Posts Tagged ‘ralentir’
Poème pancarte (Pierre Albert-Birot)
Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022
Posted in humour, poésie | Tagué: (Pierre Albert-Birot), écraser, merci, pancarte, paysage, poème, ralentir | Leave a Comment »
Tout l’univers (Carl Norac)
Posted by arbrealettres sur 6 septembre 2022
Illustration: Géraldine Alibeu
Tout l’univers
Il est une fois le môme qui court et la môme qui danse.
Le môme qui court sait pourquoi.
Pressé, il se prépare
à la vie des grands hasards.
La môme qui danse ne sait pas vraiment
pourquoi elle danse autant.
Mais, en dansant, elle rêve.
Le môme qui court vite rêve moins
jusqu’au jour où il s’arrête enfin.
Quand ils dansent ensemble,
le soleil ralentit sa course
à l’endroit, à l’envers,
la terre et les étoiles aussi.
Il est une fois rien qu’eux deux
et tout l’univers.
(Carl Norac)
Traduction:Editions: Didier Jeunesse
Posted in poésie | Tagué: (Carl Norac), autant, à l'endroit, à l'envers, étoile, courir, course, danser, deux, enfin, ensemble, hasard, jour, môme, pourquoi, pressé, ralentir, rêver, s'arrêter, savoir, se préparer, soleil, terre, univers, vie | Leave a Comment »
LE VIEUX BAZAR (Skopje) (Germain Droogenbroodt)
Posted by arbrealettres sur 30 août 2022
Illustration: Satish Gupta
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irisch (Gaelic), Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil
Satish Gupta
Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje)”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain
from: “The Ephemeral Flower of Time”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
LE VIEUX BAZAR (Skopje)
Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit
souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle
bouillonne et ruisselle
comme si chaque goutte
était la même eau
non le constant retour
du souvenir.
(Germain Droogenbroodt)
Traduction Elisabeth Gerlache
***
OLD BASAR (Skopje)
How peaceful this evening
that slows down even
the shadows of the night
recollections
as clear as the water
of this fountain
which bubbles up and flows
bubbles up and flows
as if every drop
were the same water
not the continual repetition
of memory.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
EL VIEJO BAZAR (Skopje)
Qué pacífica esta tarde
que retarda las sombras
de la noche
recuerdos
tan claros como el agua
de esta fuente
que burbujea y fluye
burbujea y fluye
como si cada gota
fuese la misma agua
no la constante repetición
del recuerdo.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction del autor y Rafael Carcelén
***
DE OUDE BAZAAR (Skopje)
Hoe vredig deze avond
die van de nacht
de schaduwen vertraagt
herinneringen
zo helder als het water
van deze fontein
dat opborrelt en vloeit
opborrelt en vloeit
alsof iedere druppel
hetzelfde water zou zijn
niet de blijvende herhaling
van de herinnering.
Germain Droogenbroodt
***
PAZARI I VJETËR (shkup)
Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës
kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh
pluskon dhe rrjedh
sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe
nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)
كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ
وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ
ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ
التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛
تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ
كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ
وَليسَتْ هِي نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.
جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)
Որքան խաղաղ է այս երեկոն
որից դանդաղում են
անգամ գիշերային ստվերները
հիշողություններ
պարզ, ինչպես այս
շատրվանի ջուրը
որ պղպջակներ է տալիս և հոսում
պղպջակներ է տալիս և հոսում
ասես ամեն կաթիլ
նույն ջուրն է
ոչ թե շարունակական կրկնությունը
հիշողության:
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
পুরনো বাজার (স্কোপজে)
কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।
যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে
এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের
স্মৃতি রোমন্থন
স্বচ্ছ পানির মতো
এই ঝরনার
যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়
বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়
ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু
একই পানির মধ্যে প্রবাহমান
নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি
স্মৃতি গুলির
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
STARI BAZAR (skoplje)
kako je mirno večeras
to čak usporava
sjenke noći
sjećanja
bistra kao voda
ove fontane
koji mjehuri teku
mjehuriće i teče
kao svaka kap
bili su ista voda
neprekidno ponavljanje
memorije.
GERMAIN DROOGENBROODT
Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ
***
EL VELL BASAR (Skopje)
Què pacífica aquesta tarda
que retarda les ombres
de la nit
records
tan clars com l’aigua
d’aquesta font
que bombolla i flueix
bombolla i flueix
com si cada gota
fos la mateixa aigua
no la constant repetició
del record.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
老巴扎(斯科普里)
今晚多平静啊
这甚至使
夜的阴影减速
回忆往事
像这冒着气泡
流动的喷泉
水一样清澈
冒着泡流动
好像每一滴
都是一样的水
不是记忆的连续
的重复。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
بازار قدیمی
چه صلح آمیز است این غروب
که حتی سایههای شب را
آرام میکند
خاطرات
زلال چون
آب این فواره
که حباب میزند و جاری میشود
حباب میزند و جای میشود
گویی هر قطره
همان آب است
نه تکرار مداوم
حافظه.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
DER ALTE BASAR (Skopje)
Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt
Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt
aufsprudelt und fließt
als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre
nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.
GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)
Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα
που αργοπορεί
ακόμα και τους ίσκιους
αναμνήσεις
ολοκάθαρες
σαν το νερό του συντριβανιού
που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά
φυσαλίδες και κυλά
σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο
κι όχι η συνεχής επανάληψη
αναμνήσεων
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
જુનું બજાર
(Old Bazar Skopje)
આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે
કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ
ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.
સ્મરણો
પાણી જેટલાં સ્વચ્છ
આ ફુવારાના
કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.
પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.
જાણે કે દરેક ટીપું
એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.
યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni
***
הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט
כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה
שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ
אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה
זִכָּרוֹן
צָלוּל כַּמַּיִם
שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ
שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה
לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת
שֶׁל זִכָּרוֹן.
תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Satish Gupta
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
पुराना बाजार (स्कोप्जे)
कितनी शांत है आज की शाम
जो धीमा भी करता है
रात की छाया
अनुस्मरण
पानी की तरह साफ
इस फव्वारे का
जो बुदबुदाती है और बहती है
बुलबुले उठते हैं और बहते हैं
मानो हर बूंद
वही पानी थे
लगातार दोहराव नहीं
स्मृति का।
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
GAMLI BASAR (SKOPJE)
En hvað kvöldið er friðsælt
það hægir jafnvel á
skuggum næturinnar
minningar
jafn tærar og vatnið
í gosbrunninum
sem bullar og streymir
bullar og streymir
eins og hver dropi
sé sama vatnið
ekki samfelld endurtekning
minnisins.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
PASAR LAMA (SKOPJE)
Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam
kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir
menggelumbung dan mengalir
seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama
bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)
Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte
ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre
gorgoglia e scorre
come se ogni goccia
fosse la stessa acqua
non la costante ripetizione
del ricordo.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Emilio Coco
***
SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)
Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.
Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann
is a bhrúchtann,
amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,
Aon fhoinse amháin
don chuimhne.
GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
***
オールド・バザ
ール(スコピエ)
夜の闇さえしずまるほど
今夜は何て平和なのだ
回想はこの泉の水のように透き通っていて
ぶくぶくと泡立ち流れる
泡立ち流れる
まるで一つひとつすべての雫が
同じ水であるかのように
続いていく記憶の繰り返しではなく
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)
Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku
kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka
hububujika na kutiririka
kama kwamba kila tone ni maji yale yale
sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
BAZARA KEVN (Skopyê)
Çiqas aştîxwaz e ev êvara
eva siya
şevê bereyî dike
Bîranîn
weha ruhn in mîna ava
vê çehvkaniyê
ku berjor hiltê û diherike
berjor hiltê û diherike
tibê her dilopek
mîna avê ye
ne mayîna dubarebûna
bîranînê ye.
Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
PASAR LAMA (SKOPJE)
Damainya petang ini
yang melalaikan termasuk
bayangan-bayangan malam
ingatan semula
sejernih air
di air pancut ini
yang berbuih naik dan mengalir
berbuih naik dan mengalir
seakan-akan setiap titik
ialah air yang sama
bukannya ulangan berterusan
ingatan
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar
***
STARY BAZAR (SKOPJE)
Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,
wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie
bulgocze i płynie
jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą
nie stałą powtórką
pamięci.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
O VELHO BAZAR (SKOPJE)
Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite
recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui
borbulha e flui
como se cada gota
fosse a mesma água
não a repetição constante
da memória.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
VECHIUL BAZAR (Skopje)
Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții
amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind
bolborosește și se scurge
de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă
și nu continua împrospătare
de amintiri.
Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)
Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет
воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет
они бурлят, они текут
и словно капля каждая –
та самая вода
а не повтор опять
воспоминаний.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva
***
STARA ČARŠIJA (skoplje)
Kako je spokojno ovo veče
koje usporava
čak i senke noći
sećanja
bistra kao voda
u fontani
koja se peni i teče
kao da je svaka kap
ista voda
a ne neprekidno ponavljanje
uspomena.
GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
OLD BAZAR (Skopje)
Mircatu anticu
Chi sirata pacifica!
Rallenta puru
li ummiri di la notti
Mimorii
Limpidi comu l’acqua
Di sta funtana
Ca ribbugghi e scurri
Comu si ogni goccia
Fussi la stissa acqua
Non la cuntinua ripetizioni
Di la mimoria.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
பழைய கடைவீதி
இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது
இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது
நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல
தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல
பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 736
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), bazar, bouillonner, constant, eau, fontaine, goutte, nuit, ombre, paisible, pur, ralentir, retour, ruisseler, soirée, souvenir, vieux | Leave a Comment »
A FLEUR DE CHANCE (Georges Henein)
Posted by arbrealettres sur 21 juin 2022
A FLEUR DE CHANCE
tu n’es pas venue d’aussi loin qu’on le penserait
tu n’as fait que ralentir ta marche à ma hauteur
j’ai trouvé ta tête près de moi comme une lettre sur ma table
comme une lettre que je n’ai pas besoin de décacheter
pour savoir ce qu’elle contient
et que tout s’y décline en clins d’herbe
en chevauchées d’écume à la poursuite du plus haut diamant rétif dans son nid d’aigle
désormais l’imprévu et l’habituel se confondent pour nous dans un grand cri de distraction
une seule rue suffit à nous rendre semblables
la barricade de la vie c’est un sourcil qui se hausse
la petite chanson de l’écolier puni qui trompe l’ennui dans un coin sombre
l’inaperçu nous berce comme un domaine acquis d’une seule caresse de la main
nous nous dirigeons l’oreille légère au fil rompu des torrents,
sur les deux rives les éventails mettent une pudeur d’enlèvement
nous sautons d’une roche à l’autre
notre sourire est le cerceau qui nous précède à fleur de chance
notre rôle n’a jamais été aussi beau
nous cultivons la première morsure des superstitions de l’avenir.
(Georges Henein)
Posted in poésie | Tagué: (Georges Henein), aigle, éventail, beau, cerceau, chance, cultiver, diamant, ennui, habituel, herbe, imprévu, lettre, loin, marche, morsure, nid, oreille, pudeur, ralentir, rôle, rive, sombre, sourcil, sourire, superstition, venir | 5 Comments »
L’écroulement des pierres (Pierre Dhainaut)
Posted by arbrealettres sur 15 mai 2022
aucun silence
n’a ralenti l’écroulement
des pierres, aucune pierre
non plus.
(Pierre Dhainaut)
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Dhainaut), écroulement, ralentir, silence | Leave a Comment »
Dernier amour (Fiodor Tiouttchev)
Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021
Dernier amour
Oh, que l’amour, au déclin de la vie,
Se fait plus tendre et sensible aux présages…
Brille, brille, lumière à l’agonie
Du dernier amour, du couchant de notre âge !
Le ciel est à demi recouvert par la nuit,
Seule erre une lueur là-bas vers l’occident,
Ralentis, ralentis, ô soir de notre vie,
Demeure, demeure encore, enchantement.
Le sang peut bien couler dans nos veines plus froid,
Dans nos coeurs brûle encore la tendresse…
Toi, le dernier amour, tu es à la fois
Suprême bonheur et suprême tristesse.
(Fiodor Tiouttchev)
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences
Posted in poésie | Tagué: (Fiodor Tiouttchev), agonie, amour, âge, bonheur, brûler, briller, ciel, coeur, couchant, couler, déclin, demeurer, dernier, enchanter, errer, froid, lueur, lumière, nuit, occident, présage, ralentir, recouvrir, sang, sensible, suprême, tendre, tendresse, tristesse, veine, vie | Leave a Comment »
L’homme (Ivan V. Lalić)
Posted by arbrealettres sur 24 mai 2021
Illustration: Charles-Marie-Félix Martin (La Chasse au Nègre)
L’homme
L’homme sans épaules, à la forme de sa fuite,
Ô ce tintement dans le vent, l’odeur de la crainte et de la sueur,
L’homme changé en son cri, rompu et diminué,
L’homme sans armes, décoré par le mépris des siècles,
Il court dans la plaine de sable et s’effondre,
Trop léger, trop essoufflé, trop affiné,
Dans le vent nage le soleil et sa couleur est noire,
Les poursuivants approchent, l’homme se retourne,
Il n’a pas de visage, le sable du soleil noir est brûlant,
Ô ce tintement dans le vent, plus près et toujours plus fort,
L’homme ralentit sa course et se met à pleurer,
Hors du sable pousse une ville et hurlent les sirènes ;
Et je me réveille, douleur vêtue d’éclat,
Et j’entends son souffle rapide. Il s’est abrité en moi.
(Ivan V. Lalić)
Traduction: Traduit du serbe par Alain Bosquet
Editions: La Différence
Posted in poésie | Tagué: (Ivan V. Lalić), affiner, approcher, arme, éclat, épaule, brûler, changer, couleur, courir, course, crainte, cri, décorer, diminuer, douleur, entendre, essouffler, forme, fuite, homme, hurler, léger, mépris, nager, noir, odeur, plaine, pleurer, poursuivre, pousser, ralentir, rapide, rompre, s'abriter, s'effondrer, sable, se réveiller, se retourner, siècle, sirène, soleil, souffle, sueur, tinter, tinteter, vêtu, vent, ville, visage | Leave a Comment »
Une étoile ralentit (Zéno Bianu)
Posted by arbrealettres sur 6 octobre 2020
Une étoile ralentit, dénudée jusqu’au jour.
Appel capté tout au fond, le feu ne laisse pas de trêve.
Mieux vaut une vie sans parole qu’une parole sans vie.
Il faudra bien ouvrir la permanence du souffle.
(Zéno Bianu)
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (Zéno Bianu), appel, étoile, capter, dénuder, falloir, feu, fond, jour, laisser, mieux, ouvrir, parole, permanence, ralentir, souffle, trêve, vie | Leave a Comment »
VISION (Charles Cros)
Posted by arbrealettres sur 1 mai 2020
Illustration: Paul Emile Chabas
VISION
I
Au matin, bien reposée,
Tu fuis, rieuse, et tu cueilles
Les muguets blancs, dont les feuilles
Ont des perles de rosée.
Les vertes pousses des chênes
Dans ta blonde chevelure
Empêchent ta libre allure
Vers les clairière prochaines.
Mais tu romps, faisant la moue,
L’audace de chaque branche
Qu’attiraient ta nuque blanche
Et les roses de ta joue.
Ta robe est prise à cet arbre,
Et les griffes de la haie
Tracent parfois une raie
Rouge, sur ton cou de marbre.
II
Laisse déchirer tes voiles.
Qui es-tu, fraîche fillette,
Dont le regard clair reflète
Le soleil et les étoiles?
Maintenant te voilà nue.
Et tu vas, rieuse encore,
Vers l’endroit d’où vient l’aurore;
Et toi, d’où es-tu venue?
Mais tu ralentis ta course
Songeuse et flairant la brise.
Délicieuse surprise,
Entends le bruit de la source.
Alors frissonnante, heureuse
En te suspendant aux saules,
Tu glisses jusqu’aux épaules,
Dans l’eau caressante et creuse.
Là-bas, quelle fleur superbe!
On dirait comme un lys double;
Mais l’eau, tout autour est trouble
Pleine de joncs mous et d’herbe.
III
Je t’ai suivie en satyre,
Et caché, je te regarde,
Blanche, dans l’eau babillarde;
Mais ce nénuphar t’attire.
Tu prends ce faux lys, ce traître.
Et les joncs t’ont enlacée.
Oh! mon coeur et ma pensée
Avec toi vont disparaître!
Les roseaux, l’herbe, la boue
M’arrêtent contre la rive.
Faut-il que je te survive
Sans avoir baisé ta joue?
Alors, s’il faut que tu meures,
Dis-moi comment tu t’appelles,
Belle, plus que toutes belles!
Ton nom remplira mes heures.
« Ami, je suis l’Espérance.
Mes bras sur mon sein se glacent. »
Et les grenouilles coassent
Dans l’étang d’indifférence.
(Charles Cros)
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (Charles Cros), allure, ami, appeler, attirer, audace, aurore, étang, étoile, baiser, belle, blanc, blond, branche, bras, brise, bruit, chêne, chevelure, clair, clairière, coeur, course, cueillir, déchirer, délicieux, disparaître, empêcher, enlacer, entendre, espérance, feuille, fillette, fleur, fuir, grenouille, griffe, haie, heureux, indifférence, jonc, joue, libre, matin, moue, mourir, muguet, nom, nue, nuque, pensée, perle, poussé, prochain, ralentir, refléter, regard, repose, rieur, rompre, rosée, rose, satyre, se glacer, sein, soleil, source, superbe, surprise, survivre, vert, vision, voile | Leave a Comment »
COMME DANS UN MIROIR (Jean Mambrino)
Posted by arbrealettres sur 12 mars 2020

COMME DANS UN MIROIR
Les hirondelles
ralentissent
le crépuscule
où fleurissent
des glissements
de ciels
qui reculent
derrière le temps.
(Jean Mambrino)
Posted in poésie | Tagué: (Jean Mambrino), ciel, crépuscule, fleurir, glissement, hirondelle, miroir, ralentir, reculer, temps | Leave a Comment »