Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘présenter’

LA GUERRE CONTINUE (Thuríður Guðmundsdóttir)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022



Illustration: Ludwig Meidner  
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Gujarati, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Ludwig Meidner, Duitsland, 1884 – 1966

Poem of the Week Ithaca nr 733”, “THE WAR GOES ON”
Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)

from: « Panorama de la poésie islandaise
Translation Thór Stefánsson & Nicole Barrière
Editions du Cygne, Paris 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
LA GUERRE CONTINUE

Et la guerre continue
on présente toujours
ce drame bien connu
où des acteurs inconnus
tiennent la plupart des rôles principaux

pas d’Oscars

seulement
la faim
la mutilation
la souffrance
et la mort.

(Thuríður Guðmundsdóttir)

, Islande (1939)
Traduction de Thór Stefánsson

***

THE WAR GOES ON

And the war goes on

they always present
this well-known tragedy
where unknown actors
play most of the main roles.

No Oscars

only
hunger
mutilation
suffering
and death.

Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson

***

LA GUERRA CONTINÚA

Y la guerra continúa

siempre presentan
esta conocida tragedia
donde actores desconocidos
interpretan la mayoría de los papeles principales

No hay Oscars

sólo
hambre
mutilación
sufrimiento
y muerte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islandia (1939)
Traducción Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

DE OORLOG GAAT DOOR

En de oorlog gaat door

altijd weer en opnieuw
wordt dit bekende drama
waarin onbekende acteurs
de hoofdrollen spelen voorgesteld

geen Oscars

alleen
honger
verminking
lijden
en dood.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, IJsland (1939)
Vertaling Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

LUFTA VAZHDON

Dhe lufta vazhdon
ata gjithmonë prezantojnë
këtë tragjedi të njohur
ku aktorë të panjohur
luajnë shumicën e roleve kryesore

s’ka çmime Oscar

vetëm
uri
gjymtim
vuajtje
dhe vdekje.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translated into Albanian by Irma Kurti

****

الحَرْبُ المُسْتَمِرَّة
وَتَسْتَمِرُ الحَربُ……..
هُم دَائِمًا يُقدمُون هَذِه التَرَاجِيديَا المَعْرُوفَة
أَينَ يَحُوزُ عَلى الأَدوَارِ الرَئيسْيةِ
مُمَثِّلينَ غَيرَ مَعْرُوفِينَ
لا جَوَائِزَ أًوسَكَارَ
مُجَرَّدُ
جُوعٍ
أَذَىً
مُعَانَاةٍ وَموتْ

ثوريدر غودمن ستورتيش(GUÐMUNDSDÓTTIR THURÍÐUR) ايسلندا (1939) ترجمة للعربية (من الانجليزية والفرنسية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Պատերազմը շարունակվում է

Պատերազմը շարունակվում է
նրանք միշտ ներկա են
սյս հայտնի ողբերգությունը
որտեղ անհայտ դերակատարները
խաղում են ամենագլխավոր դերերը

չկա ոչ մի Օսկար

լոկ սով
խեղում
տառապանք
և մահ:

Թյուրիդուր Գուդմունդսդոթթիր, Իսլանդիա (1939)
Թարգմանությունը Թյոր Սթեֆանսոնի
՛՛Իսլանդական պոեզիայի համայնապատկեր՛՛-ից
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

চলে যুদ্ধ

এবং যুদ্ধ চলতে থাকে
তারা সবসময়ই বর্তমান
এটি হলো সর্বজ্ঞাত বিয়োগান্তক নাটক
যেখানে অচেনা অভিনেতারাঅভিনয় করে অধিকাংশ প্রধান চরিত্রের ভূমিকায়

নেই কোন অস্কার পুরস্কার

শুধুমাত্র
ক্ষুধা
অঙ্গচ্ছেদ
দুঃখ কষ্ট বেদনা
এবং মৃত্যু

থুরিউর গুমন্ডসদুত্তির, আইসল্যান্ড (১৯৩৯)
থর স্টেফানসন দ্বারা অনুবাদ

থেকে: « আইসল্যান্ডীয় কবিতার প্যানোরামা »
অনুবাদ Thór Stefánsson & Nicole Barriere
সংস্করণ ডু সিগনে, প্যারিস ২০২১
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RAT SE NASTAVLJA

I rat se nastavlja
Uvijek su prisutni
Ovoj dobro poznatoj tragediji
Gdje nepoznati glumci
Igraju većinu glavnih uloga

Nema Oskara

Samo
Glad
Sakaćenje
Patnja
I smrt

THURÍÐURGUÐMUNDSDÓTTIR, Island (1939.)
Prevod Maid Corbic

***

LA GUERRA CONTINUA

I la guerra continua
sempre presenten
aquesta tragèdia ja coneguda
on actors desconeguts
fan la majoria dels papers principals

sense Oscars

tan sols
fam
mutilació
patiment
i mort

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islàndia (1939)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

战争在继续

而这场战争在继续
他们总是在场
这个众所周知的悲剧
在那儿无名演员
扮演大多数主要角色

没有奥斯卡奖

只有
饥饿
伤残
痛苦
和死亡

原作:冰 岛 Thuríður Guðmundsdóttir
英译:Thór Stefánsson
汉译:中 国 周道模 2022-5-22
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جنگ ادامه دارد

و جنگ ادامه دارد
آنها همیشه این تراژدی شناخته شده را
جاییکه هنرپیشه‌گان ناشناخته
بیشتر نقش‌های اصلی را بازی می‌کنند
اسکاری نیست

فقط

گرسنگی
مثله شدن
رنج
و مرگ

توریور گوموندسدوتیر، ایسلند، ۱۹۳۹
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER KRIEG GEHT WEITER

Und der Krieg geht weiter
Immer wieder präsentiert man
diese bekannte Tragödie
wo unbekannte Schauspieler
die meisten Hauptrollen spielen

keine Oscars

nur
Hunger
Verstümmelung

Leiden

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Island (1939)
Translation Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ

Κι ο πόλεμος συνεχίζεται
καθώς συνέχεια παρουσιάζουν
τη γνωστή τραγωδία
που άγνωστοι ηθοποιοί
παίζουν τους κύριους ρόλους

Δεν υπάρχουν όσκαρς

μόνο πείνα
ακρωτηριασμοί
δεινοπαθήματα
και θάν
ατος

THURIÐUR GUÐMUNDSDOTTIR, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

THE WAR GOES ON
(યુદ્ધ ચાલુ રહ્યું)

અને યુદ્ધ ચાલુ રહ્યું
તેઓ હંમેશા હાજર હતાં
આ ખૂબ જાણીતી કરુણાંતિકા
કે જે મુખ્ય ભૂમિકા ભજવે છે

કોઈ ઓસ્કર નહિ

માત્ર
ભૂખ
અંગછેદન
વેદના
અને મૃત્યુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

המלחמה נמשכת / תורידור גוגמונדסדוטיר
THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939 נ’)

וְהַמִּלְחָמָה נִמְשֶׁכֶת
הֵם תָּמִיד מַצִּיגִים
אֶת הַטְּרָגֶדְיָה הַיְּדוּעָה הַזּוֹ
שֶׁבָּהּ שַׂחְקָנִים לֹא יְדוּעִים
מְשַׂחֲקִים אֶת רֹב הַתַּפְקִידִים הָרָאשִׁיִּים

לְלֹא אוֹסְקָרִים

רַק
רָעָב
הַטָּלַת מוּם
סֵבֶל
וּמָוֶת

מתוך הספר

תרגום מאיסלנדית לאנגלית: Thór Stefánsson
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Ludwig Meidner, Germany, 1884 – 1966
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

युद्ध जारी है

और युद्ध जारी है
वे हमेशा मौजूद हैं
इस प्रसिद्ध त्रासदी के साथ
जहां अज्ञात अभिनेता
अधिकांश मुख्य भूमिकाएँ निभाते हैं।

कोई ऑस्कर नहीं

केवल
भूख
विकृति
कष्ट
और मौत।

थुरिउर गुमुंड्सडॉटिर, आइसलैंड (1939)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ENN ER STRÍÐ

Og enn er stríð

enn sýna þeir
þennan gamalkunna harmleik
þar sem óþekktir leikendur
fara með flest aðalhlutverkin

engin Oscarsverðlaun

aðeins
hungur
limlesting
þjáning
og dauði

ÞURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Íslandi (1939)

***

PERANG BERKEPANJANGAN

Dan perang berkepanjangan
itu selalu berjalan
inilah malapetaka yang ternama
dimana aktor yang tidak tersohor
bermain sebagai peran utama

Oscar tak ada

hanya
kelaparan
pemenggalan
kesengsaraan
dan kematian

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

LEANANN AN COGADH AR AGHAIDH

Leanann an cogadh ar aghaidh
cuirtear i láthair
an tseantragóid chéanna;
na príomhpháirteanna á ndéanamh
ag aisteoirí anaithnide.

Ní bhronnfar aon ghradam Oscar an turn seo

Ní bhronnfar tada ach
ocras
lot
fulaingt
agus bás

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, an Íoslainn (1939)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA GUERRA VA AVANTI

e la guerra va avanti
ogni giorno si rappresenta
questa ormai nota tragedia
dove attori sconosciuti
recitano nei ruoli principali.

Nessun Oscar

solo
rabbia
mutilazione
sofferenza
e morte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islanda (1939)
Traduzione di Thór Stefánsson – Luca Benassi

***

戦争は続く

そして戦争は続いている
人々はいつもこのよく知られた悲劇を演じている
無名の俳優たちが大切な役をつとめる劇を
名誉ある賞などはない
ただ飢えと、身体の切断と、
苦しみと、死だけがある悲劇だ

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR(アイスランド,1939)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

VITA VINAENDELEA

Na vita vinaendelea
daima huwasilisha mkasa huu unaojulikana ambapo waigizaji wasiojulikana hucheza nafasi nyingi kuu
hapana tuzo za Oscars
pekee iko

njaa
ukeketaji
mateso
na kifo

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Watafsiri ni Thór Stefánsson na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

CENG BERDEWAM E

Û ceng berdewam e

Hertim ji nû ve mera ev
bobelata naskirî tê nimakirin
li dera ekterên nenaskirî
bigelemperî rolên serekîn dilîzin

Oskar tune ne
her
birçîtî
kirêtiya ten
jan
û kuştin.

THURIDUR GUDMUNDSDOTTIR, 1939, Îslend
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВОЈНАТА ПРОДОЛЖУВА

И војната продолжува
тие се секогаш присутни
во оваа добро позната трагедија
каде непознати актери
ги играат повеќето од главните улоги

нема Оскари

само
глад
осакатување
страдање
и смрт

Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)
Туриџур Гуџмундсдотир, Исланд (1939)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

WOJNA TRWA

A wojna trwa
one zawsze przedstawiają
tę dobrze znaną tragedię
gdzie nieznani aktorzy
grają większość głównych ról

nie ma Oskarów

tylko
głód
kalectwo
cierpienie
i śmierć

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islandia (1939)
Przeklad na angielski : Thór Stefánsson
Przekład na polski : Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A GUERRA CONTINUA

E a guerra continua
trazendo sempre
esta conhecida tragédia
onde actores desconhecidos
interpretam a maior parte dos papéis principais

não há Óscares

apenas
fome
mutilação
sofrimento
e morte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islândia (1939)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

RĂZBOIUL MERGE MAI DEPARTE

Și merge mai departe războiul
ni se prezintă iar și iar
atât de uzitata tragedie
în care actori necunoscuți
joacă roluri majore

nu Oscaruri

ci numai
foame
și schilodire
chinuri
și moarte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islanda (1939)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

И война продолжается
снова и снова
знакомый спектакль
другие актеры
главные роли играют

Оскар не выдадут никому

только
голод
увечья
страдания
смерть.

Тюридюр Гвюдмундсдоуттир, Исландия (1939)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

LA GUERRA CUNTINUA

E la guerra cuntinua
prrisentanu sempri
sta traggedia ca tutti canuscemu
unni atturi scanusciuti
fannu li parti principali

Nenti premii Oscar

sulu
fami
mutilazioni
suffirenzi
e morti

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

சண்டை நடந்து கொண்டே இருக்கிறது

ஆம்
சண்டை நடந்து கொண்டே இருக்கிறது
நன்கு அறியப்பட்ட துயரங்கள்
எப்பொழுதும் உள்ளன
அங்கே முன்பின் தெரியாத
நடிகர்கள்
முக்கிய பாத்திரங்களை

ஏற்கின்றனர்

ஆஸ்கர்கள் இல்லை
பசி
உடல் ஊனமுறுதல்
கடுந்துன்பங்கள்
சாவு!
இதுவே பயன்
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 733
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE… (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020




    
LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE…

Les beautés que la vie présente, éparses,
Il ne faudrait pas les enfouir toutes.
O ta chair criant, ta chair qui frémit,
O les instants trop rares de la joie,
La mer sans île au large et sans falaises
Où viennent se briser les espérances
En vagues s’écroulant l’une sur l’autre.
O ma nuit de ténèbres habitée
Par trop peu d’étoiles pour dissiper
La bruine régnant sur le monde. Et puis
L’inutile faucille de la lune;
Telles des paons, égarées, les comètes;
Dans les cerveaux, ces mulots, les pensers;
Les rêves toujours guettés par les mites,
Et vous, les tristesses, les joies et vous,
Colères, douleurs, et vous les soucis,
Vous, les yeux, les seins, les mains en attente,
Vous, corps enlacés, vous corps délirants,
Toi, rythme du travail, marteau, faucille,
Toi, main fouillant la poche sans argent,
Les routes menant ou non quelque part,
Et le soupir que l’on ne peut dompter
Et tant d’autres choses, dites ou tues,
Même avant d’apparaître disparues,
Et toi, toi qui ne peux t’offrir le temps
Que met l’insecte à gravir un brin d’herbe.
Pourtant, si dans tes chants tu ne mets pas
Un peu de tout cela, plus pauvre encore
Sera ce monde en beautés mal pourvu…
Et non, cela je ne l’ai pas voulu…

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Crise est un Cheveu (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 22 décembre 2018



La Crise est un Cheveu
Vers quoi les forces rampent
Après quoi – les forces reculent
Si elle advient dans le sommeil

Suspendre son Souffle
Est le mieux qu’on puisse faire
Ne sachant si c’est la Vie ou la Mort
Qui sont en subtil suspens –

La poussée d’un instant
La pression d’un Atome
L’hésitation d’un Cercle
Sur sa Circonférence

Peut faire trembler la Main
Ajustant le Cheveu
Qui empêche l’Éternité
De se présenter – Ici –

***

Crisis is a Hair
Toward which forces creep
Past which – forces retrograde
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing –

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting? Here –

(Emily Dickinson)


Illustration: Odilon Redon

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Il faut que je vous dise (Azadée Nichapour)

Posted by arbrealettres sur 10 décembre 2018



Il faut que je vous dise
je ne suis pas celle qu’on vous présente

Ceci n’est pas une Persane
mais une personne

Méfiez-vous de la forêt qui cache l’arbre

(Azadée Nichapour)

Découvert chez Lara ici

Illustration: Imane Maliki

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

MAISON DE RETRAITE (Jean-Pierre Lemaire)

Posted by arbrealettres sur 12 juillet 2018




    
MAISON DE RETRAITE

La fin du monde a déjà commencé
pour les pensionnaires entourés de roses.
Les jours passent plus vite,
deviennent un seul jour aux couleurs mêlées,
coupé de bandes noires.
La vie oublie de leur répondre,
parfois s’arrête en face d’eux :
voici qu’on leur présente
un nouveau-né dont la petite main,
si douce à baiser,
dépasse à peine de la manche.
Il n’a pas encore appris à sourire
et ses yeux gris-bleu posent
les questions les plus profondes.

(Jean-Pierre Lemaire)

 

Recueil: Figure humaine
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Hypothèse de Sapir-Whorf (Edward Sapir)(Benjamin Lee Whorf)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2018



premier-contact

Hypothèse de Sapir-Whorf:
Les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques,
autrement dit que la façon dont on perçoit le monde dépend du langage

***

Nous disséquons la nature
en suivant les lignes dessinées par notre langue native.

Les catégories et les types que nous dégageons du monde des phénomènes,
nous ne les trouvons pas pour la raison qu’ils frappent quiconque les observe.
Au contraire, le monde est présenté comme un flux kaléidoscopique d’impressions
qui doivent être organisées par notre esprit
– ce qui signifie, en large part, qui doivent être organisées
par les systèmes linguistiques de nos esprits.

Nous découpons la nature, nous l’organisons en concepts,
et nous lui donnons la signification que nous lui donnons
car nous sommes largement partie prenante d’un accord
qui organise les choses de cette façon
– un accord que toute notre communauté linguistique partage,
et qui est fondu dans les codes de notre langue.

Cet accord est bien évidemment implicite et non-dit,
mais ses termes sont obligatoires;
la seule façon que nous ayons de parler est en souscrivant à l’organisation
et à la classification des données telles que décrétées dans cet accord.

(Benjamin Lee Whorf)

***

Les humains ne vivent pas uniquement dans le monde objectif.
Ils ne vivent pas non plus seuls dans le monde de l’activité sociale
telle que comprise ordinairement.

Au contraire, ils sont à la merci de la langue particulière
qui est devenue le moyen d’expression dans leur société.

Il est assez illusoire d’imaginer qu’on s’ajuste à la réalité
essentiellement en dehors de l’usage de la langue,
et que la langue est juste un moyen quelconque
de résoudre des problèmes de communication ou de réflexion spécifiques.

Le fait est que le ‘monde réel’ est, dans une large mesure,
construit inconsciemment sur les habitudes linguistiques du groupe.
Il n’existe pas deux langues qui soient suffisamment similaires entre elles
pour être considérées comme représentant la même réalité sociale.

Les mondes dans lesquels vivent différentes sociétés sont des mondes distincts,
et non pas le même monde avec juste des étiquettes différentes attachées aux choses…

Nous voyons, entendons et faisons autrement l’expérience des choses
de la manière dont nous le faisons
car les habitudes langagières de notre communauté
nous prédispose à certains choix d’interprétation.

(Edward Sapir)

Illustration: Film « Premier Contact » http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=226509.html

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

AUJOURD’HUI, MOI, SUR LA MER DE LA SAGESSE (Hwang Ji-u)

Posted by arbrealettres sur 2 juin 2018




    
AUJOURD’HUI, MOI, SUR LA MER DE LA SAGESSE

L’oiseau fend l’air, fouettant son corps,
Se flagellant, toute une vie,
Il vole sur les eaux,
Vers une autre côte que baigne la mer,
Invisible, mais présente, vers le lointain,
L’oiseau s’en va.

(Hwang Ji-u)

 

Recueil: DE L’HIVER-DE-L’ARBRE AU PRINTEMPS-DE-L’ARBRE Cent poèmes
Traduction: Kim Bona
Editions: William Blake & co

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sitôt sorti (Laurent Albarracin)

Posted by arbrealettres sur 22 avril 2017



Sitôt sorti, le dedans se « dehorsise ».
La mie s’encroûte de sa nuageuse apparence.
Même l’interne densité de la pierre brisée en deux
s’efface de la face qu’elle présente.
Toujours l’intérieur se réfugie hors d’atteinte,
dans un ailleurs absolument extérieur
bien qu’il soit au coeur (bondissant) des choses.

(Laurent Albarracin)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HÉSITATION (Alain Bosquet)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2016



HÉSITATION

Présente-moi cette inconnue
que tu deviens toutes les fois
que mon poème s’insinue
comme un insecte entre tes doigts,
change tes seins en hirondelles
et te partage avec les loups.
M’appartiens-tu, femme rebelle
qui prends la forme du caillou ?
Regarde-moi. Je suis ton maître
et je t’enseigne l’infini :
à chaque pas il faut renaître
devant un verbe qui unit
l’obéissance à l’aventure.
Je reconstruis ton bras naissant,
je recompose ta figure,
mais c’est au fond de notre sang
que ce périple nous ramène,
enfants que chasse la pâleur
et dont le songe vaut à peine
une syllabe qui se meurt.

(Alain Bosquet)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Châtaigniers (Lawrence Sail)

Posted by arbrealettres sur 3 octobre 2016


Le fait de ne pas nommer l’objet, mais de présenter
Les châtaigniers, peut éventuellement devenir
Un hommage aux quiddités simples des choses –
Par exemple, de quelle manière sur l’herbe trempée d’octobre
Ils reposent, ébrasés, leur tête de massue verte et piquante toute
Explosée pour laisser voir un intérieur velouté
Pas tout à fait jaune, pas tout à fait blanc ni gris:
Et, étrangement carrés, les immeubles de fruits bruns,
Les trois ou quatre qui se tiennent au milieu,
Plus ou moins emboîtés, faciles à déloger.

Il vient le sentiment que quelque chose de secret est montré,
Qu’on révèle un lieu tendre au toucher,
Une indication offerte de ce qui est interdit
A l’objet sa solitude, son indépendance.
Par-dessus le fruit tombé, l’arbre qui enfle;
En dessous, le milieu tordu des racines.
A l’intérieur de l’objet, sans nom, le sujet caché,
Son absence qui vous revient aussi naturellement
Que le cœur bondit en entendant le nom de son amour.

(Lawrence Sail)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :