Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘présent’

Voici le mois de mai (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 5 février 2023




    
Voici le mois de mai

Voici le mois de mai où les fleurs volent au vent
Voici le mois de mai où les fleurs volent au vent
Où les fleurs volent au vent si jolie mignonne,
Où les fleurs volent au vent si mignonnement.

Le fils du roi s’en va, s’en va les ramassant
Le fils du roi s’en va, s’en va les ramassant
S’en va les ramassant si jolie mignonne,
S’en va les ramassant si mignonnement.

Il en ramasse tant qu’il en remplit ses gants
Il en ramasse tant qu’il en remplit ses gants
Qu’il en remplit ses gants si jolie mignonne,
Qu’il en remplit ses gants si mignonnement.

Il les porte à sa mie pour lui faire un présent
Il les porte à sa mie pour lui faire un présent
Il les porte à sa mie si jolie mignonne,
Il les porte à sa mie si mignonnement.

Prenez, prenez, dit-il, prenez voici mes gants
Prenez, prenez, dit-il, prenez voici mes gants
Prenez, prenez ces gants, si jolie mignonne,
Prenez, prenez ces gants, si mignonnement.

Vous ne les mettrez guère que quatre fois par an
Vous ne les mettrez guère que quatre fois par an
Que quatre fois par an si jolie mignonne,
Que quatre fois par an si mignonnement.

À Pâques, à la Toussaint, Noël et la Saint-Jean
À Pâques, à la Toussaint, Noël et la Saint-Jean
Noël et la Saint-Jean, si jolie mignonne,
Noël et la Saint-Jean si mignonnement.

(Anonyme)

 

Recueil: Les plus belles chansons du temps passé
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ainsi, le temps passe et ne passe pas sur mon chêne (Belinda Cannone)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2022



    Illustration: Belinda Cannone
    
Ainsi, le temps passe et ne passe pas sur mon chêne.
Sauf mauvaise rencontre, il sera là après ma mort.
Dans ses veines ruisselle le pur présent de ma joie.

(Belinda Cannone)

 

Recueil: Un chêne
Traduction:
Editions: Le vistemboir

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est seulement dans l’extrême de l’ici et maintenant (Belinda Cannone)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2022



Illustration: Belinda Cannone
    
C’est seulement dans l’extrême de l’ici et maintenant
que monte le sentiment de la beauté du monde et du privilège d’y vivre.

J’ai nommé ailleurs sur-présence
cette façon que nous avons parfois d’être entièrement présent au moment vécu.

Mais la notion de sur-présence s’applique aussi aux objets de notre attention,
parfois banals ou familiers et acquérant soudain sous notre regard devenu voyant
une lumière extraordinaire qui les met en gloire
— ou plutôt qui révèle leur beauté secrète, cachée aux regardeurs pressés.

(Belinda Cannone)

 

Recueil: Un chêne
Traduction:
Editions: Le vistemboir

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dès que plaisir s’infiltre (Nicole Brossard)

Posted by arbrealettres sur 17 décembre 2022



    

dès que plaisir s’infiltre
corps ou pensée
le présent procède
dans les organes et la matière
nouvelle configuration
durée foudroyée

(Nicole Brossard)

 

Recueil: Là où dansent les Éphémères 108 poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il n’y a rien de caché (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022




Il n’y a rien de caché,
tout est là sous nos yeux,
la vie passée, la vie présente et la vie future,
comme trois petites filles échangeant en riant des confidences
sur une route de campagne.

(Christian Bobin)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Que mon flacon me semble bon ! (Charles-François Pannard)

Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022




    
Que mon
Flacon
Me semble bon !
Sans lui,
L’ennui
Me nuit,
Me suit ;
Je sens
Mes sens
Mourants,
Pesants.
Quand je le tiens,
Dieux ! que je suis bien !
Que son aspect est agréable !
Que je fais cas de ses divins présents !
C’est de son sein fécond, c’est de ses heureux flancs
Que coule ce nectar si doux, si délectable,
Qui rend tous les esprits, tous les coeurs satisfaits.
Cher objet de mes voeux, tu fais toute ma gloire.
Tant que mon coeur vivra, de tes charmants bienfaits
Il saura conserver la fidèle mémoire.
Ma muse, à te louer, se consacre à jamais.
Tantôt dans un caveau, tantôt sous une treille,
Ma lyre, de ma voix accompagnant le son,
Répètera cent fois cette aimable chanson :
Règne sans fin, ma charmante bouteille ;
Règne sans cesse mon cher flacon.

(Charles-François Pannard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LARBI BEN M’HIDI (Abdelkadir Kechida)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Félix Roulin
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil,

Sculpture by Félix Roulin, Belgium
    
Poem of the Week Ithaca 742 “LARBI BEN M’HIDI”
In memory of Independence Day, ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

Larbi Ben M’hidi was a prominent revolutionary leader during the Algerian war of Independence. He was captured by French paratroopers and executed whilst in custody. Larbi Ben M’hidi is a national hero in Algeria and is a symbol of the revolution that brought an end to French colonialism

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LARBI BEN M’HIDI *
en souvenir du jour de l’Indépendance

Un sourire radieux apparut sur son visage.
Il était un rebelle, personne n’était semblable à lui.

Méprisait-il le silence de Dieu
face aux tambours de guerre ?
‘Personne ne le sait.’

Aussi présente que la lumière,
l’odeur puante des prisons dans l’univers.

L’homme qui vécut deux fois quitta cette terre.
Il enterra la boucle de sa vie au cœur de la nuit
… et disparut.

(Abdelkadir Kechida)

, Algerie
Traduction de Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache en collaboration avec le poète

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

A bright smile appeared on his face.
He was a rebel, there was nobody like him.
Did he despise the silence of God in face of the war drums?
« Nobody knows. »
As present as the light
is the stinking smell of prisons in the universe.
The man who lived twice left this world.
He buried the loop of his life in the heart of the night
…and disappeared.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation by the author and Germain Droogenbroodt

***

LARBI BEN M’HIDI *
En recuerdo del Día de la Independencia

Una brillante sonrisa apareció en su rostro.
Era un rebelde, no había nadie como él.

¿Despreció el silencio de Dios
frente a los tambores de guerra?
« Nadie lo sabe. »

Tan presente como la luz,
está el olor apestoso de las prisiones en el universo.

El hombre que vivió dos veces dejó este mundo.
Enterró el lazo de su vida en el corazón de la noche
…y desapareció.

ABDELKADIR KECHIDA, Argelia
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LARBI BEN M’HIDI
Ter herinnering aan Onafhankelijkheidsdag

Een stralende glimlach verscheen op zijn gezicht.
Hij was een rebel, er was niemand zoals hij.

Verachtte hij de stilte van God
in het aangezicht van de oorlogstrommels?
« Niemand weet het. »

Zo aanwezig als het licht,
is de stinkende geur van gevangenissen in het universum.

De man die twee keer leefde verliet deze wereld.
Hij begroef de lus van zijn leven in het hart van de nacht
… en verdween.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerije
Vertaling: Germain Droogenbroodt in samenwerking met de auteur

***

LARBI BEN M’HIDI *
Në kujtim të Ditës së Pavarësisë

Një buzëqeshje e ndritshme u shfaq në fytyrën e tij.
Ishte rebel, nuk kishte tjetër si ai.

A e përbuzi ai heshtjen e Zotit përballë daulleve të luftës?
« Askush nuk e di. »

E pranishme si drita,
është era e qelbur e burgjeve në universin tonë.

Njeriu që jetoi dy herë u largua nga kjo botë.
Në zemër të natës e varrosi lakun e jetës së tij
…dhe iku përgjithmonë.

ABDELKADIR KECHIDA, Algjeri
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

العَرْبِي بِنْ مَهيدِي
في ذكرى يوم الاستقلال

عَلَى مُحَيَّاهُ إبْتِسَامَةٌ مُشْرِقَةٌ
ثَائِرٌ لَا يُشْبِهُهُ أَحَدٌ
هل يَزْدَرِي صَمْتُ الَرَّبِ فِي مُوَاجَهَةِ طُبُولُ الحَربْ؟؟؟
 » لَا أَحَدًا يَعْرِفُ ذَلِك »

هي حَاضْرَةٌ كَمَا الضَّوءُ
ـــــــــــــــــــــــــــــ : رَائَحَةَ السِّجنِ العَفِنَةِ : ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والعَادِلُ الذِي عَاشَ مَرَّتَين قَد مَرَّ مِن هُنَا
يَغْرِزُ فِي قَلْبِ الليلِ أُنْشُوطَةَ الحَيَاةِ
وَيَخْتَفِي…………

عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)، الجزائر
ABDELKADIR KECHIDA

*العربي بن مهيدي: واحد من ابرز القادة الأوائل لثورة التحرير الجزائرية، أُلقي القبض عليه من قبل قوات المظليين الفرنسية وأعدم أثناء فترة سجنه، كما يعد العربي بن مهيدي بطل وطني في الجزائر ورمز من رموز الثورة التي أنهت الاستعمار الفرنسي في الجزائر .

***

ԼԱՐԲԻ ԲԵՆ Մ՛ՀԻԴԻ
Անկախության օրվա հիշատակին

Պայծառ ժպիտ հայտնվեց նրա դեմքին:
Նա ապստամբ էր և նրա նմանը չկար ոչ ոք

Արհամարհո՞ւմ էր նա Աստծո լռությունը
պատերազմի թմբուկներին ընդառաջ
՛՛Ոչ ոք չգիտի՛՛:
Որպես լույսի պես ներկա
բանտերի գարշահոտն է տիեզերքում:

Երկու անգամ ապրած մարդը հեռացավ այս աշխարհից։
Նա թաղեց իր կյանքի hանգույցը գիշերվա սրտում
…և անհետացավ:

Աբդել Կադեր Կեչիդա, Ալժիր
Թարգմանությունը հեղինակի և Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuuhui Sisyan

Լարբի Բեն Մ՛հիդին նշանավոր հեղափոխական առաջնորդ էր անկախության համար ալժիրյան պատերազմի ժամանակ; Նրան բռնեցին ֆրանսիացի դեսանտայինները և մահապատժի ենթարկեցին կալանքի տակ: Լարբի Բեն Մ՛հիդին Ալժիրի ազգային հերոս է և հեղափոխության խորհրդանիշ, որը վերջ դրեց ֆրանսիական գաղութատիրությանը;

***

লারবি বেন মাহিদি *
স্বাধীনতা দিবস
স্মরণে

একটি উজ্জ্বল হাসি খেলে
গেল তার মুখে ।
সে যে ছিল বিদ্রোহী, তার
মত নেই কেউ আর ।

সে কি ঈশ্বরের নীরবতায়
করেছিলেন অবজ্ঞা যখন বেজে ছিল
যুদ্ধের ডামাডোল?
“কেউ জানে না ।”

বর্তমানের মতো আলো,
তা যে দুর্গন্ধে ভরে
দেয় পৃথিবীর এই কারাগার গুলি ।

যে মানুষ বসবাস করে দুইবার
ছেড়ে গেছে এই পৃথিবী ।
সে গর্তে খনন করেছে তার জীবনের
পলায়নের পথ রাতের গভীর
হৃদয়ে
…এবং হয়েছে অদৃশ্য ।

আবদেল কাদের মেসাউদ, আলজেরিয়া
লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডটের অনুবাদ
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LARBI BEN M’HIDI *
U spomen na Dan nezavisnosti

Na licu mu se pojavi blistav osmijeh.
On je bio buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li je prezirao Božju tišinu pred ratnim bubnjevima?
« Niko ne zna. »

Prisutno kao svetlost,
je smrdljivi miris zatvora u svemiru.

Čovek koji je dvaput živeo napustio je ovaj svet.
Zakopao je petlju svog života u srcu noći
…i nestao.

Larbi Ben M’hidi je bio istaknuti revolucionarni vođa tokom Alžirskog rata za nezavisnost. Zarobili su ga francuski padobranci i pogubili dok je bio u pritvoru. Larbi Ben M’hidi je nacionalni heroj u Alžiru i simbol je revolucije koja je okončala francuski kolonijalizam.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

LARBI BEN M’HIDI *
En record del Dia de la Independència

Un brillant somriure va aparèixer al seu rostre.
Era un rebel, no hi havia ningú com ell.

Va menysprear el silenci de Déu
davant dels tambors de guerra?
« Ningú no ho sap. »

Tan present com la llum,
hi ha la pudor pestilent de les presons a l’univers.

L’home que va viure dues vegades va deixar aquest món.
Va enterrar el llaç de la seva vida al cor de la nit
…i va desaparèixer.

ABDELKADIR KECHIDA, Argèlia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

***

拉比·本·姆希迪*
纪念独立日

他脸上露出灿烂的笑容。
他曾是叛逆者,没人能像他那样。

他是否鄙视过上帝面临战鼓时的沉默?
“没有人知道。 »

像光一样出现,
是宇宙中监狱的臭味。

那位活了两次的人离世而去。
他把生命的循环电影胶片埋藏在夜的心中
…… 然后消失无痕。

拉比·本·姆希迪是阿尔及利亚独立战争期间著名的革命领袖。他被法国伞兵抓获,在拘留期间被处决。
比·本·姆希迪是阿尔及利亚的民族英雄,是结束法国殖民主义的革命的象征。

原作:阿尔及利亚 阿比德沃卡狄尔· 克赤达
英译:作者和杰曼·卓根布鲁特
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

لبری بن مهدی
در بزرگداشت روز استقلال

لبخند روشنی بر صورتش نشست
او انقلابی بود، کسی همانند ا‌و‌نبود
آیا او سکوت خدا را در برابر طبل‌های جنگ تحقیر کرد؟
«کسی نمی‌داند»
آنچنان نور روشن است که
این بوی متعفن از زندانها در جهان است.
مردی که دو بار زندگی کرد از دنیا رفت.
او حلقه‌ی عمرش را در دل شب دفن کرد و ناپدید شد.

عبدل قادر مسعود، الجزیره
ترجمه سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

LARBI BEN M’HIDI *
In Erinnerung an den Unabhängigkeitstag

Ein strahlendes Lächeln erschien auf seinem Gesicht.
Er war ein Rebell, es gab niemanden wie ihn.
Verachtete er das Schweigen Gottes
im Angesicht der Kriegstrommeln?
« Niemand weiß es. »
So gegenwärtig wie das Licht,
ist der stinkende Geruch der Gefängnisse im Universum.
Der Mann, der zweimal lebte, verließ diese Welt.
Er vergrub die Schlinge seines Lebens im Herzen der Nacht
…und verschwand.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerien
Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

*Larbi Ben M’hidi war ein bekannter Revolutionsführer während des algerischen Unabhängigkeitskrieges. Er wurde von französischen Fallschirmjägern gefangen genommen und in der Haft hingerichtet. Larbi Ben M’hidi gilt in Algerien als Nationalheld und ist ein Symbol für die Revolution, die dem französischen Kolonialismus ein Ende setzte.

***

ΕΠΕΤΕΙΟΣ ΜΕΡΑΣ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΙΑΣ

Ένα πλατύ χαμόγελο απλώθηκες το πρόσωπο του
ήταν ο επαναστάτης που κανείς δεν του `μοιαζε

Μήπως μισούσε τη σιωπή του Θεού στα τύμπανα
του πολέμου που ηχούσαν;
Κανείς δεν έμαθε.

Έντονη σαν το φως
η βρώμα των φυλακών της Οικουμένης.
Ο άνθρωπος που έζησε δύο ζωές έφυγε.

Θάβοντας το λάσο της ζωής του μες στην καρδιά της νύχτας
…εξαφανίστηκε.

ABDELKADIR KECHIDA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

સ્વતંત્ર દિવસની યાદમાં

દેદીપ્યમાન સ્મિત તેના ચહેરા પર જોવા મળ્યું.
તે બળવાખોર હતો, તેના જેવું કોઈ નથી.
શું તેણે ભગવાનના મૌનને યુદ્ધના ચહેરાના નગારા વચ્ચે ધીક્કાર્યું છે?
“કોઈ નથી જાણતું”.
પ્રકાશની જેમ ભેટ જેવાં,
જેલની જેમ ગંધ મારતા બ્રહ્માંડમાં.
એ માણસ કે જે બે વાર જવ્યો આ દુનિયા છોડીને ગયો.
તેને તેનાં જીવનનો ફાંસો રાત્રિના હ્રદયમાં તોડી નાખ્યો છે
… અને ગાયબ થઈ ગયો.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

לארבי בן מהידי / עבדל קדר קחידה, אלג’יריה
ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

לכבוד יום העצמאות

חִיּוּךְ קוֹרֵן הוֹפִיעַ עַל פָּנָיו.
הוּא הָיָה מוֹרֵד, לֹא הָיָה כְּמוֹתוֹ.

הַאִם בָּז לִשְׁתִיקַת הָאֵל מוּל תֻּפֵּי הַמִּלְחָמָה?
« אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ ».

נוֹכֵחַ כְּמוֹ הָאוֹר,
הוּא הָרֵיחַ הַמַּצְחִין שֶׁל בָּתֵּי כֶּלֶא בְּתֵבֵל.

הָאִישׁ שֶׁחַי פַּעֲמַיִם עָזַב אֶת הָעוֹלָם הַזֶּה.
הוּא קָבַר אֶת מַעְגָּל חַיָּיו בְּלֵב הַלַּיְלָה
וְנֶעֱלַם…..

תרגום לאנגלית: המשורר וג’רמיין דרוגנברודט
הציור של
Fálix Roulin, Belgium
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

לארבי בן מהידי היה מנהיג מהפכני במלחמת השחרור של אלג’יריה. הוא נתפס ע »י הצרפתים והוצא להורג בהיותו בשבי. הוא גיבור לאומי באלג’יריה וסמל למהפכה שהביאה קץ לקולוניאליזם הצרפתי

***

लारबी बेन महीदी *
स्वतंत्रता दिवस की याद में

उसके चेहरे पर एक उज्ज्वल मुस्कान दिखाई दी।
वह विद्रोही था, उसके जैसा कोई नहीं था।

क्या उसने युद्ध के ढोल-नगाड़ों के सामने परमेश्वर की चुप्पी को तुच्छ जाना?
« कोई नहीं जानता। »

प्रकाश के रूप में मौजूद है,
ब्रह्मांड में जेलों की बदबूदार गंध है।

दो बार जीने वाला इस दुनिया से चला गया।
उसने अपने जीवन के पाश को रात के दिल में दफन कर दिया
… और गायब हो गया।
अब्देल कादर मेसाउद, अल्जीरिया।

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

अल्जीरियाई स्वतंत्रता संग्राम के दौरान लार्बी बेन महदी एक प्रमुख क्रांतिकारी नेता थे। उन्हें फ्रांसीसी पैराट्रूपर्स द्वारा पकड़ लिया गया था और हिरासत में रहते हुए उन्हें मार दिया गया था। लार्बी बेन महदी अल्जीरिया में एक राष्ट्रीय नायक हैं और क्रांति का प्रतीक हैं जिसने फ्रांसीसी उपनिवेशवाद का अंत किया।

***

LARBI BEN M’HIDI *
Í minningu fullveldisdagsins

Bjart bros breiddist um andlit hans.
hann var uppreisnarmaður, enginn var honum líkur.

Bauð honum við þögn Guðs frammi fyrir stríðstrumbunum?
„Enginn veit.”

Jafn nálæg og birtan,
er stækur fnykur fangelsanna í veröldinni.

Maðurinn sem lifði tvisvar kvaddi þennan heim.
Hann gróf hringiðu lífs síns í hjarta næturinnar
…og hvarf.

ABDELKADIR KECHIDA, Alsír
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

LARBI BEN M’HIDI *

Dalam rangka memperingati
Hari Kemerdekaan

Senyum cerah nampak di wajah
Dia seorang pemberontak, tak seorang pun seperti dia.

Bencikah dia akan keheningan
Tuhan dihadapan genderang perang?
« Tidak ada seorang pun yang tahu. »

Hadir sebagai cahaya bau busuk dari penjara di alam semesta.
Laki-laki yang hidup dua kali meninggalkan dunia ini.
Dia mengubur lingkaran hidupnya di jantung malam
…dan menghilang.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

*Larbi Ben M’hidi adalah seorang pemimpin revolusioner terkemuka selama perang Kemerdekaan Algeria. Beliau ditangkap oleh pasukan terjun payung Perancis dan dieksekusi saat dalam tahanan. Larbi Ben M’Hidi adalah pahlawan nasional di Algeria dan merupakan symbol revolusi yang mengakhiri kolonialisme Perancis.

***

LARBI BEN M’HIDI *
I gCuimhne Lá an Neamhspleáchais

Bhí meangadh mór gáire ar a bhéal.
Ba reibiliúnach é, ní raibh a shárú le fáil.

Arbh fhuath leis ciúnas Dé i measc fhuadar an chogaidh?
« Ní fios. »

Chomh soiléir le grian an mheán lae,
tá an fhuathnimh ag scrios na cruinne.

Tá fear an tsaoil dhúbailte imithe.
Chroch sé a bheatha ar chorán na gealaí
…agus d’éalaigh leis an oíche.

ABDELKADIR KECHIDA, an Ailgéir
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memoria del giorno dell’indipendenza

Un sorriso luminoso apparve sul suo volto.
Era un ribelle, nessuno era come lui.

Disprezzò il silenzio di Dio di fronte ai tamburi di guerra?
« nessuno lo sa. »

È ovunque come la luce nell’universo,
il puzzo acre delle prigioni.

L’uomo che visse due volte ha lasciato questo mondo.
Ha nascosto il ciclo della vita nel cuore della notte
…ed è scomparso.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzione dell’autore – Germain Droogenbrood – Luca Benassi

***

ラルビ・ベン・ミディ〜独立の日を記念して

顔には明るく聡明な笑顔があった
彼は反逆者であった
そのような者は他にいなかった
戦場の太鼓を前にして
彼は神の沈黙を軽蔑したのだろうか
誰も知らない
光と同時に存在するのは
宇宙の監獄の悪臭
その男は2度生きてこの世界を去った
彼は自分の命の輪を夜の中心に埋めた
そしていなくなった

アブデル・カデル・メサウド(アルジェリア)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

*ラルビ・ベン・ミディはアルジェリア独立戦争における革命のリーダーであった。彼はフランスのパラシュート部隊に捕らえられ、拘留中に処刑された。ラルビ・ベン・ミディはアルジェリアの国民的英雄であり、フランス植民地主義を終わらせた革命の象徴である。

***

LARBI BEN M’HIDI *
Kwa kumbusho la Siku ya Uhuru

Tabasamu angavu likatokea usoni mwake.
Alikuwa mwasi, hakukuwa na mtu kama yeye.

Je, alidharau ukimya wa Mungu mbele ya ngoma za vita? ”Hakuna anayejua ».
Iliyopo kama mwanga, ni harufu mbaya ya magereza katika ulimwengu.
Mtu aliyeishi mara mbili aliondoka kwenye ulimwengu huu.
Alizika kitanzi cha maisha yake katika moyo wa usiku…na kutoweka.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

*Larbi Ben M’hidi alikuwa kiongozi mashuhuri wa mapinduzi wakati wa vita vya uhuru wa Algeria. Alikamatwa na askari wa Ufaransa na kuuawa akiwa kizuizini. Larbi Ben M’hidi ni shujaa wa kitaifa nchini Algeria na ni ishara ya mapinduzi yaliyokomesha ukoloni wa Ufaransa.

***

LERBÎ BIN MEHDÎ *
Bona bîranîna roja Serxwebûnê

Bizeyake teysîndar li ser rûyê wî xwîyabû.
Ew têkoşerekî bê mina bû.

Ew ji bêdengiya xwedê bêzar bû
beramber deflêxistina cengê?
“Kesî ew yeka nizanî”.

Weha timheyîn e mîna ronahiyê,
ew bwîngeniya zîndanên gerdûnê ye.

Ew mêrê dujiyanî, cîhan li şûna xwe hêşt.
Wî benê sêdareya jiyana xwe di dilê şevê de veşart
… û hindabû.

EBDULQAIR KÊŞÎDE, Elcezayêr
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

*Lerbî bin Mehdî şoreşvanekî navdar î cezayêrî bû, di cenga serxwebîna welêt de ew ji aliyê leşkerê seywanî fransî hat girtin û di zîndanê de hat sêdarekein. Lerbî bin Mehdî wek qehremanekî û sîmboleke neteweyî li Elcezayêrê tê jimartin.

***

LARBI BEN M’HIDI *
Dla upamiętnienia Dnia Niepodległości

Na jego twarzy pojawił się jasny uśmiech.
Był buntownikiem, nie było takiego jak on.

Czy ignorował milczenie Boga w obliczu bębnów wojennych?
« Nikt nie wie. »

Wszechobecny jak światło,
jest we wszechświecie cuchnący odór więzień.

Człowiek, który żył dwa razy, opuścił ten świat.
W sercu nocy pogrzebał pętlę swego życia
…i zniknął.

ABDELKADIR MECHIDA, Algeria
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LARBI BEN M’HIDI *
Em memória do Dia da Independência

Um brilhante sorriso iluminou o seu rosto.
Era um rebelde, não havia ninguém como ele.

Desprezou o silêncio de Deus,
enfrentando os tambores de guerra?
« Ninguém sabe. »

Tão presente como a luz,
está o cheiro fétido das prisões no universo.

O homem que viveu duas vezes deixou este mundo.
Enterrou o vínculo da sua vida no coração da noite
…e desapareceu.

ABDELKADIR KECHIDA, Argélia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

*Larbi Ben M’hidi foi um destacado chefe revolucionário durante a guerra da Independência da Argélia. Foi capturado por paraquedistas franceses e executado quando estava sob custódia. Larbi Ben M’hidi é um herói nacional da Argelia e um símbolo da revolução que acabou com o colonialismo francês.

***

LARBI BEN M’HIDI *
În memoria Zilei Independenței

Un zâmbet luminos îi apăru pe față.
Era un răzvrătit ca nimeni altul.

Nesocotise a Domnului tăcere în fața tobelor de luptă?
„Nu știe nimeni ».

Precum lumina cea atotprezentă
duhoarea temnițelor bântuie universul.

Bărbatul ce-a trăit în două rânduri, a lăsat lumea.
Și-a îngropat bucla vieții în inima nopții
…și a dispărut.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Larbi Ben M’hidi a fost un conducător renumit al revoluției din perioada Războiului de Independență din Algeria. A fost capturat de trupele paramilitare franceze și executat în timpul arestului. Larbi Ben M’hidi este erou national în Algeria, simbolizând revoluția care a pus capăt colonialismului francez.

***

ЛАРБИ БЕН МХИДИ *
В память о дне Независимости

На его лице пылала сияющая улыбка.
Он был повстанцем, он был такой один.

Презирал ли он молчание Бога
в обличье военных оркестров?
«Никто не знал».

Он был такой же ясный, как свет,
в вони тюрем вселенной.

Человек, который дважды покидал этот мир.
Он зарыл петлю жизни своей в ночи
…и исчез.

АБДЕЛЬ КАДЕР МЕСУД, Алжир
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

Ларби бен Мхиди был выдающимся революционером во время войны за независимость Алжира. Был взят в плен французскими парашютистами и повешен. Ларби бен Мхиди – национальный герой Алжира и символ революции, которая поставила точку в истории французской колонизации.

***

LARBI BEN M’HIDI *
In ammentu de sa Die de s’Indipendèntzia

Una risicheddu lughente aparesseit in sa cara.
Fiat unu rebelde, no b’aíat nemus che a issu.

¿Dispretzieit su mudore de Deus
cara a sos tumborros de gherra?
« Nemus l’ischet. »

Gasi presente che a sa luche,
b’at su fragu impestadu de sos presones in s’universu.

S’òmine chi biveit duas bortas lasseit custu mundu.
Interreit s’issoca de sa vida sua in su coro de sa note
…e disaparesseit.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Gianni Mascia Secchi

*Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

****

LARBI BEN M’HIDI*
U znak sećanja na dan nezavisnosti

Na licu mu vedar osmeh.
Bio je buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li mu se nije svidelo ćutanje Boga
kad su se čuli ratni bubnjevi?

„Niko ne zna.“
Kao što je svetlost prisutna
tako je i smrad zatvora prisutna
u svemiru.

Čovek koji je živeo dva puta napusti ovaj svet.
Zakopao je krug svog života u srcu noći
…i nestao.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
S engleskog prevela S. Piksiades

*Larbi Ben M’hidi je bio istaknut revolucionarni lider u ratu za nezavisnost Alžira. Francuzi su ga zarobili i pogubili. Danas je nacionalni heroj u Alžiru i simbol revolucije koja je oslobodila Alžir od francuskog kolonijalizma.

***

LARBI BEN M.HIDI
In mimoria di lu jornu di la Ndipinnenza

Un gran surrisu cumparìu nta la so facci.
Era un ribbelli. Non c’era nuddu comu a iddu.

Odiava lu silenziu di Diu sintennu li tammuri di la guerra?
“Nuddu lu sapi”

La puzza fitusa dâ priggiuni nta l’unversu
era prisenti comu a luci.

L’omu c’avia campatu du voti, lassau stu munnu.
Vurricau lu ruppu dâ so vita ô cori di la notti
E scumparìu.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விடுதலை நாள நினைவாக

அவனுடைய முகத்தில் பளிசசென புன்னகை பூத்தது
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவனைப்போல அங்கு யாரும் இல்லை
போர் முரசில் அமைந்த
இறைவனின் அமைதியில் இகழ்ந்தானா ?
யாருக்கும் தெரியாது
வெளிசசத்தைப்போல
உலகில் இருக்கும் சிறைசசாலைகளின்
நாற்றம் போல
இருமுறை வாழ்ந்த மனிதன்
உலகைவிட்டுச சென்றான்
அவனது வாழ்வின் வளையத்தை
இரவின் இதயத்தில் புதைத்துவிட்டு
மறைந்து விட்டான்!

ஆக்கம் ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 743
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est un bruissement à peine (Jacques Ancet)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2022




    
C’est un bruissement à peine.
Une sorte de vibration fixe
venue de là-haut ou d’en bas,
on ne sait pas.

Avec un ciel de craie
et des visages noirs à contre-jour.
Et des cris soudain, des rires.

Et des phrases qui s’en vont,
qu’on n’a pas su comprendre.
Ou qu’on a mal entendues.
Qu’on a oubliées, déjà.

Seul est resté le silence
et, très loin,
comme au bord,
ce qui ne se tait pas.

***

Et puis, oui, on est au bord.
On ne voit rien, mais on y est.
Le passé vient par bouffées.
Comme poussé par un vent violent.
Tenir, dit-il, que faire d’autre ?
La main touche la main.
Elle y sent battre le coeur.

***

On poursuit comme on peut.
Le jour est froid, le futur une brume immobile.
Rien qui en sorte, sauf peut-être une ombre venue des yeux
et qui se déplace sans jamais prendre forme.
Quant au présent,
il tient comme en équilibre sur la pointe d’un pied.

***

En attendant, lève-toi.
Ouvre les mains.
Laisse tomber ce que tu portes.
Ne garde que ta vie.
Une brassée d’air.
Et rien.

(Jacques Ancet)

Recueil: L’âge du fragment
Traduction:
Editions: AENCRAGES

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Palimpseste (Pierre Coran)

Posted by arbrealettres sur 21 septembre 2022



Pierre Coran
    
Palimpseste

Au-delà des présages,
Des lignes d’horizon,
Des présents sans partage,
Des années sans saison,
Des nuits de turbulences,
Des rumeurs, des silences,
Des aversions, des haines
De la folie des vents,
Des joies, des peurs, des peines
Des tours et des tourments,
Le poète à la page,
En quête de Beauté,
Se pose en messager
Des mots et des images
Qu’il imprime, à dessein,
Sur papier-parchemin
Ou sur écran-écrin
Et ainsi prête voix
Aux ondes infinies
Qui commuent les détroits
En des chemins de vie.

(Pierre Coran)

 

Recueil: La Beauté Éphéméride poétique pour chanter la vie
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

L’AVENIR (Carl Norac)

Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2022



Illustration: Kitty Crowther
    
À L’AVENIR

À l’avenir, laisse-moi tranquille,
dit le présent à la grammaire.
Je ne veux plus me conjuguer
ni au futur ni au passé.
Je vis à l’instant composé
et je me déguise en seconde.
Ça me va bien. Je cours le monde.
On est le temps. On a le temps
de le perdre et de le trouver.
Grammaire, fous-moi donc la paix
avec tes règles et tes grands airs.
Je suis. Je fuis. Je vis. J’y vais.

(Carl Norac)

Recueil: Petits poèmes pour passer le temps
Traduction:Editions: Didier Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :