Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘question’

Les yeux d’une femme (Richard Brautigan)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2023




    
les yeux d’une femme
L’océan bleu pur
de
tes yeux
monte et descend doucement,
monte et descend doucement,
et lave
de jolies choses
sur les plages
de
mon âme.

(Question :
Ce poème
est-il
aussi beau
que deux billets de cinq dollars
frottés l’un contre l’autre ?)

***

a woman’s eye

The pure blue ocean of
your eyes
rises and falls gently,
rises and falls gently,
and washes
nice things
up onto the beaches of
my soul.

(Question:
Is
this poem
as beautiful
as two five dollar bills
rubbing together?)

(Richard Brautigan)

Recueil:Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus
Traduction: de l’anglais par Thierry Beauchamp et Romain Rabier
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chaque fois que je m’interroge (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2023


1208278066_mickey_apprenti

Chaque fois que je m’interroge
je me divise en deux –
moi et ma question
La question cherche une réponse
et moi une autre question

(Adonis)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Quiz de grenouille (Guy Meunier)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2023




    
Quiz de grenouille

Il serait vraiment de bon ton
Que vous revoyiez votre alphabête,
Avant de répondre aux questions
Nous concernant, nous, les rainettes.

Il est en effet très courant
Qu’on nous orthographie reinettes !
Je trouve cela consternant,
Alors qu’existent les lunettes.

Car enfin, même dans un brouil-
lard dense, à couper au couteau,
Comment confondre une grenouille
Avec une pomme à couteau ?

Quoique peut-être, un point commun
Pourrait, qui sait, les rapprocher.
Ne peut-on pas faire sauter
Une pomme et un batracien ?

(Guy Meunier)

Recueil: On fait comme on a dit
Editions: Lavillatte

Posted in humour, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il pleut en amour (Richard Brautigan)

Posted by arbrealettres sur 1 janvier 2023




    
Il pleut en amour

Je ne sais pas ce qui se passe,
mais je ne me fais pas confiance
quand je commence à beaucoup aimer
une fille.

Ça me rend nerveux.
Je ne dis pas ce qu’il faut
ou peut-être que je commence
à examiner,
évaluer,
calculer
ce que je suis en train de dire.

Si je dis : « Tu crois qu’il va pleuvoir ? »
et qu’elle me dit : « Je ne sais pas », je me mets
à gamberger : je lui plais vraiment ?

Autrement dit
je deviens un peu lourd.

Un de mes amis a dit un jour :
« C’est vingt fois mieux d’être ami
avec quelqu’un
plutôt que d’en tomber amoureux. »

Il a raison, à mon avis, et à côté de ça
il pleut quelque part,
ça programme des fleurs
et ça rend les escargots heureux.
Tout ça, c’est réglé.

MAIS

Si une fille m’aime beaucoup
et commence à être vraiment nerveuse
et soudain se met à me poser de drôles de questions
et a l’air triste si je donne les mauvaises réponses
et me dit des trucs du style :
« Tu crois qu’il va pleuvoir ? »
et que je dis : « Je n’en sais rien »
et qu’elle dit : « Oh »,
et prend son petit air triste pour regarder
le ciel bleu clair de Californie,
je pense : Dieu merci, c’est toi, baby, cette fois-ci,
et non pas moi.

***

It’s Raining in Love

I don’t know what it is,
but I distrust myself
when I start to like a girl
a lot.

It makes me nervous.
I don’t say the right things
or perhaps I start
to examine,
evaluate,
compute
what I am saying.

If I say, « Do you think it’s going to rain? »
and she says, « I don’t know »,
I start thinking: Does she really like me?

In other words
I get a little creepy.

A friend of mine once said,
« It’s twenty times better to be friends
with someone
than it is to be in love with them. »

I think he’s right and besides,
it’s raining somewhere,
programming flowers
and keeping snails happy.
That’s all taken care of.

BUT

if a girl likes me a lot
and starts getting real nervous
and suddenly begins asking me funny questions
and looks sad if I give the wrong answers
and she says things like,
« Do you think it’s going to rain? »
and I say, « It beats me »,
and she says, « Oh »,
and looks a little sad
at the clear blue California sky
I think: Thank God, it’s you, baby, this time
instead of me.

(Richard Brautigan)

 

Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Noël (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022




    
Noël

Du village nocturne naissent les mille tours d’une cité
des paons blancs tristement
parcourent les cours
où l’eau retient le ciel d’étoiles
où la lune s’écoule des seaux
au frisson hésitant du vent.

Le bruit des attelages secoue les granges infinies
les verrous glissent sans bruit
et les portes soupirent
libérant l’ombre des chevaux

Pâles avec une lenteur de songe
du ciel tombent
les pétales des routes de minuit

Qui donc pose aux marguerites de l’hiver
la question d’amour ?

(Alain Borne)

 

Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Curandera

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUESTION (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022



Illustration: Tamara Javurek
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Goldener Planet, Tamara Javurek, Duitsland

Poem of the Week Ithaca 747 “QUESTION” GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

de “el Camino” (TAO), POINT Editions 1999
Última publicación en español Independently Poetry, 2022, Santiago de Chile

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

QUESTION

D’où es tu venu
où iras tu ?
Combien de temps encore
durera ton éternité
─ planète?

Tout est réversible
mais où est la limite ?
qui saura arrêter
l’obscurcissement
de la nuit?

Le temps presse, pousse le sable
Griffe le mot
dans la pierre et espère
qu’il demeure
─ pas
comme testament.

(Germain Droogenbroodt)
de (la Voie – le TAO), L’Harmattan, 2019
Traduction Elisabeth Gerlache – Hélène Dorion

***

QUESTION

Where did you come from
where will you go?
How long still will last
your eternity
─ planet?

REVERSIBLE is everything
but where lies the verge
who knows about the reversal
the darkening
the night?

TIME IS PRESSING, pushing the sand
Scratch the word
in the stone and hope
that it remains─ not
as testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan

***

PREGUNTA

¿De dónde viniste
adónde irás?
¿Cuánto tiempo durará aún
tu eternidad
─ planeta?

Reversible es todo
pero ¿dónde está el límite?
¿Quién sabe del cambio
del oscurecimiento
de la noche?

El tiempo urge, empuja la arena
graba la palabra
en la piedra
y espera que quede
─ no
como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

VRAAG

Van waar ben je gekomen
waarheen zal je gaan?

Hoelang nog duurt
jouw eeuwigheid
planeet?

Omkeerbaar is alles
maar waar ligt de grens

wie weet omtrent de kering
de verduistering
de nacht?

De tijd dringt, drijft het zand
kras het woord
in de steen en hoop
dat hij zal blijven
niet
als testament.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

PYETJE

Nga ke ardhur
ku do të shkosh?
Sa do të zgjasë ende
përjetësia jote
─ planet?

e kthyeshme është gjithçka
por atje ku shtrihet kufiri
kush e njeh kthimin
natën
në errësirë?

nuk ka më kohë, shtyje rërën
Skalite fjalën
në gur dhe shpreso
që do të mbetet
─ jo
si testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
nga “Rruga” (TAO), POINT Editions 1999
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

سُؤال

مِن أَيْنَ أَتَيتَ
و إِلى أَين سَوف تَذْهَب؟
وإِلى مَتَى سَوفَ يَسْتَمِرُ كَوكَبُك الأَبَدِي ؟
كلُّ شَيءٍ قَابِلٍ للإِنْعِكَاس
وَلكن إِلى أَيِّ حَدٍ؟
مَن يَعْرِفُ الإنعِكاَسُ ، التعتيمُ، الليلُ؟
الوَقْتُ يَنْفَذُ
يَدْفَعُ الرَّملَ لِينقُش الكَلِمة عَلَى الصَّخرةِ
وَيَأملُ آلا يَبْقَى عَلَى العَهدِ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
مجموعة: الطريق (The Road) تاو، POINT Editions 1999
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

প্রশ্ন

কোথা হতে এসেছ তুমি
যাবে তুমি কোথায়?
আর কত কাল রবে তোমার অস্তিত্বের চিরন্তন
-পৃথিবী?

প্রতিবর্তন হয় সব কিছুরই
কিন্তু কোথায় আছে এর শেষ প্রান্ত
কে জানে প্রতিবর্তন যোগ্যতা
নিয়ে
অন্ধকারের
রাত?

সময় যে দিচ্ছে চাপ, ধাক্কা দিচ্ছে বালুকা রাশি
আঁচড় দিচ্ছে শব্দমালা কে
পাথরে আর আশায়
যেন এটাই থেকে
-না যায়
শেষ দলিলপত্র হিসেবে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
« দ্য রোড » (TAO), পয়েন্ট সংস্করণ 1999 থেকে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PITANJE

odakle dolaziš
da li ćeš ići?
koliko će još trajati
tvoju večnost
─ planeta?

reverzibilno je sve
ali gde je granica
ko zna za preokret
zamračenje
noć?

vrijeme pritisće, gura pijesak
zagrebaj rec
u kamenu i nadi
da ostaje
─ ne
kao testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
iz “the road” (tao), point izdanja 1999
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

PREGUNTA

D’on vas venir?
On aniràs?
Quant de temps encara durarà
la teva eternitat
─ planeta?

Reversible és tot
però on és el límit?
Qui sap del canvi
de l’enfosquiment
de la nit?

El temps urgeix, empeny la sorra
grava la paraula
a la pedra
i espera que quedi
─ no
com a testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

问题

你从哪里来
你会去哪里?

还会持续多长时间
你的永恒

--地球?
一切都是可逆的吗
但边缘在哪里

谁知道转折呢?
那黑暗
那夜

时间紧迫,沙子
擦掉这个词
在石头和希望中
它仍然
——不
作为遗嘱。
杰曼·卓根根布特
摘自《道路》(TAO),1999年版
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

سوال

از کجا آمده‌ای
به کجا می‌روی
ابدیتت تا چه زمان است
─سیاره؟
همه چیز تغییر پذیرست
اما آستانه کجاست
تاریکی شب؟
زمان فشار می‌آورد
شن‌ها را هل می‌دهد
کلمه را می‌خراشد
روی سنگ و امید
که آن باقی بماند
─نه
به عنوان وصیت.

جرمین درووگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

FRAGE

Woher bist du gekommen
wohin wirst du gehen?
Wie lange noch
dauert deine Ewigkeit
─ Erde?

UMKEHRBAR ist alles
aber wo liegt die Grenze
wer weiß von dem Wendepunkt
der Dunkelheit
der Nacht

DIE ZEIT DRÄNGT, treibt den Sand
kratze das Wort
in den Stein und hoffe
er bleibe
─ nicht
als Testament

GERMAIN DROOGENBROODT
aus “der Weg”, TAO
Übersetzung: GERMAIN DROOGENBROODT – Wolfgang Klinck

***

ΕΡΩΤΗΣΗ

Από πού έρχεσαι
και πού πηγαίνεις;
Πόσο ακόμα θα υπάρχει
η αιωνειότητα σου,
πλανήτη;

Όλα αλλάζουν
και κανείς δεν ξέρει πότε
το σκοτάδι
κι η νύχτα θα `ρθουν.

Ο χρόνος πιέζει, σπρώχνοντας την άμμο
χάραξε τη λέξη στο βράχο
κι ήλπιζε για πάντα πως θα μείνει
κι όχι
σαν διαθήκη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

שאלה / ג’רמיין דרוגנברודט

מֵאֵיפֹה בָּאתָ
לְאָן תֵּלֵךְ?
כַּמָּה זְמַן עוֹד יִמָּשֵׁךְ
הַנֶּצַח שֶׁלְּךָ –
כּוֹכַב לֶכֶת?
הָפִיךְ הוּא הַכֹּל
אַךְ הֵיכָן עוֹבֵר הַגְּבוּל
מִי יוֹדֵעַ עַל הַתַּהְפּוּכָה
הַחֲשֵׁכָה
הַלַּיְלָה?
הַזְּמַן דּוֹחֵק, דּוֹחֵף אֶת הַחוֹל
שׂוֹרֵט אֶת הַמִּלָּה
בְּאֶבֶן וּבְתִקְוָה
שֶׁנִּשְׁאֶרֶת –
לֹא
כְּעֵדוּת.

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
הציור:
Golden Planet, ©Tamara Javurek, Germany
https://maraart.de
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

प्रश्न

आप कहाँ से आए थे और
आप कहाँ जाएँगे?
कब तक चलेगा
आपका अनंत काल
अभी भी है
प्लैनट?

प्रतिवर्ती सब कुछ है
लेकिन कगार कहाँ है
के उत्क्रमण के बारे में कौन जानता है
रात का अंधेरा?

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

HVAÐAN komstu
hvert ferðu?
Hve lengi mun
eilífð þín standa
– pláneta?

ÖLLU MÁ UMSNÚA
en hvar eru mörkin
hver veit um umskiptin
myrkvunina
nóttina?

TÍMINN ER NAUMUR,
hann ýtir við sandinum
Ristu orðið
í stein og vonaðu
að það standi
– ekki
sem heilög ritning.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PERTANYAAN

Dari mana asalmu
hendak pergi ke kemana?
Berapa lama masih akan berlangsung
keabadianmu
─ planet?

dapat dibalik segalanya
tetapi di mana letak ambangnya
siapa yang tahu bagaimana membalikan
kegelapan
malam?

tertekan oleh waktu, mengobarkan pasir
mencoret kata
di batu dan berharap
bahwa itu tetap
─ bukanlah
sebagai testamen.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

CEIST

Cad as duit?
Cá bhfuil do thriail?
Cén deireadh a bheas air seo go léir
─ a Chruinne?

Inchúlaithe atá gach rud,
ach cá bhfuil an t-imeall?
Cá thosaíonn an dorchadas ─
an neamhsholas?

Tá an t-am ag sleamhnú tríd an orláiste
Greanntar focal
i gcloch agus bítear ag dúil
go mairfidh sé
─ ach ní mhaireann
Aon rud.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

QUESTIONE

Da dove sei venuto
e dove andrai
per quanto ancora durerà
la tua eternità?
-il pianeta?

TUTTO È REVERSIBILE
ma dove si trova il limite
chi conosce il ritorno
l’oscurità
la notte?

IL TEMPO INCALZA, soffia via la sabbia
Graffia la parola
nella pietra e la speranza
che rimane
-non
come testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

問い

あなたはどこから来て
どこへ行くのか
あなたの星はいつまで存在するのか

すべてのものには両面がある
しかし縁はどこにあるのか
夜の暗闇の裏を誰が知るだろう

砂を押して時間が迫っている
石と希望のなかで
言葉を引っ掻く
証として残らないものを

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

SWALI

Ulitoka wapi, unaenda wapi?
Umilele wako utadumu kwa muda gani
─ sayari?

UWEZO UPO WA KURUDISHA KITU CHOCHOTE KWA HALI INAYOTAKIKANA,
lakini, yupo wapi yule anayejua kugeuza giza?

MUDA UNAONGEZEKA, kusukuma mchanga
Andika neno kwenye jiwe na utumaini linabaki
─ si kama agano.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PIRS

Tu ji kuderê hatî
tu kuda diçwî?
Çiqas hîn
Taseriya te li ber xwe dide
– Erdê

Hemî tişt VAJAYÎ ne
lê sînûr li ku ne
kî kêlîguhartina
tariya
şevê zanê

DEM DIÇE, limê têvedide
peyvê dişeqitîne
di kêvir de û hêvîdike
ew bimîne
-na

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

ZAPYTANIE

Skąd przybywasz
dokąd podążasz?
Jak długo trwać będzie
twoja wieczność
─ planeto?

Wszystko da się ODWOŁAĆ
lecz gdzie leży granica
kto wie jak odwrócić
narastanie mroku
nocy?

Czas nagli, prąc przed sobą piasek.
Wyryj słowo
w kamieniu i nadzieję miej
że pozostanie
─ nie
jako testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

PREGUNTA

De onde vieste
e para onde vais?
Quanto tempo durará ainda
a tua eternidade
─ planeta?

Tudo é reversível
mas, onde está o limite?
Quem sabe da mudança
do escurecimento
da noite?

O tempo urge, empurra a areia
grava a palavra
na pedra
e espera que fique
─ não
como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNTREBARE

DE UNDE-ai venit
und´te vei duce?
cât timp va mai dura încă
eternitatea ta
─ planetă?

TOTUL e reversibil
dar unde e granița
cine cunoaște preschimbarea
întunericul
noaptea?

TIMPUL SE GRĂBEȘTE, împinge nisipul
scrijelește cuvântul
în piatră și speră
că rămâne
─ nu
ca testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
din “Drumul”, TAO, (Editura EX PONTO, Constanța 2004)
Traducere: Daniela Andronache

***

ВОПРОС

Откуда ты,
куда уйдешь?
Сколько еще
продлится твоя вечность
─ планета?
все идет по кругу,
но где лежит та грань,
кто знает о границах,
о затмениях,
о ночи?

Ночь давит, а песок
чертит царапины в словах,
в камнях, в надежде,
что он останется
─ не
завещанием.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

PITANJE

Odakle si došla
i gde ćeš otići?
Koliko dugo će trajati
tvoja večnost-
planeto?

POVRATNOST

Sve se može menjati
iz jednog vida postojanja u drugi
ali gde je međa,
ko zna o povratnosti
potamnjivanja noći?

NEZAUSTAVLJIVO VREME

Nezaustvljivo gura pesak
Kleše reč
u kamenu
i nada se
da neće ostati
nepromenljivo.

GERMAIN DROOGENBROODT
S engleskog prevela S. Piksiades

***

DUMANNA

Di unni vinisti
unni vai?
Quantu tempu dura
la to eternità
–lu pianeta?

Ogni cosa è rivirsibbili
ma unni sta l’orru
cu nni sapi di lu rivirsamentu
l’oscuramentu
la notti?

Lu tempu premi, ammuttannu la rina
sgargia la palora
supra a petra e spera
ca cci resta
–non comu tistamentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கேள்வி!

நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்
எங்கே போகிறாய்?
பூமி
எவ்வளவு காலம் இருக்கும்
காலம் காலமும்!

எதுவுமே மாற்றக்கூடியது
மாற்றத்தின் முடிவு எங்குஇருக்கிறது
அதன் முடிவு யாருக்குத் தெரியும்
இரவின் இருட்டு?
காலம் அழுத்துகிறது, மணலை தள்ளிக் கொண்டு.
சொற்களை கல்லில்
கீறல் கோடு போல எழுது
அது நிற்குமென நம்பு!
ஏற்பாட்டினைப்போல !
ஆக்கம் மொழிஆக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT.
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 747
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Peut-être que le poème n’est pas une réponse (Laurent Albarracin)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Henri Matisse
    
Peut-être que le poème n’est pas une réponse
et qu’il n’est pas non plus une question
ou bien il est une question
à l’absence de réponse
et une réponse à l’absence de question
peut-être que le pourquoi
le poème le pose comme une certitude
et le parce que, le poème le pose
comme un désarroi

(Laurent Albarracin)

Recueil: Nous, avec le poème comme seul courage
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

j’aimerais éclaircir avec toi quelques points (Guillaume Marie)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022




    
j’aimerais éclaircir avec toi
quelques points

qui es-tu
quelle est ta position préférée

et autres détails
prenons rendez-vous

quelle est la fréquence
de tes rapports

as-tu une photo de toi
sous la douche

fixons un moment
dans nos agendas

comment tu t’appelles
aimes-tu le risotto

c’est important
mardi je ne peux pas

connais-tu la bible
as-tu déjà nagé

dans une mer
jeudi non je vois Yves

tu fais du combien
es-tu un garçon

ou une fille
accessoirement

ne réponds pas
maintenant

as-tu tous tes doigts
je m’interroge

quelle est la distance
de la terre à la lune

je me suis toujours demandé
ce soir non je suis fatigué

manges-tu du poisson
d’élevage

note les questions
s’il-te-plaît

la semaine prochaine
je suis pris

es-tu ok avec le tutoiement
tu me diras

on le fait
ou pas

deux fois deux moins
trois ne réponds pas

dans un bar ça me va
si tu aimes le café

cinq moins trois plus douze
fois deux

couleur des cheveux
taille des pieds

films préférés de zéro à cinq
jeudi oui mais alors pas le soir

je pourrais me libérer
dis-moi

(Guillaume Marie)

Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUESTION (Mario Wirz)

Posted by arbrealettres sur 14 octobre 2022



QUESTION

Quelle heure est-il ?
demande quelqu’un,
je ne trouve pas le temps,
toutes les montres mentent.

(Mario Wirz)

Illustration: Salvador Dali

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Quand l’oeil est parvenu… (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2022




    
Quand l’oeil est parvenu…

quand l’oeil est parvenu
à se clarifier
dissoute la ténèbre
écartées
les vaines questions
enfin en ordre la pensée
qui ne s’épuise plus à
traquer l’inaccessible
l’être n’a plus à s’interroger
sur le chemin qu’il lui faut
prendre

simplifié et unifié
il adhère en toute confiance
à ce qui advient
et les mots
coulent de source

(Charles Juliet)

Recueil: L’insurrection poétique Manifeste pour vivre ici
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :