Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘pur’

LE VIEUX BAZAR (Skopje) (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Satish Gupta
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irisch (Gaelic), Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Satish Gupta

Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje)”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Ephemeral Flower of Time”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LE VIEUX BAZAR (Skopje)

Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit

souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle

bouillonne et ruisselle

comme si chaque goutte
était la même eau

non le constant retour
du souvenir.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

OLD BASAR (Skopje)

How peaceful this evening
that slows down even
the shadows of the night

recollections
as clear as the water
of this fountain
which bubbles up and flows

bubbles up and flows

as if every drop
were the same water

not the continual repetition
of memory.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

EL VIEJO BAZAR (Skopje)

Qué pacífica esta tarde
que retarda las sombras
de la noche

recuerdos
tan claros como el agua
de esta fuente
que burbujea y fluye

burbujea y fluye

como si cada gota
fuese la misma agua

no la constante repetición
del recuerdo.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction del autor y Rafael Carcelén

***

DE OUDE BAZAAR (Skopje)
Hoe vredig deze avond
die van de nacht
de schaduwen vertraagt

herinneringen
zo helder als het water
van deze fontein
dat opborrelt en vloeit

opborrelt en vloeit

alsof iedere druppel
hetzelfde water zou zijn

niet de blijvende herhaling
van de herinnering.
Germain Droogenbroodt

***

PAZARI I VJETËR (shkup)

Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës

kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh

pluskon dhe rrjedh

sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe

nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)

كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ
وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ
ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ
التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛
تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ
كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ
وَليسَتْ هِي نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.

جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)

Որքան խաղաղ է այս երեկոն
որից դանդաղում են
անգամ գիշերային ստվերները

հիշողություններ
պարզ, ինչպես այս
շատրվանի ջուրը
որ պղպջակներ է տալիս և հոսում

պղպջակներ է տալիս և հոսում

ասես ամեն կաթիլ
նույն ջուրն է

ոչ թե շարունակական կրկնությունը
հիշողության:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পুরনো বাজার (স্কোপজে)

কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।
যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে
এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের

স্মৃতি রোমন্থন
স্বচ্ছ পানির মতো
এই ঝরনার
যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু
একই পানির মধ্যে প্রবাহমান

নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি
স্মৃতি গুলির

জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

STARI BAZAR (skoplje)

kako je mirno večeras
to čak usporava
sjenke noći

sjećanja
bistra kao voda
ove fontane
koji mjehuri teku

mjehuriće i teče

kao svaka kap
bili su ista voda

neprekidno ponavljanje
memorije.

GERMAIN DROOGENBROODT
Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

EL VELL BASAR (Skopje)

Què pacífica aquesta tarda
que retarda les ombres
de la nit

records
tan clars com l’aigua
d’aquesta font
que bombolla i flueix

bombolla i flueix

com si cada gota
fos la mateixa aigua

no la constant repetició
del record.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

老巴扎(斯科普里)

今晚多平静啊
这甚至使
夜的阴影减速

回忆往事
像这冒着气泡
流动的喷泉
水一样清澈

冒着泡流动
好像每一滴
都是一样的水
不是记忆的连续
的重复。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بازار قدیمی

چه صلح آمیز است این غروب
که حتی سایه‌های شب را
آرام می‌کند

خاطرات
زلال چون
آب این فواره
که حباب می‌زند و جاری می‌شود

حباب می‌زند و جای می‌شود

گویی هر قطره
همان آب است

نه تکرار مداوم
حافظه.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER ALTE BASAR (Skopje)

Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt

Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt

aufsprudelt und fließt

als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre

nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)

Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα
που αργοπορεί
ακόμα και τους ίσκιους

αναμνήσεις
ολοκάθαρες
σαν το νερό του συντριβανιού
που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά

φυσαλίδες και κυλά

σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο

κι όχι η συνεχής επανάληψη
αναμνήσεων

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

જુનું બજાર
(Old Bazar Skopje)

આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે
કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ
ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.

સ્મરણો
પાણી જેટલાં સ્વચ્છ
આ ફુવારાના
કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

જાણે કે દરેક ટીપું
એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.

યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni

***

הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט

כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה
שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ
אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה

זִכָּרוֹן
צָלוּל כַּמַּיִם
שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ
שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה

לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת
שֶׁל זִכָּרוֹן.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Satish Gupta
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

पुराना बाजार (स्कोप्जे)

कितनी शांत है आज की शाम
जो धीमा भी करता है
रात की छाया

अनुस्मरण
पानी की तरह साफ
इस फव्वारे का
जो बुदबुदाती है और बहती है

बुलबुले उठते हैं और बहते हैं

मानो हर बूंद
वही पानी थे

लगातार दोहराव नहीं
स्मृति का।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GAMLI BASAR (SKOPJE)

En hvað kvöldið er friðsælt
það hægir jafnvel á
skuggum næturinnar

minningar
jafn tærar og vatnið
í gosbrunninum
sem bullar og streymir

bullar og streymir

eins og hver dropi
sé sama vatnið

ekki samfelld endurtekning
minnisins.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam

kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir

menggelumbung dan mengalir

seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama

bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)

Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte

ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre

gorgoglia e scorre

come se ogni goccia
fosse la stessa acqua

non la costante ripetizione
del ricordo.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Emilio Coco

***

SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)

Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.

Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann

is a bhrúchtann,

amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,

Aon fhoinse amháin
don chuimhne.

GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

オールド・バザ
ール(スコピエ)

夜の闇さえしずまるほど
今夜は何て平和なのだ
回想はこの泉の水のように透き通っていて
ぶくぶくと泡立ち流れる
泡立ち流れる
まるで一つひとつすべての雫が
同じ水であるかのように
続いていく記憶の繰り返しではなく

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)

Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku
kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka

hububujika na kutiririka

kama kwamba kila tone ni maji yale yale
sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BAZARA KEVN (Skopyê)

Çiqas aştîxwaz e ev êvara
eva siya
şevê bereyî dike

Bîranîn
weha ruhn in mîna ava
vê çehvkaniyê
ku berjor hiltê û diherike

berjor hiltê û diherike

tibê her dilopek
mîna avê ye

ne mayîna dubarebûna
bîranînê ye.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Damainya petang ini
yang melalaikan termasuk
bayangan-bayangan malam

ingatan semula
sejernih air
di air pancut ini
yang berbuih naik dan mengalir

berbuih naik dan mengalir

seakan-akan setiap titik
ialah air yang sama

bukannya ulangan berterusan
ingatan

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

STARY BAZAR (SKOPJE)

Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,

wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie

bulgocze i płynie

jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą

nie stałą powtórką
pamięci.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O VELHO BAZAR (SKOPJE)

Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite

recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui

borbulha e flui

como se cada gota
fosse a mesma água

não a repetição constante
da memória.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VECHIUL BAZAR (Skopje)

Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții

amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind

bolborosește și se scurge

de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă

și nu continua împrospătare
de amintiri.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)

Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет

воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет

они бурлят, они текут

и словно капля каждая –
та самая вода

а не повтор опять
воспоминаний.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva

***

STARA ČARŠIJA (skoplje)

Kako je spokojno ovo veče
koje usporava
čak i senke noći

sećanja
bistra kao voda
u fontani
koja se peni i teče

kao da je svaka kap

ista voda
a ne neprekidno ponavljanje
uspomena.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

OLD BAZAR (Skopje)

Mircatu anticu
Chi sirata pacifica!
Rallenta puru

li ummiri di la notti
Mimorii
Limpidi comu l’acqua
Di sta funtana

Ca ribbugghi e scurri

Comu si ogni goccia
Fussi la stissa acqua

Non la cuntinua ripetizioni
Di la mimoria.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பழைய கடைவீதி

இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது

இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது

நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல

தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல
பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 736
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Notre eau croupit (Michel Besnier)

Posted by arbrealettres sur 29 août 2022




Illustration: Henri Galeron
    
Notre eau croupit
dans des marmites
rouillées où on se lave
le croupion

On nous jette
des restes des
miettes des
croûtes des
mioutes des
criettes des
couennes des
épluchures
des coulures
des fonds des
oublis des
vieux rabs
des ordures

Avec tout ça on
fait des oeufs
au jaune pur

(Michel Besnier)

 

Recueil: Mes poules parlent
Traduction:
Editions : Møtus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il le faut (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 9 août 2022


image_6125

Il le faut
il le faudra un jour

Nous saurons inventer
Tout sera pur comme l’hiver

Personne n’aura su avant nous.
Nos craintes seront plus douces qu’une ombre blanche.

Ce sera comme si nous avions invité
d’invisibles colombes
à voler avec nous.

Ce sera comme si nous habitions le feu de leurs ailes
avant de ne plus savoir
qui nous sommes l’un de l’autre.

(Alain Borne)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

A Rosari (Pier Paolo Pasolini)

Posted by arbrealettres sur 30 juillet 2022




A Rosari

Sur terre la chair est pesante
au ciel elle est lumière.
Pauvre garçon, ne baisse pas les yeux,
si dans ton coeur l’ombre pèse.

Ris, jeune homme léger,
en sentant dans ton corps
la terre chaude et sombre
et le ciel frais et lumineux.

Dans la pauvre église
ton ombre est pleine de péchés,
mais dans ta lumière légère
rit le destin d’un pur.

(Pier Paolo Pasolini)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’île pure (Max-Pol Fouchet)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022



 

Et l’île pure d’un été de rencontre

(Max-Pol Fouchet)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Même pur le désert s’adoucit (Ernest Delève)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2022



 

Goyo Dominguez _500

Même pur le désert s’adoucit tu te mires
Dans l’eau qui lui sourit à la bouche désir
De t’offrir le secret de sa meilleure source
C’est ton heure et pour toi les mirages se couchent

Je te vois et le beau temps de la journée
Où j’ai vécu sans y voir clair
Enfin prend corps pour m’éclairer
Sur les baumes qui ont fleuri
En ton absence à notre insu
Tu en es toute imprégnée

Toi la trouvaille tu viens parée
D’un fin collier d’instants perdus
Qui ont perlé de mes pensées
D’où mon amour était exclu

Ton art parfait entre les lignes
Chasse le blanc confus de n’être
Que la fumée autour des signes
Où les flammes n’ont pas pu naître

Quand la mémoire en secret rêve
Profond contre l’oubli forcé
Tu sors réelle de l’absence
Naturelle de ta légende
Suggérée insinuante
Innocente de tes tours

Tu vis heureuse entre les ombres
Ouvrant mon livre à deux battants
Et consacrant cette fenêtre
A la lumière du satin
Au filigrane de tes veines
Au grain le plus fin du destin
A la nacre ayant la peau chaude
Au miroir que tu mets que tu ôtes

Mon livre comme un lit ouvert
Où je te trouve et je te perds

(Ernest Delève)

Illustration: Goyo Dominguez

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sur la terre, la chair pèse (Pier Paolo Pasolini)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2022




Sur la terre, la chair pèse;
dans le ciel, vient la lumière.
Ne baisse pas les yeux, pauvre enfant,
si, dans la poitrine, l’ombre est lourde.

Ris, toi, jeune léger,
et, d’une double voix, pleure
la terre chaude et obscure
et le ciel frais et clair.

Au milieu de la pauvre église
ton obscurité est pleine de péchés,
mais, dans la lumière légère,
rit le destin d’un pur.

(Pier Paolo Pasolini)

Illustration: Nathalie Buzare

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nées du gel (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2022




    
Nées du gel
Pour mon pinceau recueillies
Quelques gouttes d’eau pure

(Bashô)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

La vision nue (Juliette Darle)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
La vision nue
à Anne Hoang

Son regard est seul à voir
l’innocence du passant

L’image en porterait preuve

La lumière sans dérive
réinvente la vie même

Anne longue nostalgie

l’aube pleure son absence
sa voyance Tu n’as plus

que son reflet dans le doute

La pure exigence semble
venir d’une autre planète

Son sourire parfois filtre
sous la belle heure qui passe

(Juliette Darle)

 

Recueil: Poésie au féminin
Traduction:
Editions: Folio

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le bois sec (Liliane Wouters)

Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2022




    
Le bois sec

Brûler Je songe à ma cendre
quand m’appellent des forêts
Ô feux Mais à leur voix tendre
répond votre chant secret

Je suis né pour cette fête
barbare ces rites purs
ce mortel assaut de bêtes
contre le défi des murs

J’aime la gloire soudaine
des flammes j’aime le bref
sursaut de passion de haine
du feu saluant son chef

Brûler Mon sang me calcine
Pas un coin de chair ombreux
Et si pourtant mes racines
trouvaient un sol généreux

un peu d’eau de sable Le sable
d’où je sors verrait des fruits
Non De cette paix durable
la fin seule me séduit

Je ne porte ni lumière
ni chaleur en mon corps mais
ce n’est qu’au centre des pierres
qu’on trouve un feu qui dormait

Verdoyez branches dociles
aux commandements des dieux
Je montre mon bois fossile
C’est lui qui flambe le mieux.

(Liliane Wouters)

 

Recueil: Poésie au féminin
Traduction:
Editions: Folio

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :