Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘propre’

NOËL (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2021



 


    
NOËL

Comme si je n’avais jamais vécu dans cette maison
qui, libérée des meubles lourds,
essaye à présent de garder l’équilibre.
Pareille à une louve qui soudain s’est retrouvée
dans une clairière, je tourne en rond
autour du sapin de Noël
incliné au milieu du salon vide.
Deux louveteaux posent en silence
leurs museaux dans la neige
et regardent les pommes sèches
et les guirlandes parmi les branches.
Mais la lumière qui rayonne de leurs yeux
lave tous les îlots boueux dans le courant
de la Voie lactée
et nous entrons avec des chaussures propres
dans une autre année.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUS LES MATINS DU MONDE … (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Foto: Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 702 “Tous les matins du monde …”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

de: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra”
POINT – Boekenplan, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour

Aucune aurore ne connaît une aurore passée
ou à venir
qui soit identique

chaque minute
la vie se dépouille
de sa propre essence

une fleur éphémère
qui ne connaît pas de retour.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.

All the mornings of the world
are alone at their return

There is no sunrise that knows
a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
están solas en el regreso

No hay amanecer que sea un pasado
o un futuro amanecer
que se reconozca igual

Minuto a minuto
se deshace la vida
de su propio ser

una efímera flor
que no conoce regreso

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelen

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls sans retour

Er is geen dageraad die een voorbije
of een toekomstige dageraad
als gelijke kent

minuutgewijs
ontdoet het leven zich
van zijn eigen zijn

een efemere bloem
die geen wederkeer kent.

Germain Droogenbroodt

***

كل صباح في العالم…..

كل صباح في العالم يغدو وحيدا عند الغروب
لا يوجد شروق شمس عرف أو سيعرف:
كيف تغدو عليه الشمس في المستقبل
قدما بقدم.

دقيقة بدقيقة
الحياة تجرد نفسها من كيانها ،
زهرة سريعة الزوال لا تعرف العودة.

جرماين دروجنبرودت
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՇԽԱՐՀԻ ԲՈԼՈՐ ԱՌԱՎՈՏՆԵՐԸ…

Աշխարհի բոլոր առավոտները
վերադարձին միայնակ են լինում

Չկա արևածագ, որն իմանա անցյալը
կամ արևածագ ապագայում
որպես իր համարժեքը:
Րոպե առ րոպե
կյանքն ինքն իրեն ջնջում է
իր իսկ գոյությունից,

մի անցողիկ ծաղիկ,
որ վերադարձ չի ճանաչում:

Գերման Դրուգենբրուդտ

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

পৃথিবীর সব সুপ্রভাত …

যেখানে নেই কোন সূর্যোদয় সেথায় জানা যায় না কোন অতীতকে
অথবা ভবিষ্যতের সূর্যোদয়
যেন এর বরাবর ।

প্রতি মুহূর্ত থেকে মুহূর্তে
জীবন যেথায় বিচ্যুত করে নিজের
নিজ সত্তাকে,

একটি ক্ষণজীবী ফুল
যে জানেনা কিভাবে হয় ফিরতে ।

জার্মান ড্রাগেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS MATINS DEL MÓN

Tots els matins del món
están sols en el seu retorn…

No hi ha alba que sigui un alba pasada
o futura
que es reconegui igual

Minut a minut
es desfà la vida
del seu propi ésser

una efímera flor
que no coneix retorn

Germain Droogenbroodt
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

世界的所有早晨

世界的所有早晨
都是独自返程

没有日出知道过去的
或未来的日出
因为它的相同性。

分分秒秒
生命扒光了
它存在的本身,

一朵短暂的花朵
知道没有回程。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-15
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.
همه صبح‌ها در جهان
هنگام بازگشت تنهایند

هیچ طلوع خورشیدی گذشته‌ را نمی‌داند
یا طلوع‌های آینده را
چنانکه یکسانند.

دقیقه بعد از دقیقه
زندگی خودش را جدا می‌کند
از هستی خودش،

گلی با عمری کوتاه،
که بازگشت را نمی‌داند.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Alle Morgen der Welt
sind bei der Wiederkehr allein

Es gibt keinen Tagesanbruch, ob ein vergangener
oder ein zukünftiger,
den man als Gleichen erkennt

Minute für Minute
entledigt sich das Leben
des eigenen Seins

eine vergängliche Blume
die keine Wiederkehr kennt.

Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου
επιστρέφουν μοναδικά
όλα τα πρωινά του κόσμου

έχουν μία επιστροφή
Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της
ή μελλοντική ανατολή
ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό
η ζωή αφαιρεί
την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που
ποτέ δεν επιστρέφει

Germain Droogenbroodt

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל בקרי העולם / ג’רמיין דרוגנברודט

כל הבקרים בעולם בודדים בדרכם

אֵין זְרִיחָה שֶׁמַּכִּירָה זְרִיחָה בְּעָבָר
אוֹ בְּעָתִיד
שֶׁשָּׁוָה לָהּ.

דַּקָּה אַחַר דַּקָּה
הַחַיִּים מְעַרְטְלִים עַצְמָם
מֵעֶצֶם הֱיוֹתָם,

פֶּרַח בֶּן-חֲלוֹף
שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵין חֲזָרָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

दुनिया की सारी सुबह
उनकी वापसी पर अकेले हैं

कोई सूर्योदय नहीं है जो अतीत को जानता हो
या भविष्य का सूर्योदय
इसके बराबर के रूप में।

मिनट दर मिनट
जिंदगी खुद ही ढल जाती है
अपने होने का,

एक क्षणिक फूल
जो कोई वापसी नहीं जानता।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ALLIR HEIMSINS MORGNAR …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Allir heimsins morgnar
koma einir til baka.

Engin sólarupprás kannast við liðna
eða ókomna sólarupprás
sem jafningja.

Andartak fyrir andartak
losar lífið sig
við eigin tilvist,

skammlíft blóm
sem kemur aldrei aftur.

Germain Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Di alam semesta setiap pagi hari
sunyi ketika mereka kembali

Tak ada yang tahu sang surya masa lalu
atau sang surya masa datang
karena sama saja.
Detik demi detik
jalur kehidupan itu sendiri
dari keberadaan,
bunga abadi
yang paham untuk tidak kembali.

Germain Droogenbroodt
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FILLEANN GACH MAIDIN DEN TSAOL …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Filleann gach maidin den tsaol
lom is gan mhaisiú

Níl scéal le hinsint ag éirí na gréine,
ní dhéanfaidh sí tuar
ná tairngreacht.

Nóiméad i ndiaidh nóiméid
sceitheann an saol
a bheatha féin.

Níl sa saol ach seal,
turas gan filleadh, bláth aonlae.

Germain Droogenbroodt
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
tutte le mattine del mondo
sono sole sulla via del ritorno

Non c’è alba passata
o futura
che si riconosca uguale.

Minuto dopo minuto
la vita si spoglia
del suo stesso essere,

un effimero fiore
che non conosce ritorno.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

世界のすべての朝は

世界のすべての朝は
戻ってくるときは孤独である

日の出は過去を知らない
また同じものとして
未来の日の出も知らない

刻一刻と
生命は自らの存在を
明らかにする

うたかたの花は
戻ることを知らない

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ASUBUHI ZOTE ZA ULIMWENGU …

Asubuhi zote za dunia zipo pekee zinaporejea tena.

Hakuna jua linalo chomoka lijuapo yaliyopita ama jua litakalo chomoka kwa hali ya usawa.
Dakika kwa dakika maisha hujivua hali yake ya uhai,
ua la maisha mafupi, lisilo na wakati wa kurudi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …
HEMÎ BEYANIYÊN CÎHANÊ …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Hemî beyaniyên cîhanê
li dema vegerê bitenyayî ne

Tu berbeyaniya borî nîn e
û ne berbeyaniya pêşerojê
ku wekhev zanabin

Xule bi xule
jiyan heyîna xwe
bixwe kindike

Kurtvebûna Kulîkekê
tucaran vergerê nizane.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

TOUS LES MATINS DU MONDE…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Сите утра на светот
се сами кога се враќаат

Не постои изгрејсонце кое знае за некое минато
или идно изгрејсонце
нему рамно.
Минута по минута
животот се соблекува
од својата сопствена сушност,
безначаен цвет
кој не знае за враќање.

Жермен Дрогенброт
Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tiada terbitan mentari yang mengetahui terbitan masa lalu
atau masa depan
sebagai kesamaannya.

Detik demi detik
kehidupan menanggalkan dirinya
dari keadaannya,

sekuntum bunga fana
yang tidak akan kembali.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Wszystkie poranki świata
są jedyne w swoich powrotach.

Nie ma świtu, który zna taki sam
świt miniony
albo mający nadejść.

Minuta po minucie
życie ogołaca się
ze swojej istoty,

ulotny kwiat
który nie zna powrotu.

Germain Droogenbroodt, belgia ꟷ hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

TODAS AS MANHÃS DO MUNDO …

Todas as manhãs do mundo
são solitárias quando regressam

Não há amanhecer que seja um passado
ou um futuro amanhecer
que se reconheça igual

Minuto a minuto
a vida desfaz-se
do seu próprio ser

uma efémera flor
que não conhece regresso

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE DIMINEȚILE LUMII …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Toate diminețile lumii
sunt singure la întoarcere

Nu-i răsărit care
să semene cu un altul
din cele care au fost sau vor veni

Minut după minut
viața se desprinde
de propria ei ființă

o floare efemeră
ce nu cunoaște reîntruparea.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

***

ВСЕ РАССВЕТЫ МИРА …

Все рассветы мира одиноко бредут назад

Ни один в мире рассвет
не похож на вчера
и сегодня

поминутно
жизнь
утекает

как хрупкий цветок
уже не будет цвести.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world(Sva jutra sveta)
are alone at their return(su sama u povratku)

Ne postoji izlazak sunca koji zna prethodnu
ili buduću zoru
sebi ravnu.

Minut po minut
život svlači sa sebe
svoje postojanje,

krhki cvet koji
ne zna za povratak.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI LI MATINATI DÛ MUNNU …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Tutti li matinati dû munnu
Sunnu suli a lu ritornu

Non c’è arba ca canusci lu passatu
O n’arba futura
Uguali a idda

Minutu pi minutu
La vita si strazza
Parti d’idda stissa,

Un çiuri di passaggiu
Ca non canusci ritornu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
/están solas en el regreso //

சூரிய உதயம் இல்லை
கடந்த கால
வரும் கால

ஹனக்கு நிகரான
அறிந்த
சூரிய உதயம் இல்லை.

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்
தானாகவே

தனது வாழ்வை
உரித்துக் கொள்கிறது.
தற்காலிக மலர்
திரும்பி வருவதை அறியாது!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்
அவரது

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 702
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ASSECHEMENT DE LA PLAIE (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021


 


Emil Nolde  sunset [1280x768] 

ASSECHEMENT DE LA PLAIE

La lune raboteuse ne palpait que des choses mûres
la lune radoteuse n’entend plus le chuchotement

Le soleil a peur des sources rouies des yeux
le soleil s’apure au sommeil des évanouis

Le feu a fait bombance dans les poils et les cuisses
le feu a fait sa part il se lèche les cendres

La terre a récuré tout ce qui reluisait
La terre s’est requinquée et sourit d’une mousse

L’eau molletonnée s’empâtait de graisses chaudes
l’eau se mire ne rougit plus glisse flâne

Le vent a bien flairé que ce n’était pas propre
il va jette les graines le vent oublie les noms.

(André Frénaud)

Illustration: Emil Nolde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le propre de la poésie (Louis Lavelle)

Posted by arbrealettres sur 6 octobre 2021



    

le propre de la poésie comme de la prière
est de rendre notre âme transparente
à une lumière surnaturelle

(Louis Lavelle)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Dame de Syros (Vénus Khoury-Ghata)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2021



    
La Dame de Syros

Bras croisés sur moi-même
je suis ma propre cage
à la fois prison et prisonnière

Visage absent du visage
nez repérant les morts serrés dans leurs bandelettes
ma silhouette silencieuse régnait
sur toute une nécropole

Le sculpteur de Syros le voulait il
m’avait élaguée tel un arbre malade
tailié le superflu à ma survie
effacé l’excédent à ma
temporalité gardé le cri invisible
le regard gelé tourné vers l’intérieur

Le sculpteur de Syros m’a voulue longiligne
comme un pieu
muette comme l’argile
immobile dans mon ossature
bras croisés au seuil de l’infini

(Vénus Khoury-Ghata)

 

Recueil: La Dame de Syros
Traduction:
Editions: Ekphrasis

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR LA MORT D’UN ENFANT (Friedrich Hölderlin)

Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2020




Illustration: Rudolf Schäfer
    

SUR LA MORT D’UN ENFANT

La beauté est propre aux enfants
C’est la ressemblance de Dieu peut-être, —
Ils ont en propre repos et silence,
Qu’on loue chez les anges eux-mêmes.

***

AUF DEN TOD EINES KINDES

Die Schönheit ist den Kindern eigen,
Ist Gottes Ebenbild vielleicht, –
Ihr Eigentum ist Ruh und Schweigen,
Das Engeln auch zum Lob gereicht.

(Friedrich Hölderlin)

 

Recueil: Derniers poèmes
Traduction: Jean-Pierre Burgart
Editions: William Blake and Co.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DIMANCHE DE POISSONS (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



    

DIMANCHE DE POISSONS

Et puis un jour vient encore, un autre jour,
allonger la corde des jours perdus
à reculer sans cesse devant la montagne
des livres, des lettres ; un jour

propre et net, ouvert comme un lit, un quai
à l’heure des adieux — et le mouchoir qu’on tire
est le même qu’hier, où les larmes ont séché
— un lit de pierres, et c’est là où nous sommes,

occupés à nous taire longuement,
à contempler par cœur la mer au plafond
comme les poissons rouges du bocal,
avec une fois de plus, une fois encore

tout un dimanche autour du cou.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Jour nuit soleil et arbres (Jean Tardieu)

Posted by arbrealettres sur 19 juin 2020



Jean Tardieu
    
(Recueil Jours pétrifiés)
Jour nuit soleil et arbres

Certains mots sont tellement élimés, distendus, que ‘l’on peut voir le jour au travers.
Immenses lieux communs, légers comme des nappes de brouillard – par cela même difficile à manœuvrer.
Mais ces hautes figures vidées, termes interchangeables, déjà près de passer dans le camp des signes algébriques,
ne prenant un sens que par leur place et leur fonction, semblent propres à des combinaisons précises
chaque fois que l’esprit touche au mystère de l’apparition et de l’évanouissement des objets.

I
Est-ce pour moi ce jour ces tremblantes prairies
ce soleil dans les yeux ce gravier encore chaud
ces volets agités par le vent, cette pluie
sur les feuilles, ce mur sans drame, cet oiseau ?

II
L’esprit porté vers le bruit de la mer
que je ne peux entendre
ou bien vers cet espace interdit aux étoiles
dont je garde le souvenir
je rencontre la voix la chaleur
l’odeur des arbres surprenants
j’embrasse un corps mystérieux
je serre les mains des amis

III
De quelle vie et de quel monde ont-ils parlé ?

– De jours pleins de soleil où nous nous avançons,
d’espace qui résiste à peine à nos mains et de nuits
que n’épaissira plus l’obscurité légère.

IV
Entre les murs un visage survint
qui se donnait le devoir de sourire
et m’entraîna vers une autre fenêtre
d’où le nuage à ce moment sortait.

Tout était lourd d’un orage secret
un homme en bleu sur le seuil s’avançait
le tonnerre éclata dans ma poitrine
un chien les oreilles basses
rentrait à reculons.

V
Mémoire
Et l’ombre encor tournait autour des arbres
et le soleil perdait ses larges feuilles
et l’étendue le temps engloutissait
et j’étais là je regardais.

VI
Je dissipe un bien que j’ignore
je me repais d’un inconnu
je ne sais pas quel est ce jour ni comment faire
pour être admis.

VII
Comme alors le soleil (il était dans la nuit
il roule il apparaît avec silence
avec amour, gardant pour lui l’horreur)
ainsi viendront les jours du tonnerre enchaîné
ainsi les monstres souriants ainsi les arbres
les bras ouverts, ainsi les derniers criminels
ainsi
la joie.

VIII
Quand la nuit de mon coeur descendra dans mes mains
et de mes mains dans l’eau qui baigne toutes choses
ayant plongé je remonterai nu
dans toutes les images :
un mot pour chaque feuille un geste pour chaque ombre
« c’est moi je vous entends c’est moi qui vous connais
et c’est moi qui vous change. »

IX
Je n’attends pas un dieu plus pur que le jour même
il monte je le vois ma vie est dans ses mains :
la terre qui s’étend sous les arbres que j’aime
prolonge dans le ciel les fleuves les chemins…
Je pars j’ai cent mille ans pour cet heureux voyage.

X
Epitaphe
Pour briser le lien du jour et des saisons
pour savoir quelle était cette voix inconnue
sur le pont du soleil à l’écart de ma vie
je me suis arrêté.
Et les fleuves ont fui, l’ombre s’est reconnue
espace les yeux blancs j’écoute et parle encore
je me souviens de tout même d’avoir été.

(Jean Tardieu)

 

Recueil: Jean Tardieu Un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DÉPART PRÉMATURÉ (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2020



Illustration: Giacomo Manzù
    
DÉPART PRÉMATURÉ

Tel un soleil
qui ne connaît plus d’aurore
se noie
dans sa propre lumière
et telle la nuit
qui éteint ses étoiles
ainsi se rompt la tige
s’arrache la feuille.

*

AURORE EMPRUNTÉE

Avec sa main d’ombre et de ténèbres
le soir effilocha
la lumière sans défense
l’avenir effilocha
la magie
l’aurore empruntée
extirpa la mèche
répandit l’huile
éteignit le temps.

***

ONTIJDIG HEENGAAN
Als een zon
die geen dageraad meer kent
wegsterft
in haar eigen licht
en de nacht
haar sterren dooft
knapt de steel
scheurt het blad.

*

GELEENDE DAGERAAD

Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht
ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad
rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

***

AJAL AWAL

Pabila mentari
yang tidak kenal subuh
menjadi mangsa
dengan sinar sendiri
malam,
melindungi bintang,
mematahkan batang pohon,
mengoyakkan dedaun.

*

MEMINJAM SUBUH
Bayang-bayang dan kegelapan
meluruhkan petang,
cahaya yang tidak berdaya
meluruhkan masa depan.
Dengan kuasa ajaib
subuh yang dipinjam,
meninggalkan sumbu
tertumpah minyak,
terpadam waktu !

***

AURORA EMPRESTADA

Com sua mão de sombra e trevas
desfilou a tarde
a luz indefesa
desgastou o futuro
a magia
a aurora emprestada
arrancou a mecha
derramou o azeite
apagou o tempo.

***

PARTIDA A DESTIEMPO

Cuando un sol
que no conoce más el amanecer
se desvanece
en su propia luz
y la noche
apaga sus estrellas
se rompe el tallo
y desgarra la hoja.

*

AURORA PRESTADA

Con su mano de sombra y tiniebla
deshiló la tarde
la luz indefensa
deshiló el futuro
la magia
la aurora prestada
arrancó la mecha
derramó el aceite
apagó el tiempo.

***

DESPĂRȚIRE ATEMPORALĂ

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul
topindu-se
în propria-i lumină
noaptea
stelele-și stinge
frântă-i tulpina
frunza despicată.

*

ZORI DE-MPRUMUT

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o
urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori
fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

***

SCOMPARSA PREMATURA

Quando un sole
che non conosce più alba
muore
nella sua stessa luce,
e la notte
spegne le sue stelle,
si spezza lo stelo,
si lacera il foglio.

***

ALBA PRESTATA

Con la sua mano d’ombra e buio
scoperta la sera,
la luce senza difese
rivelato il futuro,
la magia,
l’alba prestata,
tirato fuori lo stoppino,
versato l’olio,
estinto il tempo.

***

UNTIMELY LEAVING

When a sun
which knows no more dawn
dies away
in its own light,
and the night
blots out its stars,
snaps the stem,
tears the leaf.

*

BORROWED DAWN

With its hand of shadow and darkness
unraveled the evening,
the defenseless light
unraveled the future,
the magic,
the borrowed dawn,
pulled out of the wick,
shed the oil,
extinguished time.

***

ZUR UNZEIT VERSCHEIDEN

Wenn eine Sonne
die keine Morgendämmerung mehr kennt
wegstirbt
in ihrem eigenen Licht
und die Nacht
ihre Sterne löscht
bricht der Stängel
zerreißt das Blatt.

*

GEBORGTER TAGESANBRUCH

Mit seiner Hand von Schatten und Finsternis
zerstob der Abend
das wehrlose Licht
Zerfaserte die Zukunft
den Zauber
den geborgten Tagesanbruch
Riss aus den Docht
vergoss das Öl
löschte die Zeit.

***

ΠΡΟΩΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ

Όταν ο ήλιος
δεν ξέρει ν’ ανατείλει πια
και στη δική του λάμψη θα χαθεί
όταν η νύχτα τ’ αστέρια της μαυρίσει
ο μίσχος θα κοπεί του λουλουδιού
και δάκρια θα κυλήσουν.

***

НЕОБХОДИМЫЙ УХОД

Когда солнце,
которое не знает рассвета
угасает
в своем собственном свете,
и ночь
стирая в небе звезды,
наступает ножкой
на слезы листьев.

*

ОДОЛЖЕННЫЙ РАССВЕТ

Тень и тьма собственноручно
распутали вечер,
беззащитный свет
распутал будущее,
магия
одолженного рассвета,
вытащенного из фитиля,
пролив масло,
потушила время.

***

***

***

英年早逝

当一个
不再知道黎明的太阳
死去
在它自己的光和夜晚里熄灭它的星星
断了茎碎了叶
原 作: 比利时 乔曼·卓根布鲁特
汉 译: 中国 周道模

***

借来的黎明
用它影子和黑暗之手
解开了夜晚
无防备之光
揭开了未来
魔法
借来的黎明
从灯芯里抽了出来
甩干了油
熄灭了时间

***

PRZEDWCZESNE ODEJŚCIE

Kiedy słońce
nie poznaje już świtu
powoli wygasza
swój blask,
a noc
zaciera swe gwiazdy,
pęka łodyga,
przedziera się liść.

*

WYPOŻYCZONY ŚWIT

Dłonią cienia i mroku
rozplótł się wieczór,
ujawnił bezbronność światła
rozwikłał przyszłość,
ujawnił iluzję,
że świt nam jedynie wypożyczono
wyciągnięty z knota,
rozlany olej,
zgaszony czas.

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 626
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Néerlandais / Malaisien : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman / Portugais José Eduardo Degrazia / Espagnol Rafael Carcelén / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Italien Luca Benassi / Anglais Stanley Barkan / Allemand Wolfgang Klinck / Grec Manolis Aligizakis / Russe Rahim Karim / Arabe Sarah Silt / Indi Jyotirmaya Thakur / Chinois William Zhou / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Persan Sepideh Zamani /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’HOMME ET SON OMBRE (Jean Tardieu)

Posted by arbrealettres sur 10 avril 2020



Illustration
    
(Recueil Pages d’écriture)
L’HOMME ET SON OMBRE

La déroute des idoles n’a pas étouffé en nous le désir
de construire quelques êtres démesurés, étrangers à la raison,
capables de contenir toutes nos craintes, et, en même temps,
de nous conduire aux portes d’un empire incorruptible, paré
des augustes prestiges de l’impersonnalité.
Mais, par un bizarre paradoxe, puisque nulle chose, même
au bord du néant, ne peut nous arracher au souvenir de notre
condition, il semble qu’aujourd’hui la première de ces figures
mythiques, encore obscure et tremblante comme un monde
naissant, ne soit autre que l’Homme lui-même. Dans les
définitions qu’il se donne de sa propre nature et de son propre
destin, il n’est pas un trait, pas une notion qui ne le dépasse.
Son ombre gigantesque l’entraîne et il la suit en gémissant.

(Jean Tardieu)

 

Recueil: Jean Tardieu Un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :