Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘réduire’

HOMMAGE AUX UPANISHADS (Nissim Ezekiel)

Posted by arbrealettres sur 28 janvier 2023




    
HOMMAGE AUX UPANISHADS

Sentir qu’on est Quelqu’un
Équivaut à conduire
Son propre corbillard en quelque sorte —
La destination est claire.

Je ne veux pas être
La peau du fruit
Ni la chair
Ni même la graine,
Qui ne ferait que devenir un autre
Fruit bien portant
Le secret celé à l’intérieur de la graine
Devient mon besoin, et ainsi,
Je me réduis au néant
À l’intérieur de la graine.

Au début il fait froid,
Je frissonne,
Plus tard arrive une touche de vérité,
Un ferment dans les ténèbres,
Et enfin une lumière qui agace.

Pour l’heure c’est assez
Que je sois libre
D’être le Moi en qui je suis,
Qui n’est pas Quelqu’un —
Pas, en tout cas,
L’ego mortel,
Mais l’oeil de l’oeil
Qui s’efforce de voir

(Nissim Ezekiel) (1924-2004)

Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR L’AIR D’UN MAÎTRE EN DIVINATION (Lù Yóu)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR L’AIR D’UN MAÎTRE EN DIVINATION

Un chant au prunier
À l’écart de la grand-route, près du pont rompu,
Silencieux, solitaire, il fleurit à sa guise.
Voici déjà le crépuscule, et seul à son chagrin
Il subira encore le vent avec la pluie.

Sans intention de s’acharner pour gagner le printemps,
Seul à soutenir d’une volée de fragrances la jalousie.
Que ses fleurs fanent et tombent, réduites en boue et poussière,
Subsistera toujours ce parfum comme avant.

***

(Lù Yóu) (1125-1210)

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Trousse de réparation du karma (Richard Brautigan)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2022




    
Trousse de réparation du karma:
Articles 1 à 4
1. Se procurer assez de nourriture à manger,
et la manger.
2. Trouver un coin tranquille où dormir,
et y dormir.
3. Réduire l’activité intellectuelle et le bruit émotionnel
jusqu’à faire le silence en soi,
et l’écouter.

4.

***

Karma Repair Kit:
Items 1-4
1. Get enough food to eat,
and eat it.
2. Find a place to sleep where it is quiet,
and sleep there.
3. Reduce intellectual activity and emotional noise
until you arrive at the silence of yourself,
and listen to it.

4.

(Richard Brautigan)

 

Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le Bon Ménager (Bernard De La Monnoye)

Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022




    
Le Bon Ménager
(conte)

Un campagnard bon ménager,
Trouvant que son cheval faisait trop de dépense,
Entreprit, quelle extravagance !
De l’instruire à ne point manger.
« Que ne peut, disait-il, une soigneuse étude ?
Retranchons à diverses fois,
D’abord une poignée, et puis deux et puis trois ;
Par une insensible habitude,
L’animal trop gourmand viendra sans doute à bout
De ne plus rien manger du tout. »
Charmé d’une pensée et si rare et si fine,
Petit à petit il réduit
Sa bête à jeûner jour et nuit.
Fier d’un si beau succès il bénit sa lésine ;
Il croit, plein d’allégresse, avoir atteint son but.
Mais courte l’allégresse fut ;
Bientôt, de cruelle famine,
L’étique palefroi mourut.
Le campagnard surpris au désespoir se livre :
« Quel malheur, dit-il, est le mien !
Mon cheval justement, hélas ! cesse de vivre,
Dans le temps qu’il sait l’art de ne manger plus rien. »

(Bernard De La Monnoye)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La pierre (Alain Serres)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022



Illustration
    
La pierre

Je connais une pierre
qui n’a jamais osé écrire un poème.
Elle laisse couler la lumière
sur sa peau
sans lui dire Je vous aime.

Elle subit les frappes de la
grêle sur ses joues
préhistoriques sans exiger la
démission du ciel.

Un jour, le tonnerre la
réduira en cendres
amnésiques
et elle n’aura jamais vécu
son poème.

Raconte-lui, fragile
grive de son pays,
comment son silence
t’a tout appris.

(Alain Serres)

Recueil: Pff! ça sert à quoi la poésie ?!
Traduction:
Editions: Rue du Monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La musique des mots (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 8 juin 2022




    
La musique des mots
ce n’est pas seulement Mozart
mais aussi le jazz et le rock,
le tam-tam et la kora,
le volet qui claque et la porte qui grince.
Mais réduire la poésie à la musique
c’est comme réduire la mer
au bruit des vagues.

(Jean-Pierre Siméon)

Recueil: Aïe un poète
Traduction:
Editions: Seuil

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PRENEZ LES GENS… (Janine Mitaud)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2022




    
PRENEZ LES GENS…

Prenez les gens pour des nuages
Passez au travers des nuages
Et vous ne verrez pas l’orage

L’amour n’est plus qu’un jeu mortel
Et les symboles du langage
Déguisent bien le désespoir
Vous chantez fumées et feuillages
Vous réduisez à des images
Mon corps plus vif que sève et feu
Il perd pour vous l’éclat charnel
Vous le rangez dans l’irréel —
Le son du vent et mes appels
Confondus dans votre savoir —

Je suis vivante et mon cri tranche
Tous ces déserts imaginaires
Oasis, oiseaux indulgents
Ne croissent pas dans mon domaine
Mais je fends la coque des mots
Et j’y surprends la mer sauvage
Dont le désir franchit les plages.

(Janine Mitaud)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Noire comme la pupille (Marina Tsvétaïéva)

Posted by arbrealettres sur 7 mai 2022



Illustration: Christian Schloe
    
Noire comme la pupille, comme la pupille
toi qui suces la lumière,
je t’aime, nuit vigilante.

Laisse ma voix te chanter,
toi l’aïeule des chants,
dont la main tient la bride des quatre vents.

Lorsque je t’appelle, que je te rends gloire,
je ne suis qu’un coquillage
où l’océan ne s’est pas encore tu.

Nuit, j’ai déjà trop regardé
dans la pupille de l’homme !
Réduis-moi en cendres, nuit, soleil noir !

(Marina Tsvétaïéva)

 

Recueil: Insomnie et autres poèmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE (Natalia Fernández Diaz-Cabal)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021



Illustration: Natalia Fernández Díaz-Cabal
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Poem of the Week Ithaca 698 “HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA”, NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain

from: “Heterodoxias del tempo y la palabra”
Ediciones Alondras, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE

II
Tous ces héros
ont été réduits
en cendres,
en pierres
qui ne supportent plus
le pas à pas
des mélodies
arrachées
à leurs entrailles.
L’abîme
s’ouvre où
l’obscurité
des héros
imite
une blessure immortelle.

(Natalia Fernández Diaz-Cabal)
Espagne
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA

II
All these heroes
have been
reduced to ashes,
to stones
that no longer support
the step-by-step
of the tunes
ripped from the entrails.
The abyss opens
there where
the darkness of the heroes
mimicsn immortal wound

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

HETERODOXIAS EN EL MAR EGEO

II
Todos esos héroes
han quedado
reducidos a cenizas,
a piedras
que ya no soportan
el paso a paso
de las melodías
arrancadas a las entrañas.
El abismo se
abre dondela oscuridad
de los héroes
imita una herida
inmortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espana

***

HETERODOXIEËN IN DE EGEÏSCHE ZEE

II
Al deze helden
werden gereduceerd
tot as,
tot stenen
die niet langer
stapsgewijs
de melodieën verdragen
die uit de ingewanden
werden gerukt.
De afgrond
opent zich waar
de duisternis
van de helden
een onsterfelijke wonde
imiteert.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanje
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مُخَالِفٌ فِي بَحْرِ إيجَه

2
كُلُ هَؤُلاءِ الأَبْطَال
تَحَوَّلُوا إِلَى رَمَادٍ ،
إِلَى حِجَارَة
لاَ دَاعِمَ لَهَا مِن السُّقُوطِ

شَيئًا فَشَيئًا
تَتَشَقَّقُ الأَلْحَانُ مِن الأَعْمَاق.
تَنْفَتِحُ الهَاوِيَة
حَيْثُ ظُلْمَةُ الأَبْطَالِ
تَبْدُو كَأَنَّهَا تُقَلِّدُ جُرْحًا خَالِدًا
نتاليا فرنانديز دياز- كابال، إسبانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة: « مخالفة الإيقاع والكلام ”

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԵՏԵՐՈԴՈՔՍՆԵՐ ԷԳԵՅԱՆ ԾՈՎՈՒՄ

II
Այս բոլոր հերոսները
վերածվել են
մոխրի,
քարերի,
որոնք այլևս
չեն դիմացել
երկրի ընդերքից հետզհետե
պոկվող մեղեդիներին:
Անդունդը բացվում է
այնտեղ, ուր
հերոսների խավարը
նմանվում է
անմահացած վերքին:

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

ইজিয়ান সাগরে হিটারডক্সি
II
সকল বীরেরা
হয়েছে
বিলীন ছাই থেকে,
পাথরে
যা আর করেনা বহন
ক্রমে
সংগীতের সুর
যা ছিড়ে গেছে অন্ত্রে থেকে ।
অতল স্পর্শ গভীর গহ্বর
সেখানে যেখানে
আছে অন্ধকার
বীরদের
একটি অবিনশ্বর ক্ষত
করে অনুবর্তন ।

নাটালিয়া ফার্নান্দেজ ডায়াজ-ক্যাবল, স্পেন
অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

THETERODÒXIES AL MAR EGEU
II
Tots aquests herois
han quedat
reduïts a cendres,
a pedres
que ja no suporten
el pas a pas
de les melodies
arrencades a les entranyes.
L’abisme
s’obre on
la foscor
dels herois
imita una ferida
immortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espanya
Translated into Catalan by Natalia Fernández Diaz-Cabal

***

在爱琴海的异教徒

所有这些英雄
已经被
缩减成灰烬,
化成石头
不再忍受
撕心裂肺
旋律的
频繁步调。

深渊打开了
在那儿
这些英雄的
黑暗
仿效不朽的
伤口。

原作:西班牙 娜塔莉亚·费尔南德斯·迪亚兹·卡巴尔
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-9-18
Translated into Chinese by Willam Zhou

***
مرتدان در درياى اژه

تمام این قهرمانان
تبدیل
به خاکستر شده‌اند،
به سنگ‌ها
که دیگر تحمل نمی‌کند
گام به گام
آواهایی
برآمده از اندرون.
پرتگاه می‌شکافد
جایی‌که
سیاهی
قهرمانان
که دنبال می‌کند
زخم‌های جاودانه را.

ناتالیا فرناندز دیاز-کابال، اسپانیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

MGA HETERODOKSIYS SA KARAGATAN NG AGEAN
(KAKAIBANG PANINIWALA)

II
Ang lahat ng mga bayaning ito
ay pawang
napaging abo,
na naging bato
kung saan hindi na kinaya
ang paunti-unting
tunog na
nagulanit mula sa mga lamang loob.
Ang kalaliman ay bumukas
kung saan
ang karimlan
ng mga bayani
ginagaya ang hindi na gumagaling na
sugat.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain
Isinalinsa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

HETERODOXIEN IM ÄGÄISCHEN MEER

II
Alle diese Helden
wurden
zu Asche,
zu Steinen
die nicht mehr
die Bedeutung
der Melodien
ertragen können
die man den Eingeweiden
entrissen hat.
Der Abgrund öffnet sich
wo das Dunkel
der Helden
eine unsterbliche Wunde
nachbildet.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ
ΙΙ
Οι ήρωες αυτοί γίνανε στάχτη
βράχια που
δεν καταλαβαίνουν βήμα στο βήμα μελωδίες
αποσπασμένες απ’ τα εντόσθια τους
Η άβυσσος ανοίγει
εκεί που το σκοτάδι των ηρώων
μιμείται το αιώνειο τραύμα

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

חילוקי דעות בים האגאי / נטליה פרננדס דיאז-קבל, ספרד

2
כָּל אוֹתָם גִּבּוֹרִים
צֻמְצְמוּ לְאֵפֶר,
לַאֲבָנִים
שֶׁאֵינָם נוֹשְׂאִים עוֹד,
צַעַד אַחַר צַעַד,
אֶת הַנִּגּוּנִים
שֶׁנִּקְרְעוּ מֵהַקְּרָבַיִם.

הַשְּׁאוֹל נִפְתָּח
שָׁם, הֵיכָן
שֶׁחֶשְׁכַת
הַגִּבּוֹרִים
מְחַקָּה פֶּצַע
נִצְחִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

ईजियन सागर में विषमताएं

II
ये सभी नायक रहे हैं
राख में सिमट गए,
पत्थरों में
जिस पर अब कोई निशान नहीं है
कदम दर कदम
धुनों का
अब तक इन अंतड़ियों से फटे हुए।
रसातल खुल जाता है
वहाँ
जहाँ अँधेरा
नायकों की नकल
एक अमरता का
घाव।

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HETERODOKS DI LAUT AEGEA

II
Semua ksatria
diduga
menyusut jadi abu,
dan batu
yang tidak lagi menumpu
tahap demi tahap
dari nada dan irama
yang terkoyak dari sanubari.
Jurang kematian menganga
disana dimana
kegelapan dari para ksatria
mendapati
luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

HEITREADOCSACHT SA MHUIR AEIGÉACH

II
Rinneadh smionagar
is luaithreach
de na laochra,
na clocha
balbha,
ní chluintear coiscéim
ná allagar,
céasadh ná gáir chatha.
Osclaíonn aibhéis
sa Mhuir Aigéach,
i nduibhe
na laochra
aibhéis na gonta
síoraí.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, An Spáinn
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

VILLUTRÚ Í EYJAHAFI

II
Allar hetjurnar
eru orðnar
að ösku,
steinum
og bera ekki lengur
hænufet
sönvanna
rifin upp úr iðrunum.
Hyldýpið opnast
þar sem
myrkur
hetjanna
hermir eftir ódauðlegu
sári.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spáni
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

ETERODOSSIE SUL MARE EGEO
II
Tutti questi eroi
sono stati
ridsotti in cenere,
in pietre
che più non sopportano
i passi dopo passi
delle melodie
strappati dalla viscere.
Gli abissi si aprono
là dove
l’oscurità
degli eroi
imita un’immortale
ferita.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spagna
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

エーゲ海の異教Ⅱ

英雄たちは皆、灰となり
石となった
もはや内側から引き裂かれた
旋律の階梯に耐えることなく

英雄たちの暗闇が
不滅の傷を再現する時
深遠はそこに開く

ナタリア・フェルナンデス・ディアスーカバル(スペイン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KINYUME NA IMANI KWENYE BAHARI LA AEGEAN

II
Hawa mashujaa wote wamepunguzwa
wakawa majivu,
wakawa mawe
ambayo haiwezi vumilia
kukanyangwa na nyayo kwa nyayo za wimbo ulio raruliwa kutoka matumbo.
Shimo lenyewe linafunguka
pale ambapo
kunalo giza
la mashujaa
linalo iiga mfano wa jiraha lisilo na mwisho wa uhai.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

II

Ev lehengina hemî
bûne arî,
kevir
ewên nikanin
bere bere
awazan
gotirbikin
ewên hinava wan
hatine çriandin.
Çal vedibe
likuderê siya
lehenegan
birîneke nemir
hêştine.

Natalia Fernandez Diaz-Cabal, Êspaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ХЕТЕРОДОКСИИТЕ НА ЕГЕЈСКОТО МОРЕ

II
Сите овие херои
станале
пепел,
камења
кои не можат повеќе да го издржат
ситниот чекор
на мелодиите
скинати од утробата.
Амбисот се отвора
таму каде
темнината
на хероите
имитира бесмртна
рана.

Наталија фернандез Диаз-Кабал, Шпанија
Превод на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

PENYIMPANGAN DI LAUT AEGEAN

II
Para perwira ini
telah
merosot menjadi abu,
menjadi batu-batu
yang tidak lagi mampu menyokong
langkah demi langkah
irama-irama
yang terkoyak dari jiwa.

Rongga terbuka
di situ
kegelapan para perwira
menyerupai
luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ODMIENNE WERSJE WIERZEŃ Z MORZA EGEJSKIEGO

II
Ze wszystkich tych półbogów
pozostały jedynie
popioły,
kamienie
które nie niosą już
krok za krokiem
melodii
wydartych z trzewi
Otchłań otwiera się
tam, gdzie
mrok
herosów
naśladuje ranę
nieśmiertelną.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

HETERODOXIAS NO MAR EGEU

II
Todos esses heróis
ficaram
reduzidos a cinzas,
a pedras
que já não suportam
a passagem
das melodias
arrancadas às entranhas.
Abre-se o abismo
no lugar onde
a escuridão
dos heróis
imita uma ferida
imortal.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Espanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

HETERODOXII ÎN MAREA EGEE

II
Toți eroii aceștia
au rămas
reduși la cenușă, la pietre
care nu mai suportă
pașii tărăgănați
ai melodiilor
smulse din rărunchi.
Abisul se desface
acolo unde
întunecimea eroilor
imită o rană
imortală.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spania
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕРЕСИ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ

II
Все эти герои
теперь стали
пеплом,
камнями.
Они уже
не проносят
мелодий,
освобожденных
из самого сердца.
Разверзлась
пропасть, где
тьма
героев
притворилась
нескончаемой раной.

Наталия Фернандес Диас-Кабаль, Испания
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

OTPADNIŠTVO NA EGEJSKOM MORU

II
Svi ti junaci
se pretvoriše u pepeo,
u kamenje
koje više nema
pesmu radosti
u svom biću
dok maršira.
Bezdan se otvara
amo gde
tama
junaka
podražava besmrtnu ranu.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ETERODOSSII NTA LU MARI IGEU

Tutti sti eroi
hannu statu
ridduciuti a cinniri
e petri
ca non supportanu cchiù
lu passiari
di li miludii
strazzati di li ntistini.

L’abissu si apri
ddà unni
l‘oscurità di li eroi
imita na firita
mmortali

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

ஏஜியன் கடலில் வேறுபாடுகள்

இந்த பாட்டுடைத் தலைவர்கள்அனைவரும்
சாம்பலாகவும்,
கற்களாகவும்
குறைக்கப் பட்டுவிட்டனர்.
படிப்படியான
இன்னிசைகளாகவும் இல்லை.
குடலினின்று கிழிக்கப்பட்டு
iRaiwwiiஇறப்பற்ற காயத்தைப் போன்ற
பாட்டுடைத்தலைவர்களின் இருள்
நிறைந்த பாதாளம்
திறக்கிறது!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Natalia Fernandez Diaz – Cabal, Spain
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

EGE DENİZİNDE AYKIRI FİKİRLER
II

kahramanların hepsi
dönüştü
kül ve taşlara
onlar ki
desteklemiyor
iç organların
birer birer
kopuş ezgisini

uçurum açılır orada
orası ki
kahramanların karanlığının
benzediği yerdir
bir onmaz yaraya

Natalia Fernandez Dial-Cabal
İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 698
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR LA POINTE DES PIEDS (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 8 juin 2021



 

    

SUR LA POINTE DES PIEDS

Mon âme, vent léger et lumière, murmure
sur tes paupières closes. Ma poésie se libère
à présent des mesures, réduit les mots,
cherche à les effacer ; jusqu’au soir
elle sera une brise.

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :