Posts Tagged ‘pressé’
Posted by arbrealettres sur 30 janvier 2022

Illustration: Enzo Arnone
où s’en vont nos trois amis
avec leur seau et leur brouette
nos amis sont pressés
***
dove vanno questi amici
con il secchio e la carriola
sono amici e il tempo vola
***
what shall we do with our bucket and barrow?
I know lets follow that arrow
(Bruno Munari)
Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Bruno Munari), ami, brouette, pressé, s'en aller, seau | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 mai 2021

LE LECTEUR PRESSÉ
Que viens-tu faire ici
lecteur ?
Tu as ouvert sans ménagement
ce livre
et tu remues fébrilement le sable des pages
à la recherche
de je ne sais quel trésor enfoui
Es-tu là pour pleurer
ou pour rire
N’as-tu personne d’autre
à qui parler
Ta vie
est-elle à ce point vide ?
Alors referme vite ce livre
Pose-le loin du réveille-matin
et de la boîte à médicaments
Laisse-le mûrir
au soleil du désir
sur la branche du beau silence
(Abdellatif Laâbi)
Recueil: L’arbre à poèmes Anthologie personnelle 1992-2021
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Abdellatif Laâbi), beau, boîte, branche, désir, enfouir, fébrile, laisser, lecteur, médicament, ménager, mûrir, ouvrir, page, parler, personne, pleurer, poser, pressé, réveille-matin, recherche, refermer, remuer, rire, sable, silence, soleil, trésor, venir, vide, vie, viye | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2020

INTERMÈDE
Pendant que j’étais chez la fruitière
Il est entré une petite fille,
Un litre couché dans son bras
Et des sous pressés dans sa main :
– Trois sous de sel et un litre de bière.
Sa bouchette aux lèvres froncées
Avait grand sérieux et pensait :
Dépêchons-nous ! Que de soucis !
Sa bouchette aux lèvres froncées
N’empêchait pas mais accusait plutôt
Dans les joues fraîches, deux fossettes ;
Et son petit nez de bébé
Semblait railler sa gravité.
Mais son regard de grande dame…
Mais sa nuque entre ses deux nattes !
– De la bière à combien, mon enfant ?
– « À six sous. » Elle vérifia
Un à un les sous dans sa main
Donna son litre et attendit
Et fut toute tendue d’attente.
Y avait-il pas quelque part
Au pied d’un lit, dans une encoignure,
Une petite poupée de son
Qui grelottait sous des chiffons
Au fond d’une boîte en carton ?
Y avait-il pas au logis
Un petit frère touche-à-tout ?
Ou quelque dîner sur le feu ?
Mais soudain la bouche s’entr’ouvrit :
Les yeux, les yeux de grande dame
S’étaient tournés vers l’étagère
Où il y avait les bonbons.
C’est alors qu’en gagnant la porte
Je lui demandai : Comment t’appelles-tu ?
Elle sourit et dit : Alice.
– Alice, voici deux sous pour toi.
*
Après, je l’ai rencontrée dans la rue
Elle portait son litre et son sel.
Elle avait aussi un petit cornet…
Elle a rougi à mon sourire
Et elle m’a fait un si gracieux,
Un si noble salut de la tête,
Que j’ai soulevé mon képi.
Amiens, 1916.
(Charles Vildrac)
Recueil: Chants du désespéré (1914-1920) –
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Charles Vildrac), accuser, Alice, attente, étagère, bébé, bière, bonbon, bouche, bras, cornet, coucher, dame, dîner, demander, empêcher, encoignure, entrer, feu, fossette, frais, frère, fruitier, gracieux, gravité, intermède, joue, képi, lèvres, lit, litre, logis, main, natte, nez, noble, nuque, petite fille, porter, pressé, railler, regard, rencontrer, rougir, rue, s'entrouvrir, salut, se dépêcher, se tourner, sel, sou, souci, soulever, sourire, tête, tendre, vérifier, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 août 2020
Océanide
Avec les vagues, sous la houle,
Les temps présents, les temps passés
Se mêlent et viennent en foule,
Montant au coeur à flots pressés,
Et tout ce qui vit sur terre,
Et tout ce qui dort dans les eaux,
Lève le voile du mystère
Et parle avec la voix des flots.
(Louise Michel)
Illustration: William Bouguereau
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Louise Michel), dormir, eau, flot, foule, houle, mystère, parler, passé, présent, pressé, se mêler, terre, vague, venir, voile, voix | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2020

Chaud comme j’étais dans ton ventre
Je m’accroche à tes reins,
Ma mère. Je suis
Ton fruit et à toi je reviens
Chaque nuit et à l’heure de ma mort.
Nous dormirons comme autrefois,
La plante de mes pieds pressée
Contre ton coeur.
***
Caldo com’ero nel tuo alvo
Mi attacco alle tue reni
Madre mia. Io sono
Il tuo frutto e a te ritorno
Ogni notte e nell’ora della morte.
Dormiremo come una volta,
Le mie piante premute
Contro il tuo cuore.
(Leonardo Sinisgalli)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Leonardo Sinisgalli), chaud, coeur, dormir, fruit, mère, mort, nuit, pied, pressé, rein, ventre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 avril 2020

Passez devant
Allez messieurs si vous êtes pressés
Passez devant, passez devant
Un peu plus loin vous attend le fossé
Passez devant, passez devant
En trois morceaux vous vous retrouverez
Passez devant, passez devant
Quatre pompiers viendront vous ramasser
Passez devant, passez devant
A l’hôpital vous serez transportés
Passez devant, passez devant
Tant bien que mal vous serez recollés
Passez devant, passez devant
Toute la vie resterez estropiés
Passez devant, passez devant
(Suzanne François)

WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Suzanne François), attendre, devant, estropié, fossé, hôpital, loin, messieurs, morceau, passer, pompier, pressé, ramasser, recoller, rester, se retrouver, transporter, venir, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 mars 2020

Illustration: Alena Klementeva
TÉLÉGRAMME URGENT
Voulez-vous être ma soeur de lait
mon amour rose mon enfant bleu
ma bien-aimée des jours de fête
des nuits noires et des soleils clairs
Je suis perdu dans ma forêt
à la recherche d’une étoile
Retrouverez-vous votre chemin
et la clairière où je rêvais
Répondez par télégramme
je suis pressé comme un mulet
et ne sais même plus où vous êtes
mon enfant rose ma soeur de lait
(Philippe Soupault)
Recueil: Poèmes et poésies
Traduction:
Editions: Grasset
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Philippe Soupault), amour, étoile, bien-aimé, bleu, chemin, clair, clairière, enfant, fête, forêt, jour, lait, mulet, noir, nuit, pressé, répondre, rêver, recherche, retrouver, rose, savoir, se perdre, soeur, soleil, télégramme, urgent | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2020

Illustration: Oskar Kokoschka
PONTS
Construisons des ponts
dit-il
de pierres et de métal
indestructibles grâce au poids
des hommes en cuirasse
qui nous sauveront.
Tressons des objets flexibles
dit-elle
lianes et rameaux verts
passerelles perpétuelles de rivage en rivage
pour les pas pressés de ceux
qui fuient les hommes en cuirasse.
Je construis avec ce que j’ai
dis-je
et lance mon cœur par-dessus l’abîme
il trace une voie dans l’obscurité
celle que je vous offre tel un pont de fortune
il est étroit
mais il porte.
***
BRIDGES
Let us build bridges,
he says,
of stone and steel
indestructible by the weight
of the armored who will save us.
Let’s braid flexible things,
she says,
lianas and green twigs
solid footbridges from shore-to-shore
for the hasty steps
of those who flee from the armored.
I build with what I have,
but it holds.
***
BRÜCKEN
Laß uns Brücken baun
sagt er
aus Steinen und Stahl
unzerstörbar vom Gewicht
der Gepanzerten
die uns retten werden
Laß uns Biegsames flechten
sagt sie
Lianen und grünes Gezweig
haltbare Stege von Ufer zu Ufer
für die eiligen Tritte derer
die vor den Gepanzerten fliehn
Ich baue mit dem was ich habe
sag ich
und werfe mein Herze über den Abgrund
es zieht eine Spur durch das Dunkel
die biete ich euch als Notbrücke an
sie ist schmal
doch sie trägt.
***
BRUGGEN
Laat ons bruggen bouwen
zegt hij
van stenen en staal
onverwoestbaar door het gewicht
van de gewapenden die ons zullen redden
Laat ons buigzame dingen vlechten
zegt ze
lianen en groen takwerk
duurzame loopbruggen van oever naar oever
voor de haastige schreden van hen
die voor de gewapenden vluchten
Ik bouw met wat ik heb
zeg ik
en werp mijn hart over de afgrond
het trekt een spoor door het duister
dat bied ik jullie als noodbrug aan
ze is smal
maar ze draagt.
***

***
PONTI
Lasciateci costruire ponti,
egli dice,
di pietra e acciaio
indistruttibili per il peso
del blindato che ci salverà.
Lasciateci intrecciare qualcosa di flessibile,
lei dice,
liane e ramoscelli verdi
solidi camminamenti da sponda a sponda
per i passi frettolosi
di quelli che fuggono dal blindato.
Costruisco con ciò che ho,
ma duraturo.
***
PUENTES
Construyamos puentes
dice él
con piedras y acero
indestructibles para el peso
de los acorazados
que nos salvarán
Trencemos cosas flexibles
dice ella
lianas y ramas verdes
puentes peatonales duraderos de orilla a orilla
para los pasos rápidos de aquellos
que huyen de los acorazados
Yo construyo con lo que tengo
y arrojo mi corazón por encima del abismo
para que trace una huella en la oscuridad
eso les ofrezco como un puente de emergencia
es estrecho
pero sostiene.
***
ΓΕΦΥΡΕΣ
Ας φτιάξουμε γέφυρες, είπε εκείνος,
με σίδερο και πέτρα
άφθαρτες κι αιώνιες
μες στην αρματωσιά τους και στο βάρος τους
που θα μας σώσει
Ας πλέξουμε ευλύγιστα πράγματα,
είπε εκείνη,
από κισσό και πράσινα κλαδάκια
μονοπάτια σταθερά από ακτή σ’ ακτή
για τα γρήγορα βήματα αυτών
που τρέχουν να ξεφύγουν
απ’ την αρματωσιά
Φτιάχνω με υλικά που έχω
κι αντέχει στο πέρασμα του χρόνου.
***

***
桥 梁
让我们架起桥梁,
他说,
用石头和钢建造
将拯救我们的装甲部队
的重量压不垮的桥梁。
让我们编织柔软的东西,
她说,
用藤蔓和嫩枝
编织岸对岸的坚实人行桥
为那些逃离装甲部队
的人的匆忙脚步而设。
我用我拥有的来建造
但它是靠得住的
***
橋
橋を築こう
彼は言う 。
石と鉄でできた橋を。
装甲車が渡っても壊れない橋を。
きっと私たちを救ってくれるから。
柔らかいものを編みましょう
彼女は言う 。
つるや緑の小枝でつくるのです。
両岸をつなぐ丈夫な人道橋を。
軍隊から急いで逃げる人たちのために。
わたしは 私自身の力で築く
それこそが 芯となりうる
Recueil: ITHACA 612
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Anglais Stanley Barkan / Allemand Wolfgang Klinck / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Indi Jyotirmaya Thakur / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Grec Manolis Aligizakis / Arabe / Chinois William Zhou / Japonais /
Editions: POINT
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Ilse Tielsch), abîme, étroit, coeur, construire, cuirasse, flexible, fortune, fuir, homme, indestructible, lancer, liane, métal, objet, obscurité, offrir, par-dessus, pas, passerelle, perpétuel, pierre, poids, pont, porter, pressé, rameau, rivage, sauver, tracer, tresser, vert, voie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2020

Illustration
Après tout,
la descente d’un loup dans un groupe de yacks,
la fuite de huit ânes survolés par un aigle
n’étaient pas des événements moins considérables
que la visite d’un président américain à son homologue coréen.
Je rêvais d’une presse quotidienne dévolue aux bêtes.
Au lieu de « Attaque meurtrière pendant le carnaval »,
on lirait dans les journaux :
« Des chèvres bleues gagnent le Kunlun. »
On y perdrait en angoisse,
on y gagnerait en poésie.
(Sylvain Tesson)
Recueil: La Panthère des neiges
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Sylvain Tesson), aigle, américain, angoisse, attaque, âne, évènement, bête, bleu, carnaval, chèvre, considérable, dévolu, descente, fuite, gagner, groupe, homologue, journal, lire, loup, meurtrier, perdre, poésie, président, pressé, rêver, survoler, visite, yack | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 mai 2019
Le papillon pressé
De vivre tout l’été
Dans la lumière qui viendra.
(Guillevic)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Guillevic), été, lumière, papillon, pressé, venir, vivre | 1 Comment »