Posts Tagged ‘raviver’
La joie de l’herbe (Alain Vircondelet)
Posted by arbrealettres sur 20 juillet 2022
Posted in poésie | Tagué: (Alain Vircondelet), ardeur, crépiter, herbe, joie, pluie, raviver, vert | Leave a Comment »
Départ à l’aube sur le mont Shang (Wen Ting-yun)
Posted by arbrealettres sur 26 juin 2022
Illustration: Leslie Goh
Départ à l’aube sur le mont Shang
Départ avant l’aube : les clochettes qui tintent
Ravivent la nostalgie des voyageurs –
Gîte de chaume sous la lune : chant d’un coq
Pont de bois couvert de givre : traces de pas
Tombent les feuilles sur la route de montagne
Quelques fleurs éclairent les murs du relais
Rêvant encore au pays de Du-ling
Les oies sauvages, près de l’étang, s’attardent
(Wen Ting-yun)
Traduction: François Cheng
Editions: du Seuil
Posted in poésie | Tagué: (Wen T'Ing-Yun), aube, éclairer, étang, bois, chant, chaume, clochette, coq, couvert, départ, feuille, fleur, gîte, givre, lune, mont, montagne, mur, nostalgie, oie, pas, pays, pont, raviver, rêver, relais, route, s'attarder, sauvage, tinter, tomber, trace, voyageur | Leave a Comment »
LES COQUELICOTS ONT FLEURI (Agron Shele)
Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022
Illustration: Vincent Van Gogh
Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil
Poem of the Week Ithaca 720, THE POPPIES HAVE BLOOMED, Agron Shele, Albania-Belgium
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
LES COQUELICOTS ONT FLEURI
Les coquelicots ont fleuri
de leur rouge insensé ils ravivent
les lèvres du printemps,
embrassent le vent d’ouest
pour qu’il libère un à un les bourgeons
qui explosent au sein de la terre
leurs veines distillent goutte à goutte le sang de leur âme
afin que demain répande davantage d’amour.
(Agron Shele)
(Albanie – Belgique)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
THE POPPIES HAVE BLOOMED
The poppies have bloomed.
They brighten the lips of spring with
their mad red.
They kiss the zephyr
to unravel the petals one-by-one
erupting in blossoms from the earth’s bosom.
They drip the blood of their souls from the veins
to bring more love for tomorrow.
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley Barkan
***
LAS AMAPOLAS HAN FLORECIDO
Las amapolas han florecido.
Iluminan los labios de la primavera con
su rojo enloquecido.
Besan el céfiro
para desenredar los pétalos uno a uno
brotando en flor desde el seno de la tierra.
Gotean la sangre de sus almas desde las venas
para traer más amor al mañana.
AGRON SHELE (Albania – Belgica)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
DE KLAPROZEN HEBBEN GEBLOEID
De klaprozen hebben gebloeid
met hun uitzinnig rood fleuren ze
de lippen van de lente op,
zoenen ze de westenwind
om één voor één de bloesems te ontrafelen
die uitbarsten in de boezem van de aarde
zij druppelen het bloed van hun ziel uit de aderen
om meer liefde te brengen voor morgen.
AGRON SHELE (Albanië – België)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
LULËKUQET KANË ÇELUR
Lulëkuqet kanë çelur.
Shndrijnë të kuqen e çmendur
mbi buzë të pranverës,
puthen me flladet
për të zhveshur një e nga një petalet
blerimit që shpërthen gjirit të tokës,
tek pikojnë gjakun e shpirtit ndër deje
për të sjellë më shumë dashuri të nesërmes.
AGRON SHELE (Shqipëri – Belgjikë)
***
وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ
وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ
يُضِيؤُونَ شِفَاهَ الرَّبِيعِ بَأَحْمَرِهِمِ الهَائِجِ.
يُقَبِلُونَ النَّسِيمَ العَلِيلَ لٍيُزِيلُو الغِطَاءَ عَنِ البِتِلَّاتٍ
وَاحِدَةٍ تِلْوَى الأُخِرَى
يُفَجِرُونَ الأَزْهَارَ مِن حُضْنِ الأَرْضِ.
إِنَّهُم يُسِيلوُنَ دِمَاءَ أَرْوَاحِهِمْ مِنَ العُروقِ
لِجَلْبِ المَزِيدِ مِنَ الحُب
: ـــــــــــــــــ « لِــلْــــغَد ».
أَجْرُون شِيْلي(AGRON SHELE)، ألبانيا-بلجيكا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ԾԱՂԿԵԼ ԵՆ ԿԱԿԱՉՆԵՐԸ
Ծաղկել են կակաչները:
Նրանք ներկել են գարնան շուրթերը
խենթացնող կարմիրով:
Համբուրում են զեփյուռին՝
երկրի ծոցից ժայթքող թերթիկները
հատ-հատ բացելու համար:
Կակաչները կաթեցնում են երակներից
իրենց հոգու արյունը՝
սեր բերելու վաղվա օրվա համար:
ԱԳՐՈՆ ՇԵԼԵ (Ալբանիա-Բելգիա)
Թարգմանությունը՝ Մերիտա Պապարիսթոյի և Ս. Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
ফুটেছে পপি ফুলেরা
ফুটেছে পপি ফুলেরা ।
তারা উজ্জ্বল করে বসন্ত ঋতুর অধর
তাদের রক্তিম রঙের উন্মাদনায় ।
তারা চুমু দেয় কোমল পশ্চিমা বাতাসকে
তাদের পাপড়ি উন্মুক্ত করতে একের -পর -এক
বিস্ফোরিত হয় প্রস্ফুটিত ফুলেরা পৃথিবীর হৃদয়
থেকে ।
তারা তাদের আত্মার রক্তক্ষরণ ঘটায় ফোঁটায় করা তাদের
রক্ত শিরা থেকে
আগামী দিনের জন্য আরো ভালোবাসা আনতে ।
AGRON SHELE (আলবেনিয়া – বেলজিয়াম)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
MAKOVI SU PROCVJETALI
mak je procvjetao.
Uljepšavaju usne proljeća
njihova luda crvena.
Oni ljube zefir
da odmotate latice jednu po jednu
izbijajući u cvjetovima iz njedra zemlje.
oni kaplju krv svojih duša iz vena
da donesem više ljubavi za sutra.
AGRON SHELE (Albanija – Belgija)
mak Merita Paparisto i Stanley Barkan
Translation in Bosnian: Mait Corbic
***
LES ROSELLES HAN FLORIT
Les roselles han florit.
Alegren els llavis de la primavera amb
el seu vermell embogit.
Besen el zèfir
per a desenredar els pètals un a un
brotant en flor des del si de la terra.
Gotegen la sang de les seves ànimes des de les venes
per portar més amor a l’endemà.
AGRON SHELE (Albània – Bèlgica)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
罂粟花开了
罂粟花开了。
她们用疯狂的红色艳丽了
春天的嘴唇。
她们亲吻微风
以一片一片地绽开花瓣
从地球的胸乳喷发出花朵。
她们从血管滴下她们灵魂的血
把更多的爱带给明天。
原作:阿尔巴尼亚-比利时 奥格隆·舍勒
英译:梅丽塔·帕帕里斯托-斯坦·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-2-19
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
گلهای خشخاش شکفتهاند
گلهای خشخاش شکفتهاند
لبهای بهار را خونین میکنند
با قرمز جنونآمیزشان.
زفیر را میبوسند
تا گلبرگها را یکی یکی باز کنند
فوران شکوفهها در دامن زمین.
خون روحشان را از رگها چکه میکنند
تا عشق بیشتری برای فردا بیاورند.
اگران شله( آلبانیا- بلژیک)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
NAMUKADKAD ANG MGA AMAPOLA
Bumulaklak na ang mga amapola.
Pinatingkad nila ang mga labi ng tagsibol sa nagngangalit na kulay pula.
Hinahagkan nila ang simoy
upang isa-isang mamukadkad ang mga talulot
mula sa sinapupunan ng lupa.
Pinatutulo nila ang dugo ng kanilang mga kaluluwa mula sa mga ugat
Upang magdala ng higit pang pagmamahal para sa kinabukasan.
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translation into Filipino Language-Eden Soriano Trinidad
***
DIE MOHNBLUMEN HABEN GEBLÜHT
Die Mohnblumen haben geblüht.
sie erhellen die Lippen des Frühlings
mit ihrem wahnsinnigen Rot.
Sie küssen den Zephir
damit die Knospen eine nach der anderen sich entfalten
zu Blüten, die aus dem Busen der Erde hervorbrechen.
Sie lassen das Blut ihrer Seelen aus den Adern tropfen
um dem Morgen mehr Liebe zu bringen.
AGRON SHELE (Albanien – Belgien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΟΙ ΠΑΠΑΡΟΥΝΕΣ ΑΝΘΙΣΑΝ
Οι παπαρούνες άνθισαν
λάμπουν στα χείλη της άνοιξης
με το βαθύ τους κόκκινο.
Φιλούν το ζέφυρο
κι ανοίγουν ένα ένα τα πέταλα
σαν απ’ τα βάθη της γης
κι απ’ τίς φλέβες το αίμα χύνουν της ψυχής
να βάψουν το μέλλον με αγάπη.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
הפרגים פרחו
/ אגרון שֶׁלֶ
AGRON SHELE (אלבניה-בלגיה)
הַפְּרָגִים פָּרְחוּ.
הֵם מְאִירִים אֶת שִׂפְתֵי הָאָבִיב עִם
הָאָדֹם הַמְּטֹרָף שֶׁלָּהֶם.
הֵם מְנַשְּׁקִים אֶת הָרוּחַ הַקַּלָּה
מְפַלְּגִים אֶת עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת אֶחָד אֶחָד
פּוֹרְצִים בְּלִבְלוּבָם מֵחֵיק כַּדּוּר הָאָרֶץ.
הֵם מְטַפְטְפִים אֶת דַּם נִשְׁמָתָם מֵהַוְּרִידִים
מְבִיאִים עוֹד אַהֲבָה לְמָחָר.
תרגום לעברית: דורית ויסמן
הציור של ון גוך
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
खसखस खिल गया है
खसखस खिल गए हैं।
वे वसंत के होठों को रोशन करते हैं
अपनी पागल लाल के साथ।
वे हलकी हवा चूम रहे हैं
वे एक-एक करके खिलती हुई
पंखुड़ियों को खोलती हैं
वे पृथ्वी की छाती से
फूल बनकर खिलते हैं
वे रगों से अपनी रूह का खून बहाते हैं
कल के लिए और अधिक प्यार लाने के लिए।
एग्रोन शेल (अल्बानिया – बेल्जियम)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
VALMÚINN ER SPRUNGINN ÚT
Valmúinn er sprunginn út.
Hann lýsir upp varir vorsins með
með tryllta rauða litnum.
Hann kyssir goluna
svo krónublöðin opnast hvert af öðru
og gjósa úr skauti jarðarinnar.
Sálarblóð hans drýpur úr æðum
og veitir meiri ást á morgun.
AGRON SHELE (Albaníu – Belgíu)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Meritu Paparisto og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
POPI TELAH MEKAR
Popi merekah mekar.
berseri di bibir musim semi
merah menyala.
Lily hujan dikecup popi
satu demi satu sepal terurai
berdentum dalam bunga dari sanubari bumi.
Mereka menitik darah jiwa dari jalan darah
agar akan datang lebih banyak cinta dibawa
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
TÁ NA POIPÍNÍ FAOI BHLÁTH
Tá na poipíní faoi bhláth
Cuireann siad béaldath ar an earrach
Lena deargmhire
Séideann siad póga i dtreo na bhflaitheas
Ag scaoileadh a bpiotal ceann ar cheann
Ag spréachadh a ndeirge thar chíocha na cruinne
Sileann an fhuil amach óna gcroíthe
Mar chomhartha grá don chine daonna
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
SONO SBOCCIATI I PAPAVERI
Sono sbocciati i papaveri.
Ravvivano le labbra della primavera,
con il loro rosso folle.
Baciano lo zefiro
per liberarsi dei petali uno ad uno
eruttando i boccioli dal grembo della terra.
Il sangue delle loro anime fanno gocciare dalle vene
per portare più amore domani.
AGRON SHELE (Albanie – Belgio)
Traduzione di Merita Paparisto, Stanley Barkan e Luca Benassi
***
ヒナゲシの花が咲いた
ひなげしの花が咲いた
その狂った赤で春の唇を明るくする
そよ風の神に口づけをし
花びらを一枚ずつはがす
大地の内から花が噴き出し
魂の血を葉脈の上に滴らせ
明日への愛を呼び寄せる
アグロン・シーレ(アルバニア/ベルギー)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MAUA YA POPPY YAMECHANUKA
Maua ya poppy yamechanuka.
Imeangaza midomo ya msimu wa majira ya machipuko na nyekundu wazimu.
Imebusu zephyr ili kufunua petali zinzochanuka moja baada ya nyingine kutoka kwenye sehemu ya juu ya dunia.
Imedondosha damu ya nafsi zao kutoka kwenye mishipa ili kuleta upendo zaidi kwa ajili ya kesho.
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Watafsiri Merita Paparisto, Stanley Barkan na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
KULÎKÊN GANGILIYAN VEBÛNE
Kulîkên gangiliyan vebûne.
Ew lêvên biharê bi soriya
xwe ya cadûyî digeşînin
Ew sirweyê maçdikin
taku gupkên wê li pê hev vebin
geş bibin, ewên ji sîngê erdê dertên.
Ew dihêlin xwîna canên wan ji rehan bêne dilopandin
bona ku beyanî evînê bêtir bîne.
AGRON SHELE (Elbaniya – Belcîka)
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
РАСЦУТИЈА ПУПКИТЕ
Расцутија пупките.
Ги истакнаа усните на пролетта со
своето лудо црвенило.
Го бакнуваат зефирот
за да ги оддиплат цветните ливчиња едно по едно
еруптирајќи во цут од пазувите на земјата.
Ја капнуваат тие крвта од нивните души од вените
за утрешниот ден да биде
со уште повеќе љубов.
АГРОН ШЕЛЕ (Албанија – Белгија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ZAKWITŁY MAKI
Zakwitły maki.
Ożywiają wargi wiosny
swoją szaloną czerwienią.
Całują łagodny wietrzyk
zrzucając płatek po płatku
wybuchając rozkwitem z łona ziemi.
Sączą z żył krew swoich dusz
by wnieść w jutro więcej miłości.
AGRON SHELE (Albania – Belgia)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
AS PAPOILAS FLORESCERAM
As papoilas floresceram.
Alegram os lábios da Primavera com
o seu vermelho enlouquecido.
Beijam o zéfiro
para desenbaraçar as pétalas uma a uma
brotando em flor desde o seio da terra.
O sangue das almas goteja desde as veias
para trazer mais amor à manhã.
AGRON SHELE (Albânia – Bélgica)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
AU ÎNFLORIT MACII
Au înflorit macii
luminând buzele primăverii
cu al lor roșu nebun
de zefir sărutați
petalele-și desfac tot una câte una
într-o înflorire revărsată din inima pământului
picură sângele sufletului în vene
pentru a spori iubirea cea de mâine.
AGRON SHELE (Albania – Belgia)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ЗАЦВЕЛИ МАКИ
Зацвели маки.
Ярким красным блеском
впивались весне в губы,
целовали западный ветер,
один за другим распускаясь,
вспыхивая из глубины земли,
падали каплями кровью на землю,
чтобы завтра была любовь.
АГРОН ШЕЛЕ (Албания – Бельгия)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
PROCVETALI MAKOVI
Procvetali makovi.
Boje usne proleću
vatrenim crvenilom.
Ljube lahor
da im odmota latice jednu po jednu
i da bi buknule u cvetnjak iz nedara zemlje.
Iz vena im kaplje krv njihove duše
da bi donele više ljubavi za sutra.
AGRON SHELE (Albanija-Belgija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
ANT FLORESSIDU SOS PABAULES
Ant floressidu sos pabaules.
Allirgan sas laras de su beranu cum
su ruju sou allocchiadu.
Basant a su zèfiru
pro ispiculare sos pètalos unu a unu
brotande in flore dae su sinu de sa terra.
Gutiant su sàmbene de sas anima issoro dae sas venas
pro nde leare pius amore a manzanu.
AGRON SHELE ( Albania-Bèlgiu)
Translation Gianni Mascia
***
I PAPARINI SBUCCIARU
Illuminanu li labbra dâ primavera
cu lu so russu foddi.
Bacianu lu zefiru
pi sbrugghiari li pampini a una a una,
sparannu ciuri dû pettu di la terra.
Sangu di l’arma sbrizzianu di li vini
e fannu crisciri chiù amuri pi dumani,
Agron Shele (Albania – Belgium)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
VALLMON BLOMMAR
Vallmon blommar
Med sin klara röda färg
De kysses av en smekande vind
En försiktig Zephyr
Som vecklar ut
Dess blomblad
Ett efter ett
Vallmon slår ut i Blom
Som en kaskad
Ur jordens sköte
De åderlåter sitt blod
Från sina själars ådror
För att göra mer kärlek
Till i morgon
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translation: Per Josefsson
***
பாப்பிகள் மலர்ந்து விட்டன
பாப்பிகள் மலர்வ்து விட்டன
இளவேனிர்கால உதடுகளை
தமது அதீதமான கிகப்பு விரத்தில்
பளிச்சிடச் செய்கின்றன.
மெல்லிளம் தென்றலை
ஒவ்வொரு இதழாகத் திறப்பதற்கு
பூமியின் னெஞ்சத்தினின்று
மலர்தல் வெளிவர
முத்தமிடுகிறது.!
தனது ஆன்மாவின் குருதியை
குருதிநாளத்தினின்று தருகின்றது
நாளை, எதிர்காலத்தில்
அதிக அனபைக் கொண்டுவந்து பொழிவதர்க் காக.!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 720
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Agron Shele), amour, âme, bourgeon, coquelicot, davantage, demain, distiller, embrasser, exploser, fleurir, goute, insensé, lèvres, libérer, Ouest, printemps, raviver, répandre, rouge, sang, sein, terre, veine, vent | Leave a Comment »
CHIMÈRES (Maxime Arlot)
Posted by arbrealettres sur 21 octobre 2021
CHIMÈRES
J’ai rêvé d’aventure et d’horizons lointains,
De palmiers ondoyant aux souffles alizés,
De rivages déserts et d’étranges forêts
Qui frissonnent, là-bas, sous des nuages d’airain.
J’ai rêvé de conquête et de riches butins,
De contrées inconnues, de folles chevauchées ;
Chemineau flamboyant d’un monde imaginé,
J’ai longtemps divagué sous des cieux incertains.
Las ! Que sont devenues ces glorieuses chimères ?
Autour de moi, la vie a dressé des barrières,
Et le jour se soumet aux ombres qui s’allongent…
Il existe pourtant, dans un coin de mon âme,
Dansante et obstinée, une petite flamme
Qui ravive toujours les cendres de mes songes…
(Maxime Arlot)
Posted in poésie | Tagué: (Maxime Arlot), aventure, âme, cendre, chevauchée, chimère, conquête, flamme, frissonner, glorieuse, horizon, nuage, palmier, raviver, rêver, rivage, songe | 1 Comment »
ODE A L’ODALISQUE (Ernest Delève)
Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021
ODE A L’ODALISQUE
L’intimité est graduée à traits de feu par la persienne
Ta nudité flotte vers moi sur l’or de ce radeau
C’est chez nous que le soleil a tendu son réseau
On attendait ces cables d’or pour que l’ancienne
Mine mît à jour mille et une nuits à l’heure
Nous admirons le tracé de ce plan de bonheur
Doigts d’ombre faites chanter ces cordes de lumière
Des versets de soleil enluminent la chambre
Et tout ce que n’a su exprimer le poème
Devient sur toi beauté plus claire
La persienne a filtré le paysage immense
Et même la poussière est devenue or pur
Nous sommes décidés à garder ce trésor
Pour toute notre vie
Nous avons fait provision d’or
Pour éblouir très vite
Les mirages d’horreur
Se dressant à l’improviste
Devant l’homme distrait
On a beau dire quel beau corps d’ambre
Les lèvres sont là et les bouts des seins
Pour tout rendre tendre
Et les yeux pleins de colorants d’humeur créatrice
Où sont en suspens comme paillettes
Des pigments qui savent raviver
La tache blême attaquant le monde
Des yeux pour tenir la beauté
Résolument devant soi sans faiblesse
Vase de la canéphore blessée à mort
Ou verre de cristal dans la main du mourant
Nous n’avons jamais eu qu’un bonheur sans défense
La triste nature morte
La vie du solitaire
Qui tient dans un seul verre
Et tout l’amer à boire
Se brise en mille éclats
Et danse autour de nous
Yeux follets feux bijoux
Les multiples pans de pénombre
Sont assemblés par ces soudures d’or
Par ces épingles d’or est retenue
Cette atmosphère de soie sombre
De l’obscur au clair ton éclat est au point
Des feux noirs des feux d’or dans tes yeux c’est la fête
Du jour qui danse avec la nuit
Les rayons de soleil sortant des mains des ombres
Les barreaux d’or du jour sciés distraitement
Dans tes trésors vont s’embellir
Quand la conscience s’accroît
S’accroît d’autant l’inconscient
C’est la sagesse de ta beauté
C’est la beauté de ta sagesse
C’est la promesse de tes yeux
La révélation de ton corps
C’est ton silence et tes aveux
C’est le bonheur toujours double
C’est l’amour toujours amoureux
De ce qu’il sait et qu’il ignore
De ce qu’il a et qu’il implore
Plus de lumière et d’ombre encore
C’est la sagesse avide de l’amour
(Ernest Delève)
Posted in poésie | Tagué: (Ernest Delève), admirer, amer, amour, attendre, avide, à l'improviste, beauté, bijou, boire, bonheur, câble, chanter, corde, danser, en suspens, enluminer, exprimer, faiblesse, garder, humeur, inconscient, intimité, nudité, odalisque, ode, ombre, or, paillette, persienne, plan, poème, provision, radeau, raviver, réseau, rendre, sagesse, soleil, sombre, trace, trésor | Leave a Comment »
RYTHMES (Andrée Chedid)
Posted by arbrealettres sur 11 novembre 2020
RYTHMES
Tout débuta
Dans l’arythmie
Le chaos
Des vents erratiques
S’emparaient de l’univers
L’intempérie régna
L’indéchiffrable détonation
Fut notre prologue
Tout fut
Débâcle et dispersion
Turbulences et gaspillage
Avant que le rythme
Ne prenne possession
De l’espace
Suivirent de vastes accords
D’indéfectibles liaisons
Des notes s’arrimèrent
Au tissu du rien
Des courroies invisibles
Liaient astres et planètes
Du fond des eaux
Surgissaient
Les remous de la vie
Dans la pavane
Des univers
Se prenant pour le noyau
La Vie
Se rythma
Se nuança
De leitmotiv
En parade
De reprise
En plain-chant
La Vie devint ritournelle
Fugue Impromptu
Refrain
Se fit dissonance
Mélodie Brisure
Se fit battement
Cadence Mesure
Et se mira
Dans le destin
Impie et sacrilège
L’oiseau s’affranchissait
Des liens de la terre
Libre d’allégeance
Il s’éleva
Au-dessus des créatures
Assujetties aux sols
Et à leurs tyrannies
S’unissant
Aux jeux fondateurs
Des nuages et du vent
L’oiseau s’allia à l’espace
S’accoupla à l’étendue
S’emboîta dans la distance
Se relia à l’immensité
Se noua à l’infini
Tandis que lié au temps
Et aux choses
Enfanté sur un sol
Aux racines multiples
L’homme naquit tributaire
D’un passé indélébile
Le lieu prit possession
De sa chair
De son souffle
Les stigmates de l’histoire
Tatouèrent sa mémoire
Et sa peau
Venu on ne sait d’où
Traversant les millénaires
L’homme se trouva captif
Des vestiges d’un monde
Aux masques étranges
Et menaçants
Il s’en arrachait parfois
Grâce aux sons et aux mots
Aux gestes et à l’image
À leurs pistes éloquentes
À leur sens continu
Pour mieux tenir debout
L’homme inventa la fable
Se vêtit de légendes
Peupla le ciel d’idoles
Multiplia ses panthéons
Cumula ses utopies
Se voulant éternel
Il fixa son oreille
Sur la coquille du monde
À l’écoute
D’une voix souterraine
Qui l’escorte le guide
Et l’agrandit
Alors
De nuits en nuits
Et d’aubes en aubes
Tantôt le jour s’éclaire
Tantôt le jour moisit
Faiseur d’images
Le souffle veille
De pesanteur
Le corps fléchit
Toute vie
Amorça
Le mystère
Tout mystère
Se voila
De ténèbres
Toute ténèbre
Se chargea
D’espérance
Toute espérance
Fut soumise
À la Vie
L’esprit cheminait
Sans se tarir
Le corps s’incarnait
Pour mûrir
L’esprit se libérait
Sans périr
Le corps se décharnait
Pour mourir
Parfois l’existence ravivait
L’aiguillon du désir
Ou bien l’enfouissait
Au creux des eaux stagnantes
Parfois elle rameutait
L’essor
D’autres fois elle piétinait
L’élan
Souvent l’existence patrouillait
Sur les chemins du vide
Ou bien se rachetait
Par l’embrasement du coeur
Face au rude
Mais salutaire
Affrontement
De la mort unanime
L’homme sacra
Son séjour éphémère
Pour y planter
Le blé d’avenir.
(Andrée Chedid)
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (Andrée Chédid), accord, affrontement, agrandir, aiguillon, allégeance, amorcer, arracher, arythmie, assujetti, astre, au-dessus, aube, avenir, écoute, élan, éloquent, éphémère, étendue, éternel, étrange, battement, blé, brisure, cadence, captif, chair, chaos, chemin, cheminer, chose, ciel, coeur, continu, coquille, corps, courroie, créature, creux, cumuler, débâcle, débuter, désir, détonation, debout, destin, dispersion, dissonance, distance, eau, embrasement, enfanter, enfouir, erratique, escorter, espace, espérance, esprit, essor, existence, fable, face, faiseur, fixer, fléchir, fond, fondateur, fugue, gagner, gaspillage, geste, guider, histoire, homme, idole, image, immensité, impie, impromptu, indéchiffrable, indéfectible, indélébile, infini, intempérie, inventer, invisible, jeu, jour, légende, leitmotiv, liaison, libre, lien, lier, lieu, masque, mélodie, mémoire, mûrir, menacer, mesure, millénaire, moisir, monde, mort, mot, mourir, multiplier, mystère, naître, note, noyau, nuage, nuit, oiseau, oreille, panthéon, parade, passé, patrouiller, pavane, peau, pesanteur, peupler, piétiner, piste, plain-chant, planète, planter, possession, prendre, prologue, rameuter, raviver, refrain, remous, reprise, rien, ritournelle, rude, rythme, s'accoupler, s'affranchir, s'allier, s'arrimer, s'éclairer, s'emboîter, s'emparer, s'incarner, s'unir, sacrer, sacrilège, salutaire, séjour, se charger, se décharner, se libérer, se mirer, se nouer, se nuancer, se prendre, se racheter, se relier, se tarir, se vêtir, se voiler, sens, sol, son, souffle, soumettre, souterrain, stagner, stigmate, suivre, surgir, tatouer, ténèbres, temps, tenir, terre, tissu, traverser, tributaire, turbulence, tyrannie, unanime, univers, utopie, vaste, veiller, venir, vent, vestiges, vide, vie, voix | Leave a Comment »
A l’extrême de l’automne (François Cheng)
Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2020
Posted in poésie | Tagué: (François Cheng), automne, écho, cascade, chant, creux, extrême, fêlé, lilas, mousse, parvenir, raviver, roche, sang | Leave a Comment »
Que l’on jette ces lis (Jean Moréas)
Posted by arbrealettres sur 26 février 2019
Que l’on jette ces lis …
Que l’on jette ces lis, ces roses éclatantes,
Que l’on fasse cesser les flûtes et les chants
Qui viennent raviver les luxures flottantes
A l’horizon vermeil de mes désirs couchants.
Oh ! Ne me soufflez plus le musc de votre haleine,
Oh ! Ne me fixez pas de vos yeux fulgurants,
Car je me sens brûler, ainsi qu’une phalène,
A l’azur étoilé de ces flambeaux errants.
Oh ! Ne me tente plus de ta caresse avide,
Oh ! Ne me verse plus l’enivrante liqueur
Qui coule de ta bouche – amphore jamais vide –
Laisse dormir mon coeur, laisse mourir mon coeur.
Mon coeur repose, ainsi qu’en un cercueil d’érable,
Dans la sérénité de sa conversion ;
Avec les regrets vains d’un bonheur misérable,
Ne trouble pas la paix de l’absolution.
(Jean Moréas)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Jean Moréas), absolution, bonheur, cercueil, cesser, chant, coeur, conversion, errant, fixer, flambeau, flûte, haleine, jeter, lis, luxure, mourir, musc, paix, phalène, raviver, regret, reposer, rose, sérénité, troubler | Leave a Comment »
Cela me frappait – chaque Jour – (Emily Dickinson)
Posted by arbrealettres sur 22 décembre 2018
Cela me frappait – chaque Jour –
Foudre aussi neuve
Que si la Nue se fendait sur-le-champ
Pour vomir le Feu –
Cela me brûlait – dans la Nuit –
Et Calcinait Mon Rêve –
Et se ravivait à mes yeux –
A chaque retour du Matin –
Je croyais l’Orage – chose brève –
La plus Folle – la plus vite –
Mais de Ceci la Nature a perdu la Date –
Elle l’a laissé dans le Ciel –
(Emily Dickinson)
Posted in poésie | Tagué: (Emily Dickinson), brûler, calciner, ciel, date, fendre, feu, foudre, frapper, neuve, nue, orage, raviver, sur-le-champ | Leave a Comment »
Colombe imaginaire (Jaimes Freyre)
Posted by arbrealettres sur 10 septembre 2018
Posted in poésie | Tagué: (Jaimes Freyre), amour, colombe, fleur, imaginaire, jour, musique, raviver, voyageuse | 1 Comment »