo.
Ikaw ang panimula ng pantas na liwanag
Babantayan ka ng Dios hangang sa katapusan ng iyong araw.
Sa lupa ng mga manna, ang tinapay ng Eden.
Sa may sinag at lilim ika’y maglalaro ng buong araw.
Ang taglagas ay mapupuno ng kayumanggi ng iyong mga mata,
sa aking pamimighati mananangis ng walang hanggan ang hamog.

Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

על מות ילד בן יומו / מֶנְקֶה כץ

כָּל הַיְּלָדִים הַמֵּתִים בְּנֵי יוֹמָם יְקַדְּמוּ אֶת פָּנֶיךָ בִּבְרָכָה.
הָרוּחַ תָּשִׁיר לְךָ אֶת שִׁירֵי הָעֶרֶשׂ שֶׁלִּי,
כְּשֶׁהַשֶּׁמֶשׁ שׁוֹקַעַת בַּמָּקוֹם בּוֹ צוֹמֵחַ הָעֵשֶׂב הֶעָצוּב בְּיוֹתֵר.

אַתָּה הַהַתְחָלָה כְּשֶׁהָאוֹר הוּא חָכָם.
אֱלֹהִים יִשְׁמֹר יוֹמְךָ עַד קֵץ הַיָּמִים,
בְּאֶרֶץ הַמָּן, גַּן עֵדֶן הַלֶּחֶם

בְּקֶרֶן-אוֹר וּבְצֵל תִּשְׁתוֹבֵב כָּל הַיּוֹם.
הַסְּתָו יִגְאֶה בְּחוּם עֵינֵיךָ,
בִּיגוֹנִי שֶׁלְּעוֹלָם יִבְכֶּה אֶת הַטַּל.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

ஒருநாள் வயதுக் குழந்தையின் இறப்பில்

அனைவரும் இறந்தனர்- சில நாள் குழந்தைகள் வரவேற்கும்
காற்று தாலாட்டுப் பாடல் உங்களுக்குப் பாடும்
கதிரவன் மறைந்து, வேதனை அடைந்த புற்கள் வளர்கின்றது
வெளிச்சம் மெய்யறிவு பெறும் பொழுது
உனது நாளின் முடிவை இறைவன் காப்பாற்றும் நேரத்தில்
அமிர்த நிலத்தில்,ரொட்டி ஈடனில்,
கதிரோடும்,நிழலோடும் நாள் முழுதும்
குறும்புசெய்து விளையாடும் பொழுது!
கண்களின் குளுமையோடு கனிதரும் பருவத்தில்
இணையும் பொழுது
எனது வேதனை பனித்துளிகளை
எப்பொழுதும் அழச்செய்யும் பொழுது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

LI SER MIRINA ZAROYÊ YEKROJÎ

Hemî zaromiriyên yekrojî wê bi xêrhatina te bikin.
Ba wê ji te re lorîna min bistirê.
Dema roj biçe ava, li wê dera giyaya xemgîn diçezire.

Tu destpêk î dema ronahî dibe pend.
Xweda wê roja te ji min re biparêze ta dawiya rojan.
Li welatê gezû, û ’Edena nên.

Tu yê her roj bi tîrêj û siyê bilîzî û bipelînî.
Payîz wê mişt be ji çehvên qehweyî.
Bi melûliya min re xunav wê bigirî da taseriyê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

একদিন বয়সের একটি শিশুর মৃত্যু দিনে

সবাই মৃত্, একদিন বয়সের মৃত শিশুরা জানাবে তোমাদের অভ্যর্থনা ।
বাতাস গাইবে আমার ঘুম পাড়ানি গান তোমাদের,
যেখানে সূর্য অস্ত যায় সেখানে বিষন্ন ঘাসগুলো জন্মায় ।
তোমরাইতো প্রারম্ভ যখন আলো হয় জ্ঞানী ।
ঈশ্বর করবেন রক্ষা শেষ পর্যন্ত তোমার শেষের দিনগুলোতে,
মান্না এর ভূমিতে, স্বর্গোদ্যানের রুটিতে ।
সূর্য রশ্মি আর ছায়া তোমাদের সাথে করবে খেলা সকৌতুকে ।
হেমন্ত জুড়বে জুটি তোমার চোখের বাদামি আভায়,
আমার শোক সঙ্গে নিয়ে কেঁদে যাবে শিশির চিরন্তন কালের জন্য ।
মেনকে কেএটিজেড, লিথুয়ানিয়া-মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র

Bangla Translation by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BÁS LINBH AON LAE

Cuirfidh na leanaí fearadh na fáilte romhat,

Canfaidh an ghaoth suantraí.
Is tú an chóir solais, tobar na gaoise,
Coinneofar slán tú i mbaclainn Dé.
Imreoidh tú cleasa de ló is d’oíche.
Beidh flúirse an fhómhair
le brath i do rosc.

Mo chumha ina luí mar bhrat drúchta,
Mo leanaibhín i mbaclainn chré.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

O SMRTI JEDAN DAN STAROG DETETA

Mrtva deca, stara jedan dan će te dočekati.
Vetar će ti pevati moje uspavanke
kad sunce zađe tamo gde trava tuge raste…

Ti si početak svetlosne mudrosti.
Bog će stražariti do kraja tvoje dane,
u zemlji obilja, Edenu hleba.

Celog dana ćeš se igrati sa zrakom i senkom.
Jesen će se ujediniti sa braon bojom tvojih očiju.
Sa mojim bolom večno će plakati rosa.

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ПО СМРТТА НА ДЕТЕТО СТАРО ЕДЕН ДЕН

Сите мртви деца стари еден ден ќе те пречекаат.
Ветерот ќе ти ја испее мојата приспивна песна,
кога сонцето ќе зајде таму каде што најтажната

трева расте.
Ти си почетокот кога зората е мудра.
Бог ќе го чува твојот ден до крајот на векот,

Во земјата на мана, Рај од леб.
Со зрак и сенка ќе си поигруваш цел ден.
Есента ќе врие со кафеавото во твоите очи,
Со моjата тага засекогаш росата ќе плаче.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ծեր երեխայի մահվան օրվա առթիվ

Ձեզ կողջունեն բոլոր մեռած, ծեր երեխաները:
Քամին ձեզ համար իմ օրորոցայինները կերգի,
երբ արևը կընկնի այնտեղ,

ուր աճում են ամենատխուր խոտերը:
Դուք սկիզբ եք, երբ իմաստուն է լույսը:
Աստված կուղեկցի ձեր օրը մինչև վերջը օրերի

Մանանայի երկրում, հացի Եդեմում:
Շող ու ստվերով օրնիբուն կատակներ կանեք:
Աշունը կլիանա ձեր աչքերի շագանակագույնով,
Ցողը իմ վշտով հավերժ կարտասվի:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

KEMATIAN DI HARI KELAHIRAN

Semua meninggal, kanak-kanak yang baru dilahirkan akan menyambutmu.
Angin akan menyanyikan lagu pengantar tidurku untukmu,
Tatkala matahari jatuh di tempat rerumputan paling pilu tumbuh.

Kau adalah awal tatkala cahaya bijaksana.
Hingga akhir hari-harimu Tuhan akan menjaga,
Roti eden, hamparan manna.

Sepanjang hari dengan sinar dan keteduhan kau bersenda gurau
Musim gugur akan menghimpun warna cokelat di matamu,
Kedukaanku akan seterusnya meratapi embun.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

KEMATIAN BAYI BERUMUR SEHARI

Mati sudah, anak berumur sehari itu akan menerimamu.
Bayu akan mendendangkan lagu buaian kepadamu,
apabila mentari terbenam di tempat tumbuhnya rumput paling sedih.

Kau permulaannya apabila cahaya bijak.
Tuhan akan kawal ke hari-hari terakhir harimu,
Di dunia butiran manna, syurga makanan.

Dengan cahaya dan bebayang kau akan bergurauan sepanjang hari.
Musim gugur akan memenuhi warna coklat mata-matamu,
Dengan dukaku akan terus-terusan menangisi embun.

Translation into Malay by Dr. Abu Bakar

***

A LA MORT D’UN NEN D’UN DIA

Tots morts, els nens d’un dia et donaran la benvinguda.
El vent et cantarà les meves cançons de bressol
quan el sol caigui on creix l’herba més trist.

Ets el començament quan la llum és sàvia.
Déu protegirà fins a la fi dels dies el teu dia,
a la terra del mannà, Edèn del pa.

Amb el raig i l’ombra trastejaràs tot el dia.
La tardor es veurà amb el marró dels teus ulls.
Amb el meu dolor plorarà per sempre la rosada.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Menke Katz)

 

Recueil: ITHACA 682
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’homme (Ivan V. Lalić)

Posted by arbrealettres sur 24 mai 2021



Illustration: Charles-Marie-Félix Martin (La Chasse au Nègre)
    
L’homme

L’homme sans épaules, à la forme de sa fuite,
Ô ce tintement dans le vent, l’odeur de la crainte et de la sueur,
L’homme changé en son cri, rompu et diminué,
L’homme sans armes, décoré par le mépris des siècles,

Il court dans la plaine de sable et s’effondre,
Trop léger, trop essoufflé, trop affiné,
Dans le vent nage le soleil et sa couleur est noire,
Les poursuivants approchent, l’homme se retourne,

Il n’a pas de visage, le sable du soleil noir est brûlant,
Ô ce tintement dans le vent, plus près et toujours plus fort,
L’homme ralentit sa course et se met à pleurer,

Hors du sable pousse une ville et hurlent les sirènes ;
Et je me réveille, douleur vêtue d’éclat,
Et j’entends son souffle rapide. Il s’est abrité en moi.

(Ivan V. Lalić)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Alain Bosquet, Pour le plaisir
Traduction: Traduit du serbe par Alain Bosquet
Editions: La Différence

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ami de la pervenche (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 29 avril 2021



Rien n’est autant que lui
L’ami de la pervenche

Et du plant de salade
Qui commence à pousser.

(Guillevic)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | 6 Comments »

JOLIE MÔME (Léo Ferré)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2021



 

Harding Meyer 1964 - Brazilian Portrait painter -   (4) [1280x768]

T’es tout’ nue
Sous ton pull
Y a la rue
Qu’est maboul’
Jolie môme
T’as ton cœur
A ton cou
Et l’bonheur
Par en d’ssous
Jolie môme
T’as l’rimmel
Qui fout l’camp
C’est l’dégel
Des amants
Jolie môme
Ta prairie
Ça sent bon
Fais-en don
Aux amis
Jolie môme
T’es qu’un’ fleur
Du printemps
Qui s’fout d’l’heure
Et du temps

T’es qu’un’ rose
Eclatée
Que l’on pose
A côté
Jolie môme
T’es qu’un brin
De soleil
Dans l’chagrin
Du réveil
T’es qu’un’ vamp
Qu’on éteint
Comm’ un’ lampe
Au matin
Jolie môme
Tes baisers
Sont pointus
Comme un accent aigu
Jolie môme
Tes p’tits seins
Sont du jour
A la coque
A l’amour
Jolie môme
Ta barrière
De frou-frous
Faut s’la faire
Mais c’est doux
Jolie môme
Ta violette
Est l’violon
Qu’on violente
Et c’est bon
Jolie môme
T’es qu’un’ fleur
De pass’ temps
Qui s’fout d’l’heure
Et du temps
T’es qu’une étoile
D’amour
Qu’on entoile
Aux beaux jours
Jolie môme
T’es qu’un point
Sur les « i »
Du chagrin
De la vie
Et qu’une chose
De la vie
Qu’on arrose
Qu’on oublie
Jolie môme

T’as qu’un’ paire
De mirettes
Au poker
Des conquêtes
Jolie môme
T’as qu’un’ rime
Au bonheur
Faut qu’ça rime
Ou qu’ça pleure
Jolie môme
T’as qu’un’ source
Au milieu
Qu’éclabousse
Du bon dieu
Jolie môme
T’as qu’un’ porte
En voil’ blanc
Que l’on pousse
En chantant
Jolie môme
T’es qu’un’ pauv’
Petit’ fleur
Qu’on guimauv’
Et qui meurt
T’es qu’un’ femme
A r’passer
Quand son âme
Est froissée
Jolie môme
T’es qu’un’ feuille
De l’automne
Qu’on effeuille
Monotone
T’es qu’un’ joie
En allée
Viens chez moi
La r’trouver
Jolie môme

T’es tout’ nue
Sous ton pull
Y a la rue
Qu’est maboule

JOLIE MÔME !

(Léo Ferré)

Illustration: Harding Meyer

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Poussant la porte (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2020




    

Poussant la porte puis faisant un pas,
comme il est interminable pour un patient,
ce long couloir.

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

GENÈSE (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020



Illustration: Francine Van Hove
    
GENÈSE

I
Déboutonner lentement le corps
quand on manque d’air
comme la châtaigne mûre
desserre ses poings épineux.
Le plus important sont les boutonnières
des veines,
des flottilles fatiguées y sont ensablées
et s’en détachent comme des caillots
des bouquets de coquelicots qui fanent,
se mettent à couler
depuis le cou vers le ventre
et le champ rouge
de ton corps déboutonné
frissonne sous le vent frais du matin.

II
Quand l’air manque
je donne un souffle de vie
au souvenir des eaux utérines.
Des branchies repoussent au cou
des ailerons sur les hanches
du duvet sur le dos,
ni homme ni poisson ni oiseau
je cherche mon sexe.
Après l’ange descend
avec un panier
accroché à son aile gauche
tout au fond mon âme
épouille ses plumes.

III
Il émerge
des eaux utérines,
pousse un sanglot,
la première gorgée d’air
ressuscite la mémoire
de vies précédentes.
On le lange,
on lui attache les mains et les jambes
avec une ganse rouge.
Les souvenirs qu’il a ramenés
s’atrophient avec les années
et chaque partie du corps déboutonné
s’abandonne à un rêve différent :
les plantes des pieds – dans des prairies vertes
des oiseaux de mer – sur les paumes
et je ne comprends vraiment plus
qui coud la chemise
qui déboutonne le corps.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHOSES ILLICITES (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



CHOSES ILLICITES

L’EAU continue de couler—
La grive de chanter

pourtant
au bord du ciel

au fin fond
du lointain

se mêlent…
… les échos du canon !

Dont le silence rappelle
de vallée

en vallée à la paix
de même que les poèmes conservent

le langage
d’anciennes extases.

les éclairs et les bruits de la guerre ;
demeures dont les chambres
sont les plus froides que l’on puisse imaginer,

ils sont partis tous ceux que nous aimions,
les lits restent vides, les divans
moites, les chaises inutiles —

Allez cacher tout cela quelque part
hors de l’esprit, que cela s’enracine
et pousse, à l’écart

des oreilles et des yeux jaloux — pour soi-même.
Dans cette mine, ils viennent tous creuser.
Est-ce la souche de la plus douce

musique ? La source de la poésie qui
voyant la pendule arrêtée, dit
La pendule s’est arrêtée

qui hier encore marchait si bien ?
et elle entend le clapotis de l’eau du lac
— qui maintenant est devenue de pierre.

***

ILLEGITIMATE THINGS

WATER still flows —
The thrush still stings

though in
the skirts of the sky

at the bottom of
the distance

huddle…
…echoing cannon !

Whose silence revives
valley after

valley to peace
as poems still conserve

the language
of old ecstasies.

the flashes and booms of war ;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,

the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused —

Hide it away somewhere
out of the mind, let it get roots
and grow, unrelated to jealous

ears and eyes — for itself.
In this mine they come to dig — all.
Is this the counterfoil to sweetest

music ? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped

that ticked yersterday so well ?
and hears the sound of lakewater
splashing — that is now stone.

(William Carlos Williams)
Illustration: ArbreaPhotos

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’inamour est l’enfer sans cieux (Edward Estlin Cummings)

Posted by arbrealettres sur 27 octobre 2020




    
l’inamour est l’enfer sans cieux:foyer sans flamme

des ombres connaissables(et qui rattrapent sur l’heure
chacun des riens que tout fantôme sans âme proclame
substance;et toute apparition sans coeur,bonheur)

les amants seuls vêtent la lumière. Vérité pleine

que matière ne recèle;que cerveau ne révèle
(plus que toute mort vivante et que toute vie
mourante) et qui jamais n’a été ni ne sera dite

seulement se chante—et les amants en sont le chant.

Ici(juste ici)est la liberté:toujours ici nul
après d’hiver ne vaut l’à présent printemps;
un jour d’avril transcende une année de novembre

(telle est l’éternité sans jusqu’à
où finir qu’à jamais j’ai deux fois vécu en un sourire)

je porte en moi ton coeur(le gardant tout au fond
de mon cœur)je ne suis jamais sans(aussi loin que
j’aille tu vas,ma chérie;et tout ce que font mes
mains est fait par toi,mon amour)

je ne crains
nul destin(car tu es mon,ma douce)ne désire nul
univers(car vraie tu es le mien,ma belle) et c’est
toi ce qu’une lune a toujours voulu dire c’est toi
ce que toujours chantera un soleil

tel est le grand secret dont pas un ne se doute
(racine de la racine et bouton de la fleur et ciel
du ciel d’un arbre appelé vie;qui pousse plus haut
que l’âme n’espère ou que l’esprit ne voile) et la
merveille qui fait tourner rond les étoiles

je porte en moi ton coeur(tout au fond de mon coeur)

(Edward Estlin Cummings)

 

Recueil: 95 poèmes
Traduction: Jacques Demarcq
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :