Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘rameau’

RAMEAU FLEURI (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2023



Illustration: ArbreaPhotos

    
RAMEAU FLEURI

La branche en fleur se balance,
De ci, de là, dans le vent.
Mon coeur, comme au temps d’enfance,
Monte avec elle ou descend,
Jours de fête ou tristes jours,
Force, abandon, tour à tour.

Voilà les fleurs envolées,
La branche de fruits chargée ;
Le cœur d’enfant désormais
A trouvé sa paix.
Il sait que ce fut joie et non vaine folie,
Ce jeu mouvementé, bigarré, de la vie.

***

DER BLÜTENZWEIG

Immer hin und wider
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen, dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt : voll Lust und nicht vergebens
War das unnihvolle Spiel des Lebens.

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANT D’AMOUR (Alphonse de Lamartine)

Posted by arbrealettres sur 21 février 2023




    
CHANT D’AMOUR
Naples, 1822.

Si tu pouvais jamais égaler, ô ma lyre,
Le doux frémissement des ailes du zéphyre
A travers les rameaux,
Ou l’onde qui murmure en caressant ces rives,
Ou le roucoulement des colombes plaintives,
Jouant aux bords des eaux ;

Si, comme ce roseau qu’un souffle heureux anime,
Tes cordes exhalaient ce langage sublime,
Divin secret des cieux,
Que, dans le pur séjour où l’esprit seul s’envole,
Les anges amoureux se parlent sans parole,
Comme les yeux aux yeux ;

Si de ta douce voix la flexible harmonie,
Caressant doucement une âme épanouie
Au souffle de l’amour,
La berçait mollement sur de vagues images,
Comme le vent du ciel fait flotter les nuages
Dans la pourpre du jour :

Tandis que sur les fleurs mon amante sommeille,
Ma voix murmurerait tout bas à son oreille
Des soupirs, des accords,
Aussi purs que l’extase où son regard me plonge,
Aussi doux que le son que nous apporte un songe
Des ineffables bords !

Ouvre les yeux, dirais-je, à ma seule lumière !
Laisse-moi, laisse-moi lire dans ta paupière
Ma vie et ton amour !
Ton regard languissant est plus cher à mon âme
Que le premier rayon de la céleste flamme
Aux yeux privés du jour.

[…]

(Alphonse de Lamartine)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au marché de Maejima (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 11 février 2023




    
Au marché de Maejima
nulle part on n’aperçoit
trace des vagues :
toutes à Fujieda
en rameaux fleuris sont changées

***

Mahejima no
Ichi ni ha nami no
ato mo nashi mina
Hudjieda no hana
ni kahetsutsu

(Anonyme)

Recueil: En longeant la mer de Kyôto à Kamakura
Traduction: Le groupe Koten
Editions: Le bruit du Temps

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE VISITE MANQUÉE AU JARDIN (Yè Shào Weng)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
UNE VISITE MANQUÉE AU JARDIN

Sans doute on a craint que mes pas ne marquent la mousse verte
Je toquai à la porte rustique longtemps, sans qu’elle s’ouvrît.
La beauté du printemps qui emplit le jardin ne peut rester enclose,
Un rameau d’abricotier s’est échappé des murs.

***

(Yè Shào Weng) (vers 1200)

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR L’AIR DE LA MÉLODIE DES PASSES DU SOLEIL (Kòu Zhùn)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR L’AIR DE LA MÉLODIE DES PASSES DU SOLEIL

L’herbe du défilé sous un halo de brouillard s’étale,
De la Wei en remous s’entend le grondement.
Les vagues de pluie du printemps s’apaisent,
une légère poussière se répand,
On monte en selle pour partir en campagne.
Voyez là si verdoyants les saules,
Dont ici on a tiré et brisé un rameau.
On se met en branle le coeur lourd,
Qui sait en quelle saison nous serons à nouveau réunis ?

Alors, vidons encore un verre,
Chantons encore un air !
On soupire sur l’existence,
Si amer de passer d’une joyeuse compagnie aux adieux, au départ.
Aussi ne nous dérobons pas à l’ivresse profonde,
Prêtons l’oreille aux « Passes du Soleil » jusqu’au bout.
Quand nous repenserons à nos chers vieux amis,
Éloignés de cent lieues, avec eux nous partagerons le clair de lune.

***

(Kòu Zhùn) (961-1023)

 

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

OSTINATO (Eugenio De Andrade)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Marie-Paule Deville Chabrolle
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Sculpture by Marie-Paule Deville Chabrolle, France
    
Poem of the Week Ithaca 743 ‘OSTINATO’, Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

uit: “Het zout van de taal – O sal da língua”
2de druk POINT – Boekenplan 2022

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

OSTINATO

Au désir,
à l’ombre acérée
du désir,
je m’abandonne.

Mon rameau de corail,
mon creux dans le sable,
mon bateau d’or,
je m’abandonne.

Ma pierre de rosée,
mon amour,
mon poignard,
je m’abandonne.

Ma lune calcinée,
violée,
accepte – moi, accueille – moi
je m’abandonne.

(Eugenio De Andrade)

, Portugal (1923 – 2005)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

OSTINATO *

To the desire,
to the sharp shadow
of desire,
I surrender.

My branch of coral,
my sandy beach,
my golden boat,
I surrender.

My stone of dew,
my love,
my dagger,
I surrender.

My burnt out
violated moon,
—take me, take me—
I surrender.

Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation Germain Droogenbroodt

* The word ostinato is Italian and means obstinate.
It is used in music, when a theme is repeated.

***

OSTINATO

Al deseo,
a la sombra afilada
del deseo
me abandono.

Mi rama de coral,
mi arenal,
mi barco de oro,
me abandono.

Mi piedra de rocío,
mi amor,
mi puñal,
me abandono.

Mi luna quemada,
violada,
me coge, me recoge:
me abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducción Germain Droogenbroodt

***

OSTINATO

Aan de begeerte,
aan de scherpe schim
van de begeerte,
geef ik mij over.

Mijn tak van koraal,
mijn plek in het zand,
mijn gouden boot,
ik geef mij over.

Mijn steen van dauw,
mijn liefde,
mijn dolk,
ik geef mij over.

Mijn uitgebrande,
verkrachte maan,
neem mij, neem me op:
ik geef mij over.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Vertaling Germain Droogenbroodt – Toon Cappuyns

***

KËMBËNGULËS

Dëshirës,
hijes së mprehtë
të dëshirës,
unë i dorëzohem.

Degës së koraleve,
plazhit me rërë,
varkës sime të artë,
unë i dorëzohem.

Gurit me vesë larë,
dashurisë,
kamës sime,
unë i dorëzohem.

Hënës së djegur
të përçudnuar, të shkelur,
—merrmë ti, merrmë—
unë i dorëzohem.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugali (1923 –2005)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

(أُوسـتِينَـاتُــــو) *

إِلَى الرّغْبَةِ
إِلى الظِّلالِ الحَادَّة لِلرغْبَة
أَنَا أسْتَسْلِم
مُرجَانِي
شَاطِئيِ الرَّمْلِيُ
قَارِبِي الذَّهَبيُ
أَنَا أَسْتَسْلِم
حَجَرُ النَّدَى خَاصَّتِي
حُبِي
خِنْجَرِي الذي أَنْقِشُ بِه
أَنَا أَسْتَسْلِم
أَيَا… قَمَرِي المُحْتَرِقُ المَسْلُوبُ
– خُذْنِي إِليكَ، خُذْنِي إِليكَ-
أَنَا أَسْتَسْلِم

أغوينيو دي أندراد (EUGENIO DE ANDRADE)، البرتغال (1923-2005)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

*كلمة أوستيناتو (ostinato) هي كلمة إيطالية تقارب معنى عنيد أو ملحاح
تستعمل في الموسيقى للتعبير عن العبارة أو النوتة المعادة بشدة (تتكرر باستمرار لإضفاء لحن مميز.
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ওস্টিনাটো

আকুল আকাঙ্ক্ষার প্রতি
আকুল আকাঙ্ক্ষার তীক্ষ্ণ
ছায়ার প্রতি,
করি আমি সমারপন ।

আমার প্রবালের শাখায়,
আমার বালুকাময় সাগরতীরে,
আমার স্বর্ণময় তরীতে
করি আমি সমারপন ।

আমার শিশিরবিন্দুর পাথর
আমার প্রেম,
আমার ছুরি,
করি আমি সমারপন ।

আমার দগ্ধ
লুণ্ঠিত চাঁদ
– নাও মোরে, নিয়ে যাও আমায়-
করি আমি সমারপন ।

ইউজেনিও ডি আন্দ্রে, পর্তুগাল (১৯২৩-২০০৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

OSTINATO

po želji,
do oštre senke
od želje,

Predajem se.
moja grana koralja,
moja peščana plaža,
moj zlatni čamac,

Predajem se.
moj kamen rose,
moja ljubav,
moj bodež,

Predajem se.
moj izgoreo
narušen mjesec,
—uzmi me, uzmi me—
Predajem se.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923-2005)
Prijevod na bosanski: maid čorbić

***

OBSTINAT

Al desig,
a l’ombra esmolada
del desig
m’abandono.

La meva branca de corall,
el meu sorral,
el meu vaixell d’or,
m’abandono.

La meva pedra de rosada,
el meu amor,
el meu punyal,
m’abandono.

La meva lluna cremada,
violada,
agafa’m, recull-me:
m’abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

奥斯蒂纳托

对于欲望,
对于欲望的尖锐
的阴影,
我投降。

我的珊瑚丛,
我的沙滩,
我的黄金船,
我投降。

我的露珠之石,
我的爱,
我的匕首,
我投降。

我燃烧过的
使人不安的月亮,
——要我吧,要我吧——
我投降。

原作:葡萄牙 尤金尼奥·德·安德拉德(1923-2005)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-7-30
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

تکرار

به آرزو
به سایه تیز
میل،
تسلیم می‌شوم.
شاخه مرجان من،
ساحل شنی من،
قایق طلایی من
من تسلیم می‌شوم.
سنگ‌ جواهر من،
عشق من،
خنجر من،
تسلیم می‌شوم.
ماه سوخته
مظلم من
مرا ببر، مرا ببر
—من تسلیم می‌شوم—

یوجینی دِ اندراد، پرتغال، ( ٢٠٠٥- ١٩٢٣)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

OSTINATO

An der Begierde,
an den scharfen Schatten
der Lust
ergebe ich mich.

Mein Korallenzweig,
mein Sandstrand,
mein goldenes Boot,
ich ergebe mich.

Mein Stein des Anstoßes,
meine Liebe,
meinen Dolch,
ich ergebe mich.

Mein ausgebrannter,
vergewaltigter Mond,
nimm mich, nimm mich auf:
ich ergebe mich.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt

***

ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΑΙ

Στον πόθο
στο οξύ βέλος του πόθου
παραδίνομαι

Το κοραλένιο μου κλαδί
την αμμουδιά μου
το χρυσό μου σκάφος
παραδίδω.

Την πέτρινη δροσιά μου,
αγάπη μου
στιλέτο μου,
στην παραδίδω.

Τ’ ολόφλογο φεγγάρι μου
το βιασμένο
πάρε με, πάρε με
σου παραδίδω.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

(પુનરાવાર્તક)

ઇચ્છાઓને સંબોધીને
તીક્ષ્ણ ઇચ્છાઓના પડછાયાને,
હું શરણાગત છું.

મારી કોરલની શાખાઓ,
મારો રેતાળ દરિયા કિનારો,
મારી સોનેરી હોડીને,
હું શરણાગત છું.

મારો ઝાંકળનો પથ્થર,
મારો પ્રેમ,
મારી કટારને,
હું શરણાગત છું.

મારો બળી ગયેલો
ભંગ થઇ ગયલો ચંદ્ર,
– મને લઈ લો, મને લઈ લો –
હું શરણાગત છું.

Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

OSTINATO
אֵאוּזֶ’נְיוֹ דֶה אַנְדְרָדֶה
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

לַתְּשׁוּקָה,
לַצֵּל הֶחָרִיף
שֶׁל הַתְּשׁוּקָה,
אֲנִי נִכְנָע.

לַעֲנַף הָאַלְמֻגִּים שֶׁלִּי,
לַחוֹף הַחוֹלִי שֶׁלִּי,
לִסְפִינַת הַזָּהָב,
אֲנִי נִכְנָע.

לְאֶבֶן הַטַּל שֶׁלִּי,
אֲהוּבָתִי,
הַפִּגְיוֹן שֶׁלִּי,
אֲנִי נִכְנָע.

יָרֵחַ שָׂרוּף
מְחֻלָּל שֶׁלִּי,
קְחִי אוֹתִי, קְחִי אוֹתִי

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הפסל של
Marie-Paule Deville Chabrolle
צרפת

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

तुकबंदी

चाहत को,
तेज छाया के लिए
इच्छा का,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मूंगे की मेरी शाखा,
मेरा रेतीला समुद्र तट,
मेरी सुनहरी नाव,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरी ओस का पत्थर,
मेरा प्यार,
मेरा खंजर,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरा जल गया
उल्लंघन चंद्रमा,
– मुझे ले लो, मुझे ले जाओ-
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।

यूजेनियो डी एंड्रेड, पुर्तगाल (1923-2005)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

ÞRÁSTEF

Fyrir lönguninni,
fyrir skörpum skugga
löngunarinnar,
gefst ég upp.

Kóralgreinin mín,
sandströndin mín,
gullbáturinn minn,
ég gefst upp.

Daggarsteinninn minn,
ástin mín,
rýtingurinn minn,
ég gefst upp;

útbrunni
saurgaði máninn minn,
— taktu mig, taktu mig —
ég gefst upp.

EUGENIO DE ANDRADE, Portúgal (1923 – 2005)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

OSTINATO

Untuk sebuah kehendak,
ke bayangan tajam
dari sebuah kehendak,
aku menyerah.

Cabang karangku,
berpasir pantaiku,
perahu emasku,
aku menyerah.

Batu embunku,
cintaku,
belatiku,
aku menyerah.

Bulanku terbakar
rusak,
—bawalah aku, bawalah aku—
aku menyerah.

Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

OSTINATO

Géillim d’fhaobhar géar
mo mhéine,
géillim.

Ar bhéal an choiréil,
ar bhruach na trá,
sleamhnaíonn do bháidín,
Géillim.

Is mé do phlúrbhean,
do chreach,
do dhrochshúil,
Géillim.

Do nochtghealach
do réalt eolais,
—treabh trim, treabh trím—
Géillim.

EUGENIO DE ANDRADE, an Phortaingéil (1923 –2005)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

OSTINATO

Desiderare,
all’ombra affilata
del desiderio,
mi arrendo.

Mio ramo di corallo,
mia sabbia,
mia barca d’oro,
mi arrendo.

Mia pietra di rugiada,
amore mio,
mio pugnale,
mi arrendo.

Mia bruciata
violata luna,
—prendimi, prendimi—
mi arrendo.

EUGENIO DE ANDRADE, Portogallo (1923 –2005)
Traduzione di Luca Benassi

***

オスティナート

欲望に
その鋭い欲望の影に
わたしは身を任せる

珊瑚の枝に
砂浜に
わたしの金色の舟に
身を任せる

露石

短剣に
身を任せる

わたしの燃え尽きた
汚された月
わたしをそこに連れて行ってくれ

わたしは身を任せる

エウジェーニオ・デ・アンドラーデ(ポルトガル, 1923-2005)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MARUDIO

Kwa tamaa, kwa kivuli kikali cha tamaa najisalimisha.

Tawi langu la matumbawe, pwani yangu ya mchanga, mashua yangu ya dhahabu, najisalimisha.

Jiwe langu la umande, mpenzi wangu, jambia langu, najisalimisha.

Mwezi wangu ulioteketezwa uliokiukwa – nichukue, nichukue – najisalimisha.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

Ostinato*

Di bijînê de,
di siyên twîje
meraqê de
ez spardedibim.

Pîkê mine murcanî,
kenara mine limanî,
belema mine zêrînî,
ez spardedibim.

Kevirê min î vepekînê,
evîna min,
xencera min,
ez spardedibim.

Hêva mine şewitî,
ya bikotekî ganbûyî
min bibe, min bibe:
ez spardedibim.

EUGENIO DE ANDRADE, 1923 – 2005, Portugal
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

OSTINATO*

Temu pragnieniu
ostremu cieniowi
pożądania,
daję się ponieść.

Moja gałązko koralowca
moja piaszczysta plażo,
moja barko ze złota,
daję się ponieść.

Moja zroszona skało,
moja miłości,
mój sztylecie
daję się ponieść.

Mój księżycu wypalony
sponiewierany
—zagarnij mnie, zachowaj mnie—
oddaję się.

*ostinato (po włosku « uporczywy « ) – termin muzyczny, oznaczający wielokrotne powtarzanie struktury melodycznej.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 –2005)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

OSTINATO

Ao desejo,
à sombra aguda
do desejo,
eu me abandono.

Meu ramo de coral,
meu areal,
meu barco de oiro,
eu me abandono.

Minha pedra de orvalho,
meu amor,
meu punhal,
eu me abandono.

Minha lua queimada,
violada,
colhe-me, recolhe-me:
eu me abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)

***

OSTINATO

Dorinței,
umbrei tăietoare
a poftelor,
mă abandonez.

Crenguței de coral,
nisipului pe plajă,
bărcii mele aurii,
mă abandonez.

Pietrei filosofale,
iubirii mele
și pumnalului,
mă abandonez.

Luna mea arsă,
siluită,
tu ia-mă și mă du cu tine:
căci mă predau.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 – 2005)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОСТИНАТО

Страсти,
острой тени
желания
я сдаюсь.

Моя ветвь из коралла,
песочная гавань,
золотая лодка,
я сдаюсь.

Мои капли росы,
моя любовь,
мой кинжал,
я сдаюсь.

Моя сгоревшая
бесславная луна,
возьми меня к себе:
я сдаюсь.

ЭУЖЕНИУ ДЕ АНДРАДЕ, Португалия (1923 – 2005)
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

OSTINATO

Strasti,
oštroj senki strasti
predajem se.

Moje grane korala,
moje peščane plaže,
mog zlatnog čamca
odričem se.

Moj rosni kamen,
moju ljubav,
moju kamu
posvećujem.

Moj umoran,
povređeni meseče,
-uzmi me, uzmi me-
predajem se.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalija (1923 –2005)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

OSTINATU

A lu disidderiu,
A l’ummira tagghienti
Dû disidderiu
Jo m’abbandonu.

Lu me ramu di curaddu,
La me spiaggia china di rina
La me barca durata,
Jo m’abbandonu.

La me petra di risinu,
Lu me amuri,
Lu mr pugnali,
Jo m’abbandonu.

La me luna
Bruciata e viulata,
–cogghimi.ricogghimi
Jo m’abbandonu.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விருப்பத்திற்கு

விருப்பத்தின் கூரிய நிழலிற்கு
நான் சரணடைகிறேன்.
எனது கோரல் கிளை
மணல் நிறைந்த கடற்கரை
எனது தங்கப் படகு
அனைத்தையும்
பாதத்தில் சமர்ப்பிக்கிறேன்.
,எனது பனிக்கட்டி
எனது அன்பு,
எனது உடை வாள்
நான் சமர்ப்பித்து விடுகிறேன்
எரிந்து போன
வழிபிரண்ட சந்திரனே
என்னை எடுததுசசெல்
எடுததுசசெல்
நான் உன்
பாதங்களில்
பணிகிறேன்!
ஆக்கம்
மொழிமாற்றம்
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 744
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pourquoi (Guido Gezelle)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022



 

Pourquoi, pourquoi, triste saule,
debout au bord du ruisseau,
laisser jusqu’à ses épaules
descendre tes longs rameaux… ?
Est-ce l’amour qui te presse
d’incliner ton feuillage, est-ce
de ta mère les genoux…

(Guido Gezelle)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON DE CELLE QUI ATTEND (Pierre Gamarra)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2022




    
CHANSON DE CELLE QUI ATTEND

En quarante-deux, il s’en est allé…
Si je vous le dis, si je le raconte,
c’est que la lune danse dans les blés…
Mon coeur est en fer, son coeur est en fonte.

Il ne m’écrivit que quelques vieux mots, je
me souviens bien, je pleurai mes larmes…
— Nous avons bien froid, nous n’avons pas d’armes
— Ecoutez ce vent dans tous ces rameaux.

— Nous nous marierons la saison prochaine,
quand il fera chaud, quand il fera doux — Il
n’avait pas peur des vents et des loups. Mon
coeur est en lin, mon coeur est en laine.

Les vieux regardaient chaque jour le ciel
et puis il neigeait des neiges, la neige
et je me disais : Que Dieu le protège !
Mon coeur est en sang, mon coeur est de miel.

On dit qu’il est mort, on dit tant de choses…
Après un hiver revient le printemps.
Ecoutez ces cris qui sont dans les vents par
les nuits venues et les portes closes.

Ils me l’ont volé, ils m’ont pris ses mains,
ils m’ont pris ses yeux, je ne peux pas dire… Ils
m’ont pris sa chair, sa bouche et son rire mais
j’attends ses pas sur tous les chemins.

(Pierre Gamarra)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aux arbres (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2021




    

Aux arbres

Arbres de la forêt, vous connaissez mon âme!
Au gré des envieux, la foule loue et blâme ;
Vous me connaissez, vous! – vous m’avez vu souvent,
Seul dans vos profondeurs, regardant et rêvant.
Vous le savez, la pierre où court un scarabée,
Une humble goutte d’eau de fleur en fleur tombée,
Un nuage, un oiseau, m’occupent tout un jour.
La contemplation m’emplit le coeur d’amour.
Vous m’avez vu cent fois, dans la vallée obscure,
Avec ces mots que dit l’esprit à la nature,
Questionner tout bas vos rameaux palpitants,
Et du même regard poursuivre en même temps,
Pensif, le front baissé, l’oeil dans l’herbe profonde,
L’étude d’un atome et l’étude du monde.
Attentif à vos bruits qui parlent tous un peu,
Arbres, vous m’avez vu fuir l’homme et chercher Dieu!
Feuilles qui tressaillez à la pointe des branches,
Nids dont le vent au loin sème les plumes blanches,
Clairières, vallons verts, déserts sombres et doux,
Vous savez que je suis calme et pur comme vous.
Comme au ciel vos parfums, mon culte à Dieu s’élance,
Et je suis plein d’oubli comme vous de silence!
La haine sur mon nom répand en vain son fiel ;
Toujours, – je vous atteste, ô bois aimés du ciel! –
J’ai chassé loin de moi toute pensée amère,
Et mon coeur est encor tel que le fit ma mère!

Arbres de ces grands bois qui frissonnez toujours,
Je vous aime, et vous, lierre au seuil des antres sourds,
Ravins où l’on entend filtrer les sources vives,
Buissons que les oiseaux pillent, joyeux convives!
Quand je suis parmi vous, arbres de ces grands bois,
Dans tout ce qui m’entoure et me cache à la fois,
Dans votre solitude où je rentre en moi-même,
Je sens quelqu’un de grand qui m’écoute et qui m’aime!
Aussi, taillis sacrés où Dieu même apparaît,
Arbres religieux, chênes, mousses, forêt,
Forêt! c’est dans votre ombre et dans votre mystère,
C’est sous votre branchage auguste et solitaire,
Que je veux abriter mon sépulcre ignoré,
Et que je veux dormir quand je m’endormirai.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

CHANT DU DÉSESPÉRÉ (Charles Vildrac)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2020



Charles Vildrac
    
CHANT DU DÉSESPÉRÉ

Au long des jours et des ans,
Je chante, je chante.
La chanson que je me chante
Elle est triste et gaie :
La vieille peine y sourit
Et la joie y pleure.
C’est la joie ivre et navrée
Des rameaux coupés,
Des rameaux en feuilles neuves
Qui ont chu dans l’eau ;
C’est la danse du flocon
Qui tournoie et tombe,
Remonte, rêve et s’abîme
Au désert de neige ;
C’est, dans un jardin d’été,
Le rire en pleurs d’un aveugle
Qui titube dans les fleurs ;
C’est une rumeur de fête
Ou des jeux d’enfants
Qu’on entend du cimetière.
C’est la chanson pour toujours,
Poignante et légère,
Qu’étreint mais n’étrangle pas
L’âpre loi du monde ;
C’est la détresse éternelle,
C’est la volupté
D’aller comme un pèlerin
Plein de mort et plein d’amour !
Plein de mort et plein d’amour,
Je chante, je chante !
C’est ma chance et ma richesse
D’avoir dans mon cœur
Toujours brûlant et fidèle
Et prêt à jaillir,
Ce blanc rayon qui poudroie
Sur toute souffrance ;
Ce cri de miséricorde
Sur chaque bonheur.

(Charles Vildrac)

 

Recueil: Chants du désespéré (1914-1920) –
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :