Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘présent’

Passé, présent, futur (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 14 mai 2022




    
Passé, présent, futur

Je fus. Mais ce que je fus je ne m’en souviens déjà plus :
Mille couches de poussière masquent, voiles,
Ces quarante visages inégaux,
Si marqués par le temps et les mascarets.

Je suis. Mais ce que je suis est si peu :
Grenouille échappée de la mare, qui a sauté,
Et lors du saut qu’elle fit, aussi haut qu’elle pouvait,
L’air d’un autre monde l’a fait éclater.

Il manque de voir, si cela manque, ce que je serai :
Un visage recomposé avant la fin,
Un chant de batracien, même rauque,
Une vie qui court comme ci comme ça.

***

Passado, presente, futuro

Eu fui. Mas o que fui já me não lembra:
Mil camadas de pó disfarçam, véus,
Estes quarenta rostos desiguais,
Tão marcados de tempo e macaréus.

Eu sou. Mas o que sou tão pouco é:
Rã fugida do charco, que saltou,
E no salto que deu, quanto podia,
O ar dum outro mundo a rebentou.

Falta ver, se é que falta, o que serei:
Um rosto recomposto antes do fim,
Um canto de batráquio, mesmo rouco,
Urna vida que corra assim-assim.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Porte (Simone Weil)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022



    

La Porte

Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
La longue route brûle ennemie aux étrangers.
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.

Nous voulons voir des fleurs.
Ici la soif est sur nous.
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.

Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.
Il faut languir, attendre et regarder vainement.
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;

Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.
La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir…

La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence
Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
Fut soudain présent de part en part, combla le coeur,
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.

Pensées sans ordre concernant l’amour de Dieu

(Simone Weil)

Recueil: Les poètes de Dieu (Pierre Haïat)
Editions: Philippe Lebaud

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le cœur se régénère plus lentement que d’autres organes (Volja Hapeyeva)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2022



Illustration: Natalia Fernández Díaz-Cabal  
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Poem of the Week Ithaca 716,
VOLJA HAPEYEVA (Belarus)

From: “In my garden of mutants”
Arc Publications, UK, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Le cœur se régénère
plus lentement que d’autres organes
et ne se renouvelle jamais complètement
c’est ce que mentionne le manuel

cela signifie
je suppose
que tout le monde y restera présent

le côté gauche du corps de quelqu’un s’effacera
un visage disparaîtra
un nouveau prendra la place de l’ancien

langues, années, noms
se mélangeront
dans mon jardin de mutants
où nous avons perdu le chemin.

(Volja Hapeyeva)

, (Belarus)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

The heart regenerates
more slowly than other organs
and is never renewed completely,
that’s what it says in the textbook.

this means
I think
that everyone in there will remain.

the left side of one person’s body will be erased
a face will disappear
a new one growing in place of the old.

languages, years, names
will intermingle
in my garden of mutants
where we lost our way.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
English translation Annie Rutherford

***

El corazón se regenera
más lentamente que otros órganos
y nunca se renueva por completo,
eso es lo que se dice en los libros.

Yo creo
que significa
que todo ahí dentro permanecerá.

Se borrará el lado izquierdo del cuerpo de una persona
una cara desaparecerá
una nueva surge en el lugar de la antigua.

Idiomas, años, nombres
se entremezclarán
en mi jardín de mutantes
donde perdimos nuestro camino.

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrusia
Traducción al español de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Het hart regenereert
trager dan andere organen
en wordt nooit volledig hernieuwd,
dat is wat in het handboek staat vermeld.

dat betekent,
veronderstel ik,
dat iedereen erin aanwezig zal blijven.

De linkerkant van iemands lichaam zal weggewist worden
een gezicht zal verdwijnen
een nieuw zal in plaats van het oude ontstaan.

Talen, jaren, namen
zullen zich vermengen
in mijn tuin van mutanten
waarin we de weg zijn kwijtgeraakt.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

يَتَجَمَّعُ القَلْبُ
بِبُطْءٍ لَيسَ كَبَاقِي الأَعْضَاءِ الأُخْرَى
وَلَكِنَّهُ لَنْ يَكْتَمِلَ فِي النِّهَايَة
كَمَا جَاءَ فِي النَّصِ
هَذَا يَعْنِي
بِإعْتِقادِي
أنَ الجَمِيعَ سَوفَ يَبْقَونَ
الجَنْبُ الأَيْسَرُ لِكًلِّ شَخْصٍ سَوفَ يُزَال
يَخْتَفِي وَجْهٌ ويَنْمُو آخَرٌ فِي مَكَانِ القَدِيمِ

اللغُاتُ، السَّنَوَاتُ، الأَسْمَاُء
تَمْتَزِجُ فِي حَدِيقَة المُهَجَّنِينَ خَاصَّتِي
حَيثُ فَقَدنَا طَرِيقَنَا.

فوليا هابييفا (VOLJA HAPEYEVA)، روسيا البيضاء
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Սիրտը վերականգնվում է
ավելի դանդաղ, քան մյուս օրգանները
և երբեք ամբողջությամբ չի թարմացվում.
աա այն է, ինչ գրված է դասագրքում:
Նշանակում է՝
ովքեր այնտեղ կան, կարծում եմ,
կմնան այնտեղ:
:
Մեկ մարդու մարմնի ձախ կողմը կջնջվի,
մի դեմք կվերանա,
հնի փոխարեն կաճի նորը:
Լեզուները, տարիները, անունները
կխառնվեն
իմ մուտանտների այգում,
որտեղ մենք կորցրեցինք մեր ճանապարհը:

Վոլյա Հապեևա, Բելոռուս
Անգլ. թարգմանությունը Աննի Ռութերֆորդի
՛՛Իմ մուտանտների այգում՛՛ ժողովածուից
Arc Publications, UK, 2021
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

Հյուջիեթ Բերթրան, Կանադա
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

হৃদয়ের পুনর্জন্ম হয়
অন্যান্য অঙ্গের তুলনায় অনেক ভিড়ে
আর হয় না কখনো সম্পূর্ণভাবে পুনর্জীবিত,
আর তাইতো বলা হয় পাঠ্যবইয়ে ।

আমার মনে হয়
এর মানে
যে সবাই সেখানে থাকবে ।

ব্যক্তির শরীরের বাম পাশ যাবে
মুছে
একটি মুখ হবে অদৃশ্য
একটি মুখ হবে উদিত পুরনো মুখের জায়গায় ।

ভাষা, বছর, নামসমূহ
একত্র হয়ে মিশে যাবে
আমার রূপান্তর বাগানে
যেখানে আমরা হারাই আমাদের পথ ।

ভোলজা হাপেয়েভা (বেলারুশ)
ইংরেজি অনুবাদ অ্যানি রাদারফোর্ড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

el cor es regenera
més lentament que altres òrgans
i mai es renova completament
això és el que diu al llibre de text

això vol dir
penso
que tots hi romandran

el costat esquerre del cos d’una persona s’esborrarà
una cara desapareixerà
una de nova creixerà en el lloc de l’antiga

idiomes, anys, noms
s’entremesclaran
al meu jardí de mutants
on hem perdut el camí

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrusia
Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

心脏再生
比其它器官慢
而且永远不会完全更新,
教科书上就是这么说的。

这意味着
我想
那里的每个人都会留下来。

一个人身体的左侧将被清除
一张脸会消失
一个新人正代替旧人生长。

语言、年份、姓名
将混合
在我的异体花园里
那我们迷路的地方。

原作:白俄罗斯 沃尔贾·哈皮耶娃
英译:安妮·卢瑟福
汉译:中 国 周道模2022-1-21
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

قلب آرامتر از سایر اعضاء
احیاء میشود
و هرگز دوباره کامل بازسازى نمى‌شود
این را در متون درسی میگویند

من فکر می‌کنم
این یعنی
هر آنکه در آنست ماندگارست

سمت چپ بدنش نابود میشود
صورت ناپدید می‌شود
و‌ صورت جدیدی جای قدیمی رشد می‌کند.

زبانها، سالها، اسامی
در هم آمیخته خواهد شد
در باغ جهش یافته‌های من
جایی که تو راه خود را گم کردی

ولجا هپی‌یوا، بلغارستان
ترجمه از سپیده زمانی
Translated by Sepideh Zamani

***

ang puso ay napasisigla mas mabagal kaysa sa ibang mga organo
at hindi kailanman napapasiglang ganap,
yan ang nakasulat sa mga aklat sa paaralan.

Ibig sabihin nito
Sa aking palagay
na lahat ng naroon ay mananatili.

Ang kaliwang bahagi ng katawan ng isang tao ay mabubura
mawawala ang isang mukha
tutubo ng panibago sa dating lugar.
Mga wika, mga taon, mga pangalan
ay magsasama
sa aking hardin ng mga mutant
kung saan kami ay naligaw ng landas.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus)
Isinalin sa Wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

Das Herz heilt
langsamer als andere Organe
und ist nie vollständig erneuert,
so steht es im Lehrbuch.

das bedeutet,
denke ich,
dass jeder darin erhalten bleibt.

die linke Seite des Körpers eines Menschen wird gelöscht
ein Gesicht wird verschwinden
ein neues wird wachsen, anstelle des alten.

Sprachen, Jahre, Namen
werden sich vermischen
in meinem Garten der Verwandlungen
wo wir unseren Weg verloren.

VOLJA HAPEYEVA (Weißrussland),
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Η καρδιά ξαναζωντανεύει
πιο αργά απ’ τ’ άλλα όργανα
και ποτέ δεν ξαναγίνεται όπως πριν
αυτό λένε τα βιβλία

που νομόζω πως σημαίνει
ότι όλα θα παραμείνουν όπως ήταν
το αριστερό μέρος του σώματος θα σβηστεί
το πρόσωπο θα εξαφανιστεί

ένα νέο θα μεγαλώσει στη θέση του παλιού
γλώσσες, χρόνια, ονόματα
θ’ αναμιχθούν
στον κήπο μου των μεταλλαγμένων
όπου εσύ κι εγώ χάσαμε το δρόμο μας.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הַ לֵּב מִ תְ חַ דֵּ ש
לְ ַאט יוֹתֵּ ר מֵּ אֵּ יבָ רִ ים אֲחֵּ רִ ים
ּולְ עוֹלָם אֵּ ינוֹ מִ תְ חַ דֵּ ש לַחֲלּוטִ ין ,
זֶה מָ ה שֶ כָתּוב בְ סֵּ פֶ ר הַ לִ ּמּוד.
זֶה אוֹמֵּ ר
אֲנִי חוֹשֶ בֶ ת
שֶ כֻּלָם שָ ם יִשָ אֲרּו.
הַ צַ ד הַ שְ מָ אלִ י שֶ ל ּגּופוֹ שֶ ל ָאדָ ם יִּמָ חֵּ ק
פָ נִים יֵּעָ לְ מּו
חָ דָ ש צוֹמֵּ חַ בִ מְ קוֹם הַ יָשָ ן .
שָ פוֹת, שָ נִים , שֵּ מוֹת
יִתְ עַ רְ בְ בּו
בְ גַן הַ ּמּוטַ נְטִ ים שֶ לִ י
בוֹ אִ בַ דְ נּו אֶ ת דַ רְ כֵּנּו .

VOLJA HAPEYEVA (Belarus)•
תרגום לאנגלית: Rutherford Annie
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दिल नवीनीकृत करता है
अन्य अंगों की तुलना में अधिक धीरे-धीरे
और कभी भी पूरी तरह से नवीनीकृत नहीं होता है,
पाठ्यपुस्तक में यही कहता है।

इसका मतलब है की
मुझे लगता है
कि वहां सभी लोग रहेंगे।
एक व्यक्ति के शरीर का बायां हिस्सा मिटा दिया जाएगा
एक चेहरा गायब हो जाएगा
पुराने के स्थान पर एक नया बढ़ रहा है।

भाषाएं, वर्ष, नाम
आपस में मिल जाएगा
म्यूटेंट के मेरे बगीचे में
जहां हम रास्ता भटक गए।

वोल्जा हापयेवा (बेलारूस),
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी
अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Hjartað endurmyndast
hægar en önnur líffæri
og er aldrei skipt alveg út,
þetta stendur í námsbókinni.

það þýðir
held ég
að allir í hjartanu haldi kyrru fyrir.

vinstri hlið líkamans máist út
andlitið hverfur
og nýtt vex í stað hins gamla.

tungumál, ár, nöfn
blandast
í stökkbrigðagarðinum mínum
sem við villtumst í.

VOLJA HAPEYEVA (Hvíta Rússlandi),
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Annie Rutherford
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Peremajaan jantung
dari pada organ lain lebih sendat
dan tak pernah diperbarui secara mutlak,
itu tertera di buku pelajaran.

ini berarti
Aku pikir
bahwa setiap orang di sana akan tetap tinggal.

sisi kiri tubuh seseorang akan terhapus
wajah tak nampak
yang baru tumbuh menggantikan yang usang

bahasa-bahasa, tahun-tahun, nama-nama
akan berbaur
di kebun mutan milikku
di mana kita tersesat.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Athghineann an croí é féin
níos moille ná na horgáin eile
ach ní dhéantar é a athnuachan ina iomláine riamh,
sin mar a mhíníonn an téacsleabhar.

Is éard is brí leis sin,
má thuigim i gceart é,
go bhfanfaidh cuid den chroí gan athrú.

Scriosfar an taobh clé den cholainn, mar shampla,
rachaidh aghaidh as radharc;
aghaidh nua ag dealramh ina háit.

Meascfar teangacha, blianta, ainmneacha,
i gcathair ghríobháin
an ghairdín
ina ndeachaimid ar strae.

VOLJA HAPEYEVA (an Bhealarúis),
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Il cuore si rigenera
più lentamente degli altri organi
e non si rinnova mai completamente,
così si legge nei libri di testo.

Questo significa
penso
che è là che ciascuno rimane.

Il lato sinistro del corpo di una persona sarà cancellato
un volto svanirà
e uno nuovo crescerà al posto del vecchio.

linguaggi, anni, nomi
si mescoleranno tra loro
nel mio giradino di mutanti
dove abbiamo smarrito la nostra strada.

VOLJA HAPEYEVA, (Bielorussia),
Traduzione di Annie Rutherford – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

心臓は他の臓器と比べ
再生に時間がかかる
そして完全に新しくはならない
教科書に書かれている通りだ
これは心臓の中のあるものは
そのまま残るということだと思う

人の体の左側は取り除かれる
顔は消失する
新しいものが古いものの場所で育っている

ことば、年月、名前は
私の変異種の庭で交じり合い
わたしは道に迷う

ボルジャ・ハぺエヴァ(ベラルーシ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Moyo huzaliwa upya polepole zaidi kuliko viungo vingine
na haufanywi upya kabisa,
ndivyo inavyosema kwenye kitabu cha kiada.

Hii ina maana nadhani, kila mtu mle atabaki.

Upande wa kushoto wa mwili wa mtu mmoja utafutwa, na uso utatoweka upya unaokua
mahali pa zamani.

Lugha, miaka, majina yatachangana kwenye bustani yangu ya mabadiliko ya uhai ambapo tulipotea njia.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
English translation Annie Rutherford
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Dil ji endamên din
derengtir çêdibe
lê bitevahî ew tucaran wek berê nabê
weha di pirtûka hînbûnê de nivisîne.

ew tê wê wateyê,
ço ez diramînim
ku her tiştek tê de dimîne.

Ailyê çepê ji tena meriyekî tê vemirandin
rûyek hindadibe
yekî din derdikeve li şûna yê kevn.

Ziman, sal, nav
tevhevdibin
di baxê min î guhurtinan de
li kurderê em rêya xwe hindadikin.

VOLA HAPERYAN Rûsiya Sipî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Срцето се регенерира
побавно од другите органи
и никогаш не се обновува целосно,
така пишува во учебникот.

мислам
ова значи
дека секој таму и ќе остане.

левата страна од телото на некој човек ќе биде избришана
нечие лице ќе исчезне
некое ново ќе порасне на местото на старото.

јазиците, годините, имињата
ќе се измешаат
во мојата градина со мутанти
каде го изгубивме нашиот пат.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
ВОЛЈА ХАПЕЕВА (Белорусија)
English translation Annie Rutherford
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Serce się odradza
wolniej niż inne organy
i nigdy nie odnawia się zupełnie
tak mówi podręcznik

a to znaczy
tak sądzę
że każdy, kto się tam znalazł, pozostanie

u kogoś lewa strona ciała będzie wymazana
zniknie twarz
na miejsce starej wyrośnie nowa

przemieszają się
języki, lata, imiona
w moim ogrodzie mutantów
gdzie zabłądziliśmy

WOLHA (WOLIA) HAPIEJEWA (Białoruś),
Przekład (autoryzowany) na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O coração regenera-se
mais lentamente que os outros órgãos
e nunca se restabelece por completo,
é o se diz nos livros.

Creio
que isto significa
que tudo permanecerá lá dentro.

Será apagado o lado esquerdo do corpo
um rosto vai desaparecer
surgindo um novo no lugar do antigo.

Idiomas, anos, nomes
misturar-se-ão
no meu jardim de mutações
onde perdemos o nosso caminho.

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrúsia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

inima se regenerează
mai lent decât alte organe
și niciodată nu e nouă pe deplin,
așa reiese de prin manuale.

aceasta înseamnă,
zic eu,
că se acumulează totul în ea.

latura stângă a unui corp se șterge,
iar când dispare un chip
crește unul nou pe locul celui vechi.

limbile, anii, numele
se întrepătrund
în grădina mea cu mutanți
în care am uitat drumul.

VOLJA HAPEYEVA, (Bielorusia),
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Сердце восстанавливается
медленнее других органов
и полностью никогда не обновляется –
так написано в инструкции.

А это значит,
я думаю,
что все в нем останутся.

Левую сторону чьего-то тела сотрут,
лицо исчезнет,
и вместо появится новое.

Языки, годы, имена
смешаются
в моем саду мутантов,
там, где мы совсем потеряли дорогу.

ОЛЬГА ГАПЕЕВА (Беларусь)
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Srce se obnavlja sporije
od drugih organa
i nikada nije potpuno obnovljeno,
kažu udžbenici.

mislim
da to znači
da će svi koji su tamo
ostati tamo.

leve strane tela osoba u srcu će
biti izbrisane
lica će nestati
i nova će porasti umesto njih.

Jezici, godine, imena
će se srasti
u mom vrtu bogalja
gde smo zalutali.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

lu cori si riggenira
chiù lentamenti di l’autri organi
e non si rinnova cumpletamenti,
accussì dicunu li libbra di testu.

Chistu voli diri,
cridu,
ca tutti restanu ddaddintra.

Lu latu mancu dû corpu di na pirsuna
veni scancillatu,
na facci scumpari
nautra crisci a lu so postu.

Linguaggi, anni, nomi
si mmiscanu ntra d’iddi
ntô me jardinu di mutanti
unni pirdemmu la via.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மற்ற அவயவங்களைக்காட்டிலும்
மிகவும் மெதுவாக
இதயம் புத்துயிரீட்டுகிற து
எப்பொழுதுமே முழுமையாக

புதியதாக்குவதில்ல
அப்படித்தான் புத்தகம் சொல்கிறது!
அதாவது
ஒவ்வொருவரும் இருப்பார்

என நினைக்கிறேன்
ஒரு மனிதனின் இடது பக்கம் அழிக்கப்பட்டு விடும்
முகம் மறைந்துவிடும்
அதன் இடத்தில் புதியதாக

ஒன்று வளர்ந்துவிடும்
மொழிகள், ஆண்டுகள், பெயர்கள்
எல்லாம் ஒறோடு ஒன்று கலந்துவிடும்
எங்கே நாம் வழியை விட்டோமோ அங்கு
எனது ஓசையற்ற தோட்டத்தில் !

ஆக்கம் மொழிமாற்றம்
வோல்ஜா ஹபேயேவா (பெலாரஸ்)
அன்னீ ரூதர்ஃபோர்ட் – ஆங்கிலத்தில்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 716
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PASSE-TEMPS (Mario Benedetti)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022



Illustration: Patrick von Kalckreuth
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish
    
Painting by Patrick von Kalckreuth, Germany 1892-1970

Poem of the Week Ithaca 710, “PASTIME”,
Mario Benedetti, Uruguay (1920 – 2009)

from “Antología poética”, Alianza Editorial, Madrid

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

PASSE-TEMPS

Dans notre enfance
les personnes âgées avaient trente ans
une flaque était un océan
la mort simple et douce
n’existait pas

plus tard, jeunes gens
les hommes étaient vieux à quarante ans
un étang était un océan
la mort n’était
qu’un mot

et quand nous nous mariions
les vieux avaient cinquante ans
un lac était un océan
et la mort était la mort
des autres

à présent, instruits par l’expérience
la vérité pèse de tout son poids
l’océan est enfin l’océan
mais la mort commence
à devenir la nôtre.

(Mario Benedetti)

, Uruguay (1920 – 2009)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

PASTIME

When we were kids,
the old men were about thirty,
a puddle was an ocean
death flat and even —
didn’t exist.

Then when we were teens,
old men were people in their forties,
a pond was an ocean —
death only
a word

By the time we got married,
the old people were in their fifties,
a lake was an ocean
— death was the death
of the others.

Now veterans,
we’ve caught up with the truth,
the ocean is at last the ocean—
but death starts
to be ours.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PASATIEMPO

Cuando éramos niños
los viejos tenían como treinta
un charco era un océano
la muerte lisa y llana
no existía

luego cuando muchachos
los viejos eran gente de cuarenta
un estanque era océano
la muerte solamente
una palabra

ya cuando nos casamos
los ancianos estaban en cincuenta
un lago era un océano
la muerte era la muerte
de los otros

ahora veteranos
ya le dimos alcance a la verdad
el océano es por fin el océano
pero la muere empieza a ser
la nuestra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

***

TIJDVERDRIJF

In onze kindertijd
waren oude mensen dertig jaar oud
een plas was een oceaan
de dood effen en vlak
bestond niet

later, als jongeren,
vonden wij mensen op hun veertigste oud
een vijver was een oceaan
de dood slechts
een woord

en toen we huwden
waren ouderlingen zo’n vijftig jaar oud
een meer was een oceaan
en de dood was de dood
van de anderen

nu, door de ervaring geleerd
kreeg de waarheid haar gewicht
de oceaan is uiteindelijk de oceaan
maar de dood begint
onze dood te worden

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

هواية

عندما كنا أطفالا
كان الرجال الكبار في الثلاثينيات
كانت البركة تبدو كمسطحا لمحيط الموت
ولم يكن هو..

عندما كنا أطفالا
كان الرجال الكبار أناس في الأربعينيات
كانت البركة التي تبدو كمحيط الموت مجرد كلمة فقط

عندما تزوجنا
كان الرجال الكبار في الخمسينيات من أعمارهم
كانت البحيرة التي تبدو كموت المحيط هي موت الآخرين
عندما شخنا

استيقظنا على الحقيقة
المحيط هو المحيط ولكن الموت بدأ يحيط بنا

ماريو بينيديتي، الاورغواي (1920-2009)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

চিত্তবিনোদন

যখন আমরা ছিলাম শিশু
বয়স্করা ছিল প্রায় ত্রিশ বয়্স্ক
একটু ডোবা ছিল একটি মহাসাগর
মৃত্যুর সমতল এবং ছিল না
এর অস্তিত্ব

তখন যখন আমরা ছিলাম শিশু
বয়স্করা ছিল চল্লিশ বয়স্ক
একটি পুকুর ছিল একটি মহাসাগর
মৃত্যু শুধুমাত্র
একটি শব্দ

সময়ের কালে যখন আমরা বিবাহিত
বয়স্ক তখন পঞ্চাশ বয়স্ক
একটি হ্রদ ছিল একটি মহাসাগর
মৃত্যু ছিল মৃত্যু
অন্যদের

এখন প্রবীণ
ধরতে পেরেছি সত্য কে
মহাসাগর অবশেষে হয়েছে মহাসাগর
কিন্তু মৃত্যু আরম্ভ করেছে
আমাদের হওয়ার জন্য

মারিও বেনেদেত্তি, উরুগুয়ে (১৯২০-২০০৯)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PASSATEMPS

Quan érem nens
els vells tenien uns trenta
un toll era un oceà
la mort senzillament
no existia

després quan nois
els vells eren gent de quaranta
un estany era oceà
la mort només
una paraula

ja quan ens casem
els ancians fregaven els cinquanta
un llac era un oceà
la mort era la mort
dels altres

ara veterans
ja hem donat abast a la veritat
l’oceà és finalment l’oceà
però la mort comença a ser
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguai (1920 – 2009)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

消 遣

我们还是小孩子时
这些老人大约三十岁
水坑就是海洋
死亡是平坦的
甚至不存在

然后当我们年轻时
这些老人是四十多岁的人
池塘就是海洋
死亡只是
一个词

到我们结婚时
这些老人五十多岁了
湖泊就是海洋
死亡是其他人
的死亡

现在经验丰富
我们已经洞悉真相
海洋最终才是海洋
但死亡正开始成为
我们的死亡。

原作:乌拉圭 马里奥·贝内代蒂(1920-2009)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-12-12
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بازیگوشی

وقتی ما کودک بودیم
مرد پیر سی‌ساله بود
یک‌‌ گودال یک اقیانوس بود
چون مرده تخت
و حتی وجود نداشت
سپس وقتی ما کودک بودیم
مرد پیر در چهل سالگی‌ش بود
یک برکه اقیانوسی بود
مرگ تنها
یک کلمه بود
وقتی ما ازدواج کردیم
مرد پیر پنجاه ساله بود
و برکه اقیانوسی بود
مرگ فقط
مرگ دیگران بود
حالا کهنه‌کاریم
به حقیقت رسیده‌ایم
فقط یک قیانوس اقیانوس است
و مرگ شروع کرده
که از آن ما نیز باشد.

ماریو بندتی، اروگوئه، (۲۰۰۹-۱۹۲۰)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

ZEITVERTREIB

Als wir Kinder waren
waren alte Männer etwa dreißig Jahre alt
eine Pfütze war ein Ozean
der Tod schlicht und einfach
existierte nicht

später, als Knaben
waren alte Männer Leute von etwa vierzig
ein Teich war ein Ozean
der Tod nur
ein Wort

dann, als wir heirateten
waren die Alten in ihren Fünfzigern
ein See war ein Ozean
der Tod war der Tod
der anderen

jetzt als Ergraute
haben wir die Wahrheit erreicht
der Ozean ist endlich der Ozean
aber der Tod beginnt
der unsere zu sein.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΧΡΟΝΟΥ ΠΕΡΑΣΜΑ

Σαν είμασταν παιδιά
οι τριαντάρηδες ήταν μεγάλοι
απ’ τη βροχή μιά λιμνούλα ωκεανός
ο θάνατος ίσια γραμμή ανύπαρκτη

σαν παντρευτήκαμε
οι πενηντάρηδες ήταν μεγάλοι
μια λίμνη ο ωκεανός
κι θάνατος για τους άλλους.

Τώρα συνταξιούχοι πια
μας έφτασε η αλήθεια
ο ωκεανός είναι ωκεανός
κι ο θάνατος δικός μας

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

תחביב / מריו בנדטי
MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

כְּשֶׁהָיִינוּ יְלָדִים
זְקֵנִים הָיוּ בִּסְבִיבוֹת גִּיל שְׁלוֹשִׁים
שְׁלוּלִית הָיְתָה אוֹקְיָנוֹס
מָוֶת שָׁטוּח וְאָחִיד
לֹא הָיָה קַיָּם

כְּשֶׁהָיִינוּ יְלָדִים גְּדוֹלִים יוֹתֵר
הַזְּקֵנִים הָיוּ בְּנֵי אַרְבָּעִים
בְּרֵכָה הָיְתָה אוֹקְיָנוֹס
וּמָוֶת רַק
מִלָּה

כְּשֶׁהִתְחַתַּנּוּ
הַזְּקֵנִים הָיוּ בִּשְׁנוֹת הַחֲמִשִּׁים לְחַיֵּיהֶם
אֲגַם הָיָה אוֹקְיָנוֹס
מָוֶת הָיָה הַמָּוֶת
שֶׁל אֲחֵרִים

עַכְשָׁו, וָתִיקִים,
כְּבָר תָּפַסְנוּ אֶת הָאֱמֶת
אוֹקְיָנוֹס הוּא סוֹף סוֹף אוֹקְיָנוֹס
אֲבָל הַמָּוֶת מַתְחִיל לִהְיוֹת
שֶׁלָּנוּ.

תרגם מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

विनोद

जब हम बच्चे थे
बुज़ुर्गों की उम्र क़रीब तीस थी
एक पोखर एक सागर था
मौत और यहां तक कि
अस्तित्व में नहीं था

तब जब हम बच्चे थे
बूढ़े लोग अपने चालीसवें वर्ष में थे
एक तालाब एक सागर था
केवल मृत्यु
एक शब्द

जब तक हमारी शादी हुई
बूढ़े लोग अपने अर्धशतक में थे
एक झील एक सागर था
मौत मौत थी
दूसरों के

अब वयोवृद्ध
हमने सच्चाई को पकड़ लिया है
सागर अंत में महासागर है
लेकिन मौत शुरू हो रही है
हमारा होना।

मारियो बेनेडेटी, उरुग्वे (1920 – 2009)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

DÆGRASTYTTING

Þegar við vorum börn
voru gömlu karlarnir um þrítugt
drullupollur var úthaf
dauðinn óspennandi og jafnvel
ekki til

svo þegar við urðum unglingar
voru gömlu karlarnir um fertugt
tjörn var úthaf
dauðinn aðeins
orð

þegar við giftum okkur
var gamla fólkið um fimmtugt
stöðuvatn var úthaf
dauðinn var dauði
annarra

nú erum við reynslunni ríkari
og höfum nálgast sannleikann
úthafið er loks orðið útaf
en dauðinn er farinn
að verða okkar dauði

MARIO BENEDETTI, Úrúgvæ (1920 – 2009)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TERHIBUR

Kala kita kanak-kanak,
orang tua itu berusia sekitar tiga puluh
genangan air adalah lautan
kematian yang masih jauh bahkan—
tidak ada.

Lalu ketika kita remaja,
orang tua itu berusia empat puluhan
kolam adalah samudra—
kematian hanya
sebuah kata

Menjelang kami menikah,
orang tua itu berusia lima puluhan,
danau adalah lautan—
kematian adalah kematian
bagi yang lainnya.

Sekarang menjadi kawakan,
kita terjebak dengan kebenaran,
lautan adalah lautan akhir—
tetapi kematian mulai
untuk menjadi milik kita.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAITHEAMH AIMSIRE

Nuair a bhíomar an-óg
b’aois chríonna tríocha
b’ionann lintreog is aigéan
ní raibh caint ar bith
ar an mbás

nuair a bhíomar inár ngasúir
b’aois chríonna ceathracha
b’ionann aigéan is lochán
ní raibh sa bhás
ach ráfla

nuair a tháinig muid in inmhe
ba chríonna an aois caoga
b’ionann loch is aigéan
daoine eile
a d’fhulaing an bás

anois is muid inár seanóirí
aghaidh ar aghaidh leis an bhfírinne
is ionann aigéan is aigéan
is linne
an bás.

MARIO BENEDETTI, Uragua (1920 – 2009)
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

PASSATO

Quando eravamo bambini
gli uomini a trent’anni erano vecchi
una pozzanghera era un oceano
la morte qualcosa di opaco o addiritura
inesistente

Quando poi siamo diventati ragazzi
gli uomini erano vecchi a quarant’anni
uno stagno era un oceano
la morte solamente
una parola

Quando è giunto il momento di sposarci
gli uomini erano vecchi a cinquant’anni
un lago era un oceano
la morte era la morte
degli altri

Ora da veterani
abbiamo raggiunto la verità
l’oceano è finalmente un oceano
ma la morte incomincia a essere
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

慰みごと

子どもの頃
30才くらいの人が老人に見えた
水たまりが海であった
死は平らで存在すらしなかった

それから私たちは思春期になり
40代の人が老人であった
池が海であった
死はただの言葉だけ
結婚した頃には
50代が老人であった
湖が海に見えた
死は他人のことであった

そして今や老練の身となり
やっと真実に追いついた
海がついに海となった
しかし死ははじめて自分のものとなろうとする
マリオ・ベネデッティ(ウルグアイ,1920-2009 )
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BURUDANI

Tulipokua watoto,
wazee walikua wa miaka thelathini,
bwawa lilikua bahari,
kifo kilikua tambarare na
hata kamwe, hakikuweko

halafu tena tulipokua watoto,
wazee walikua watu wa umri wa miaka arobaini,
bwawa lilikuwa bahari,
hadi kifo kilikuwa neno tu

ulipofika wakati wa kufunga ndoa,
waliozeeka walikua na umri wa miaka hamsini,
ziwa lilikua bahari
na kifo kilikua kinacho athiri wengine.

sasa sisi wakongwe,
tunajua ukweli wa mambo,
bahari kweli ni bahari,
lakini kifo chenyewe kinaanza kuwa chetu.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DEMBORÎN

Dema em zaro bûn
hema hemî mêr sî salî bûn
avpengek okyanek bû
mirin weha bi sanahî û sadeyî
tune bû

paşê wek kurik
kalemêr hema çêlsalî bûn
bêrmek okyanek bû
mirin her
peyvek bû

paşê me jin anîn
kalemêr pêncî salî bûn
golek okyanek bû
mirin mirina
yên din bû

niha porgewr e
em gihîştin rastiyê
okyan her okyan e
lê mirin destpêdike
bibe ya me.

MARIO BENEDETTI, 1920 – 2009, Uruguay
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

МИНАТОВРЕМЕ

Кога бевме деца
старите луѓе беа на околу триесет години
вирот беше океан
смртта – обична и дури
не ни постоеше

подоцна кога бевме деца
старите луѓе беа во своите четириесетти
мочуриштето беше океан
смртта – само
збор

кога дојде време да се венчаме
старите луѓе беа во своите педесетти
езерото беше океан
смртта беше смрт
на другите

сега кога сме ветерани
се фативме во костец со вистината
океанот конечно е океан
но смртта почнува
да биде наша.

MАРИО БЕНЕДЕТИ, Уругвај (1920 – 2009)
MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

KEGIATAN MASA LAPANG

Semasa kita kanak-kanak
lelaki tua adalah sekitar tiga puluh
lopak ialah lautan
kematian merata dan sekata
tidak wujud

kemudiannya semasa kita kanak-kanak
lelaki tua ialah mereka yang dalam empat puluhan
kolam ialah lautan
kematian hanya
sebuah perkataan

pada masa kita berkahwin
orang tua adalah dalam lima puluhan
tasik ialah lautan
kematian ialah kematian
orang lain

kini veteran
kita dihadapi kebenaran
lautan akhirnya ialah lautan
tetapi kematian telah bermula
menjadi milik kita.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Terjemahan Germain Droogenbroodt
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

PASJA

Kiedy byliśmy mali
ci starzy mieli lat ze trzydzieści
kałuża była oceanem
śmierć, tak naocznie i jasno
nie istniała

potem, gdy byliśmy wyrostkami
starzy byli czterdziestolatkowie
oceanem był staw
zaś śmierć
tylko słowem

gdyśmy się już pożenili
staruszkowie przekroczyli pięćdziesiątkę
oceanem było jezioro
śmierć była śmiercią
innych

dzis już my stare wygi
dotarliśmy do prawdy
ocean jest w końcu oceanem
lecz śmierć staje się pomału
nasza

MARIO BENEDETTI, Urugwaj (1920 – 2009)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A PASSAGEM DO TEMPO

Quando éramos crianças
os velhos iam nos trinta
um charco era um oceano
a morte pura e simples
não existia

mais tarde quando jovens
os velhos eram gente nos quarenta
um tanque era o oceano
a morte somente
uma palavra
quando nos casámos
os velhos iam nos cinquenta
um lago era um oceano
a morte era a morte
dos outros

agora mais velhos
alcançamos a verdade
o oceano é finalmente o oceano
mas a morte começa a ser
a nossa.

MARIO BENEDETTI, Uruguai (1920 – 2009)
de “Antología poética”, Alianza Editorial, Madrid
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

PETRECERE DE TIMP

Pe când eram copii
bătrâni erau cei de treizeci de ani
băltoaca ne părea un ocean
iar moartea, pură, simplă,
nu exista

mai târziu, băiețandri fiind,
vedeam bătrâni la patruzeci de ani
luam iazul drept ocean
iar moartea era doar
o vorbă

apoi, când ne-am căsătorit
bătrâni erau cei de cincizeci de ani
un lac ne ținea loc de ocean
moartea tot moarte era, însă
a altora

cărunți de pe acum
cu înțelepciune adunată
știm că oceanul e ocean
dar moartea e pe cale să devină
a noastră.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВРЕМЯ

Когда мы были маленькими,
старым людям было по тридцать
лужа была океаном
смерть
не существовала.

Когда мы были юными,
старым людям было по сорок
пруд был океаном
смерть едва ли
словом.

Когда мы женились,
старым людям было по пятьдесят
озеро было океаном
смерть – смертью
других людей.

сейчас, по прошествии лет,
все встало на свои места
океан наконец океан
а смерть становится
нашей смертью.

МАРИО БЕНЕДЕТТИ, Уругвай (1920 – 2009)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PROLAZ VREMENA

Kad smo bili mali
starci su bili oko trideset godina stari,
lokva je bila more
a smrt jednostavno nije postojala.

A onda kad smo malo porasli,
starci su bili ljudi u njihovim četrdesetim
bara je bila more
a smrt samo reč.

Kad smo stupali u brak,
starci su bili u svojim pedesetim,
jezero je bilo more
a smrt je bila samo smrt drugih.

Sada, kao stariji ljudi
otkrili smo istinu.
Najzad, more je more
a smrt počinje da bude naša.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

PASSATEMPU

Quannu eramu picciriddi
li vecchi avianu na trintina d’anni
un margiu era un oceanu
la morti liscia e chiana
non esisteva

Ancora quannu eramu picciriddi
li vecchi eranu quarantini
un stagnu era un oceanu
la morti era sulu
na palora

Poi quannu nni maritammu
li vecchi eranu cinquantini
un lagu era un oceanu
la morti era la morti
di l’autri

Ora ca semu veterani
la virità si palisau
l’oceanu è a l’urtimata l’oceanu
ma la morti cumincia a essiri
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பொழுது போக்கு

நாங்கள் குழந்தைகளாக இருக்கும்பொழுது
வயதானவர்களுக்கு வயது முப்பது
கடல் ஒரு சிறு குளத்தைப்போல
இறப்பு படுத்தது
இருக்கவே இல்லை
நாங்கள் குழந்தைகளாக இருக்கும்பொழுது
வயதானவர்களுக்கு வயது முப்பது
கடல் ஒரு சிறு குளத்தைப்போல
இறப்பு படுத்தது
இருக்கவே இல்லை
எங்களுக்குத் திருமணம் ஆனபொழுது
வயதானவர்கள் ஐம்பதில் இருந்தனர்
கடல் ஏரியாக இருந்தது
இறப்பு இறப்பாக
மற்றவர்களது இறப்பாக இருந்தது.
இப்பொழுது
நீண்ட அனுபவம் பெற்றவர்கள்
உண்மையை உணர்ந்து விட்டோம்
கடல் கடைசியில் கடலே
ஆனால் இறப்பு
எங்களுடையதாகத்
துவங்குகிறது!
ஆக்கம்

மேரியோ பெண்டெட்டி உருகுவே (1920- 2009)
ஆங்கில மொழியாக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரூகன்ப்ரூட்ட்.
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

OYUN

Biz çocukken,
otuzundaydı babalarımız,
küçük bir su birikintisi sanki bir okyanustu
bilmezdik ölümü, hatta –
ölüm denen şey yoktu.

Sonra biz ergenken,
kırklarındaydı babalarımız,
bir havuz sanki bir okyanustu –
ölümse yalnızca
bir sözcüktü.

Evlendiğimizde,
ellilerindeydi babalarımız,
bir göl sanki bir okyanustu –
ölümse başkalarının
ölümüydü.

Şimdi yaşımız ilerlediğinde,
ayaklarımız suya erer,
artık okyanus okyanustur –
ölümse bize yakındır.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

Recueil: ITHACA 710
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Voici ce qui est donné par l’amour (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2022



    

Voici ce qui est donné par l’amour,
le lieu de la lumière,
la certitude de l insaisissable
qui nous sauve!

C’est dans un tel commencement
que tout est proche,
que tout est présent,
qu’il n’y a plus besoin
d’aucune flèche,
d’aucune parole,

parce que la cible
n’existe pas encore,
ni la distance
au bout de laquelle on pourrait
la dresser…

(Philippe Jaccottet)

Recueil: L’encre serait de l’ombre
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si tu n’es pas présent (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2022




    
Si tu n’es pas présent
à l’instant que tu vis
que peut-il te donner ?

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021



    

ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY

(Dialogue parlé)

[Tony] – Moi, Anton, je te veux pour épouse, Maria…
[Maria] – Moi, Maria, je te veux pour époux, Anton…

[Tony] – Dans la richesse comme dans la pauvreté…
[Maria] – Dans la santé comme dans la maladie…
[Tony] – Je t’aimerai et t’honorerai…
[Maria] – Pour le meilleur et pour le pire…
[Tony] – Du lever du soleil au coucher de la lune…
[Maria] – De lendemain en lendemain…
[Tony] – Pour l’éternité…
[Maria] – Jusqu’à ce que la mort nous sépare.
[Tony] – Avec cette alliance, je te prends pour épouse.
[Maria] – Avec cette alliance, je te prends pour époux.

(Chanté)

[Tony]
Que nos mains n’en forment plus qu’une,
Que nos cœurs ne fassent plus qu’un,
Échangeons maintenant un dernier vœu :
De n’être séparés que par la mort.

[Maria]
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.

[Ensemble]
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.

Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
C’est à présent le début

Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.

(West Side Story)

***

WEST SIDE STORY – ONE HAND, ONE HEART

(Dialogue parlé)
[Tony] – I, Anton, take thee, Maria . . .
[Maria] – I, Maria, take thee, Anton . . .
[Tony] – For richer, for poorer . . .
[Maria] – In sickness and in health . . .

[Tony] – To love and to honor . . .
[Maria] – To hold and to keep . . .
[Tony] – From each sun to each moon . . .
[Maria] – From tomorrow to tomorrow . . .
[Tony] – From now to forever . . .
[Maria] – Till death do us part.
[Tony] – With this ring, I thee wed.
[Maria] – With this ring, I thee wed.

(Chanté)
[Tony]
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.

[Maria]
Make of our lives one life,

Day after day, one life.

[Ensemble]
Now it begins, now we start
One hand, one heart;
Even death won’t part us now.

Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Languir (Clément Marot)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2021


090408054300952457

Languir la fais
quand suis loin de ses yeux;
Mourir me fait
quand je la vois présente

(Clément Marot)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

Le temps pesant (Robert Creeley)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2021



 

 


Le temps pesant se déplace
impondérablement présent.

(Robert Creeley)

Illustration: Max Mitenkov

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 2 Comments »

QUAND JE FERME LES YEUX… (Louis Delorme)

Posted by arbrealettres sur 21 octobre 2021




Quand je ferme les yeux, je crois voir des étoiles
Comme si, dans mon crâne, était un univers,
Ressemblant à celui qui nous est découvert
Quand la nuit chaque soir en déchire les voiles.

A qui notre intellect a-t-il servi de toile
Pour que, dans la pensée, se fasse le transfert ?
Irréel et réel vont souvent de concert,
Nous sommes imprégnés des deux jusqu’à la moelle ;

Tous deux sont bien présents, prompts à nous égarer
Si bien que nous avons du mal à séparer
Quelquefois ce qui est de ce qu’on imagine.

Le monde n’est perçu qu’à travers l’instrument :
Télescope géant ou lunette marine,
Avons-nous bien idée de notre dénuement ?

(Louis Delorme)

Illustration: Josephine Wall

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :