Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘réel’

Je rêve que je rêve (Jules Supervielle)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2022




    
Je rêve que je rêve

Je rêve que je rêve et je suis là pourtant Devant
vous, jeune fille, ô comble de jeunesse,
Mais vous êtes réelle et si sûre du temps
Qui vient vous courtiser, alors qu’il me délaisse
Dans un coin de brouillard toujours sans feu ni lieu
D’où je vois, vivement, aller venir vos yeux
Et d’avancer vers moi quelque secrète barque
Vide, où mon coeur tout seul et sans le corps embarque

(Jules Supervielle)

Recueil: Poèmes par coeur
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au-delà des formes (Chushi Fanqi)

Posted by arbrealettres sur 14 juin 2022




    
Au-delà des formes

Les formes et couleurs sont vulgaire poussière,
Sans forme ni couleur, il n’est rien de réel.
Affranchis des limites du ciel et de la terre,
Oisifs, comptons les coups qui scandent la prière.

(Chushi Fanqi)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

APPARENCES (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2022



 

APPARENCES

L’eau que je bois dans ce verre
Etait nuage et reflet,
Mon âme s’y désaltère
Et ma bouche s’y complaît.

Une goutte de rosée
Pendait à la corniche du ciel
Comme le diamant d’une pensée
Brille à la gorge de l’éternel.

Le reflet que me renvoie
La profondeur de ce puits
Est une larme qui luit
Dans l’azur où je me noie.

Bois ce reflet, cette goutte,
Et lève les yeux au ciel
Vers cette vérité qui s’ajoute
A l’apparence du réel.

(Franz Hellens)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE CALICE DE LA VIE (Michel Lermontov)

Posted by arbrealettres sur 15 avril 2022




    
LE CALICE DE LA VIE

Nous portons, dans la vie, à la bouche un calice
Que nous ne pouvons voir, car nos yeux sont bandés.
A mesure que nous buvons, des larmes glissent,
Et le récipient en est tout inondé.

Quand, sur le lit de mort, enfin le bandeau tombe,
Et tout nous apparaît sous son aspect réel,
Avant de disparaître et de rendre à la tombe,
En libérant l’esprit, le corps matériel,

Nous nous apercevons, à notre dernière heure,
Que la coupe dorée était vidée à nu,
Qu’elle ne contenait pour les humains que leurre,
Qu’elle ne nous avait jamais appartenu!

(Michel Lermontov)

Recueil: Michel Lermontov Poèmes
Traduction: Igor Astrow
Editions: Du Tricorne

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

SYMPHONIE (Touria Iqbal)

Posted by arbrealettres sur 17 mars 2022




    
SYMPHONIE

Mes yeux ne cessent de chercher ta présence
dans cette opaque nuée
ne parvenant à te révéler qu’à moitié
mêlant sa substance primordiale
à la vérité de ton souffle
le secret et le chuchotement de tes signes
au parfum de tes sphères
J’en prends plein les narines
au coeur de cette effusion divine
Je tourbillonne dans les dédales de mes pensées
sans savoir si elles m’appartiennent réellement
ou si je te les emprunte par allusion
du moins voudrais-je te les prêter
pour qu’ensemble nous les habitions

Quelles pensées!
Autant de couleurs incarnant l’arc-en-ciel
dont elles épousent la composition
plus subtiles encore
car exhalant une gamme de transparences
se déclinant comme une symphonie
comme une dévotion
une caresse
la céleste sensation…

(Touria Iqbal)

 

Recueil: Anthologie des femmes poètes du monde arabe
Traduction: Maram al-Masri
Editions: Le Temps des Cerises

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS (Michael Harlow)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2022



   Illustration: Van Gogh 
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Vincent van Gogh

Poem of the Week Ithaca 717 “ALL THE PIANOS IN THE WOOD”, Michael Harlow, New Zealand

from: “The Gnosis Notebooks

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS

J’aime bien jouer sur les touches noires
parce que je pense que la musique de nuit
est la clé qui mène au rêve.
J’aime la musique de rêve
plus réelle que le thé de Chine et
que tout le café de la Guadeloupe.
Et j’aime par-dessus tout
que tous les oiseaux d’amour
libèrent leurs cœurs, de sorte que le monde blessé
sache à nouveau que celui qui danse sur un pied
n’est pas obligé d’oublier l’autre.

(Michael Harlow)

, Nouvelle Zélande
Traduction Elisabeth Gerlache

***

ALL THE PIANOS IN THE WOOD

I like to play on the black keys
because I believe that night music
is the key to being dreamed.
I like the music of dreams that
is more real than ‘all the tea in China’
and ‘all the coffee in Guadalupe’.
I like it most of all that all the love
birds in the world are singing their
hearts out, so that the hurt world
will know again, that dancing
on one foot the other is not forgotten.

MICHAEL HARLOW, New Zealand

***

TODOS LOS PIANOS EN EL BOSQUE

Me gusta tocar en las teclas negras
porque creo que la música nocturna
es la clave para ser soñado.
Me gusta la música de los sueños que
es más real que todo el té de China
y todo el café de Guadalupe.
Lo que más me gusta es que todos
los pájaros del amor del mundo
canten con el corazón,
para que el mundo herido
sepa de nuevo, que bailando
en un pie no se olvida el otro.

MICHAEL HARLOW, Nueva Zelanda
Traducción Germain Droogenbroodt

***

AL DE PIANO’S IN HET BOS

Ik speel graag op de zwarte toetsen
omdat ik geloof dat nachtmuziek
de sleutel is die naar de droom toe leidt.
Ik hou van droommuziek die
reëler is dan al de thee in China
dan al de koffie in Guadalupe.
En boven alles hou ik ervan
dat alle liefdesvogels van de wereld hun
harten uitstorten, zodat de gekwetste wereld
weer weet, dat wie op één been danst
het andere niet hoeft te vergeten.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

كُلُّ آَلَاتِ البَيَانُو الخَشَبِيَّة

أُحِبُّ العَزْفَ عَلَى الَمفَاتِيحِ السَّوْدَاءَ
لِأَنَّنِي أُؤمِنُ بِأَنَّ لَيْلَةَ المُوسِيقَى هِي مِفْتَاحُ الحُلُمِ
أُحِبُّ مُوسِيقَى الأَحْلاَمِ التِي تَكُونُ حَقِيقِيةً تَمَامًا:
كَمِثْلِ كُلِّ أَنْوَاعِ الشَّاي الصِّينِي
وَ كُلِّ أَنْوَاعِ قَهْوَةَ غَوَادَالُوبِي

أَكْثَرُ مَا يُعْجِبُنِي فِي كُلِّ شَيءٍ
أَنَّ طُيورَ الحُب فِي العَالَمِ تُغَنِّي بِقُلُوبِهَا
لِتُخْبِرَ العَالَمَ المَجْرُوحَ مُجَدَّدًا
أَنَّ الرَّقْصَ عَلَى قَدَمٍ وَاحِدَةٍ لَا يُمْكِنُ نِسْيَانَهُ أَبَدًا.

ميكايل هارلو (Michael Harlow) ، نيوزلندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة « مذكرات قنوسيس (The Gnosis Notebooks)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՏԱՌԻ ԲՈԼՈՐ ԴԱՇՆԱՄՈՒՐՆԵՐԸ

Ես սիրում եմ նվագել սև ստեղների վրա,
որովհետև հավատում եմ, որ գիշերային երաժշտությունը
երազելու բանալին է:
Ես սիրում եմ երազանքների երաժշտությունը,
որն ավելի իրական է, քան Չինաստանում եղած
ողջ թեյը և Գվադալուպեի ողջ սուրճը:
Ամենից շատ սիրում եմ, որ
աշխարհի բոլոր սիրո թռչունները
իրենց սրտում եղածը երգելով դուրս են հանում,
որպեսզի վիրավոր աշխարհը կրկին գիտենա, որ
մի ոտքի վրա պարելիս՝ մյուս ոտքը չի մոռացվում:

Մայքլ Հարլոու, Նոր Զելանդիա
“The Gnosis Notebooks” -ից
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পৃথিবীর সব কাঠের পিয়ানো

আমি পছন্দ করি পিয়ানোর কালো সূক্ষ্ম চাবিতে বাজাতে
কারণ আমি বিশ্বাস করি রাতের সুর
স্বপ্ন দেখার চাবিকাঠি ।
আমি পছন্দ করি স্বপ্নের গান যা
‘চায়নার সব চা পানীয়’ এর থেকে বাস্তব
আর বাস্তব ‘গুয়ালুপের সব কফি থেকে’ ।
আমি সবচাইতে বেশি পছন্দ করি পৃথিবীর
সকল ভালোবাসার পাখিরা গাইছে গান তাদের
হৃদয় খুলে, কারণ যেন আহত পৃথিবী
জানতে পারে আবার, এক পায়ে
নৃত্যরত পা ভুলে যায় না অন্যটিকে ।

মাইকেল হার্লো, নিউজিল্যান্ড
থেকে: « দ্য নোসিস নোটবুকস »
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS PIANOS AL BOSC

M’agrada tocar les tecles negres
perquè crec que la música nocturna
és la clau per ser somiat.
M’agrada la música dels somnis que
és més real que tot el te de la Xina
i tot el cafè de Guadalupe.
El que més m’agrada és que tots
els ocells de l’amor del món
cantin amb el cor,
per tal que el món ferit
sàpiga de nou que ballant
amb un peu no s’oblida l’altre.

MICHAEL HARLOW, Nova Zelanda
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

树林里所有的钢琴

我喜欢弹奏黑键
因为我相信夜晚的音乐
和梦想状态是和谐的。
我喜欢梦中的音乐那比
“所有中国茶”和“所有瓜达
卢佩咖啡”都更真实。
我最喜欢的就是世界上所有的
爱情鸟儿都在歌唱它们
的心声,以便让受伤的世界
会又一次明白,一只脚
跳舞另一只脚就不会被遗忘。

原 作:新西兰 迈克尔· 哈洛
汉 译:中 国 周道模2022-1-30
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تمام پیانوهای در جنگل

من دوست دارم کلیدهای سیاه را بنوازم
زیرا که معتقدم آهنگ شب
کلید رویاهاست.
من موسیقی رویاهایی را دوست دارم
که واقعی تر از تمام چای‌ها در فنجان چین‌ست
و‌تمام قهوه‌‌ها‌ در گوادلوپ.
و از همه بیشتر من این را دوست دارم
که تمام پرندگان عالم از ته دل
چنان آواز بخوانند که جهان رنج کشیده
دوباره بدانند، که رقصیدن
روی آن‌ پای دیگر هرگز فراموش نمی‌شود.

مایکل هارلو، نیوزلند
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ALLE KLAVIERE IM WALD

Ich spiele gerne auf den schwarzen Tasten,
weil ich glaube, dass Nachtmusik
der Schlüssel zum Träumen ist.
…Ich mag die Musik der Träume,
die realer ist als aller ‘Tee in China’
und aller ‘Kaffee in Guadeloupe’.
Ich mag es am meisten,
dass alle Liebesvögel dieser Welt
sich das Herz aus dem Leib singen,
damit die geschundene Welt
wieder weiß, dass beim Tanzen
auf einem Bein, das andere nicht zu vergessen ist.

MICHAEL HARLOW, Neuseeland
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΙΑΝΟ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ

Θα `θελα να παίξω τα μαύρα πλήκτρα
γιατί πιστεύω ότι η νύχτα
είναι για όνειρα.
Μ’ αρέσει η μουσική των ονείρων
που είναι πιο αληθινά απ’ όλο το τσάί της Κίνας
κι όλο τον καφέ της Γουαδελούπης
και μ’ αρέσει πιο πολύ γιατί όλοι
οι αγαπημένοι του κόσμου τραγουδούν
μ’ όλη τους την καρδιά
που να ξέρει ο πονεμένος κόσμος
πως κι αν χορεύεις στο ένα πόδι
το άλλο ποτέ δεν το ξεχνάς

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל הפסנתרים שביער / מיכאל הרלו
MICHAEL HARLOW, New Zealand

אֲנִי אוֹהֵב לְנַגֵּן עַל הַקְּלִידִים הַשְּׁחוֹרִים
כִּי אֲנִי מַאֲמִין שֶׁמּוּסִיקָה לֵילִית
הִיא הַמַּפְתֵּחַ לְמָה שֶׁנֶּחֱלָם.
אֲנִי אוֹהֵב אֶת מוּסִיקַת הַחֲלוֹמוֹת שֶׁהִיא
אֲמִתִּית יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר « כָּל תֵּה סִין »
וְ »כָל הַקָּפֶה בִּגְוַדַלֻפֶּה ».
אֲנִי אוֹהֵב יוֹתֵר מִכָּל שֶׁכָּל צִפֳּרֵי
הָאַהֲבָה שֶׁבָּעוֹלָם שָׁרוֹת מִדָּם
לִבָּן, כָּךְ שֶׁהָעוֹלָם הַפָּגוּעַ
יֵדַע שׁוּב, שֶׁכְּשֶׁרוֹקְדִים
עַל רֶגֶל אַחַת אֵין שׁוֹכְחִים אֶת הַשְּׁנִיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जंगल में सभी पियानो

मुझे काली चाबियों पर खेलना पसंद है
क्योंकि मुझे विश्वास है कि रात का संगीत
सपने देखने की कुंजी है।
मुझे सपनों का संगीत पसंद है कि
‘ऑल टी इन चाइना’ से भी ज्यादा असली है
और ‘ग्वाडालूप में सभी कॉफी’
से अधिक वास्तविक l
मुझे यह सबसे ज्यादा पसंद है कि सारा प्यार
दुनिया में पक्षी अपना गाना गा रहे हैं
दिल से ,
ताकि आहत दुनिया को
फिर पता चलेगा,
वो नृत्य एक पैर पर
लेकिन दूसरे
को भुलाया नहीं जाता है।

माइकल हार्लो, न्यूजीलैंड
से: « द ग्नोसिस नोटबुक्स »
इथाका 717 ज्योतिर्मय ठाकुर का हिन्दी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÖLL PÍANÓIN Í SKÓGINUM

Mér finnst gaman að spila á svörtu nóturnar
því að ég held að næturtónar séu
lykillinn að því að einhvern dreymi mann.
Mér finnst gaman að draumatónum sem
eru raunverulegri en „allt te í Kína”
og „allt kaffi í Guadeloupe”.
Mér finnst skemmtilegast að allir
ástarfuglar heimsins syngi
fullum hálsi, svo að heimur í sárum
komist aftur að því, að þótt dansað sé
á öðrum fæti, gleymist hinn fóturinn ekki.

MICHAEL HARLOW, Nýja Sjálandi
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SEMUA PIANO DI HUTAN

Aku suka bermain di tombol hitam
karena aku yakin musik malam
adalah kunci untuk diimpikan.
Aku suka musik mimpi yang
lebih nyata daripada ‘semua teh di Cina’
dan ‘semua kopi di Guadalupe’
Aku paling suka semua burung
yang indah di dunia berkicau
dengan sepenuh hati, agar dunia yang terluka
akan tahu lagi, bahwa menari
dengan satu kaki yang lain tidak terlupakan.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

PIANÓ SA CHOILL

Seinm na heochracha dubha
Éistim le ceol na hoíche
Ceol binn na mbrionglóidí
Níos luachmhara ná tae na Síne
Ná saibhris uile na cruinne
Is breá liom thar aon ní
Cantain na n-éan suirí
A labhrann a gcroíthe amach
Ionas nach ndéanfaimid dearmad riamh
Ar bhinneas ceol na mbrionglóidí

MICHAEL HARLOW, an Nua-Shéalainn
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TUTTI I PIANOFORTE NEL BOSCO

Mi piace suonare sui tasti neri
perchè credo che la musica notturna
sia la chiave per essere sognati.
Mi piace la musica dei sogni
che è più reale di “tutto il the della Cina”
e di “tutto il caffè di Guadalupe”.
Più di tutto mi piace che tutto l’amore
gli uccelli del mondo cantano i loro
cuori, così che il mondo ferito
conoscerà di nuovo, che ballando
su un piede solo l’altro non è dimenticato.

MICHAEL HARLOW, Nuova Zelanda
Traduzione di Luca Benassi

***

森のなかのピアノ

黒い鍵で遊ぶのが好きだ
夜の音楽は夢を見るための鍵
夢見る音楽が好きだ
それは中国のどんなお茶より
グアダルぺのコーヒーよりも本物だ
世界中の愛の鳥が心を歌うのが好きだ
その時、傷ついた世界は改めて知るだろう
片足で踊っても、もう一つの足のことは忘れられないことを

マイケル・ハーロー(ニュージーランド)
〜 »THe Gnosis Notebook »より
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

PIANO ZOTE KWENYE MBAO

Napenda kucheza kwenye funguo nyeusi
kwa sababu ninaamini kwamba muziki wa usiku
ndio ufunguo wa kuota ndoto.
Napenda muziki wa ndoto ambao ni halisi zaidi kuliko ‘chai yote nchini Uchina’
na ‘kahawa yote huko Guadalupe’.
Napenda zaidi ya yote upendo wote
ndege duniani wanaimbia mioyo yao, ili ulimwengu ulioumizwa ujue tena, kwamba ukicheza dansi kwa mguu mmoja, ule mwingine hausahauliki.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TEVAHIYA PIYANOYAN LI DARISTANÊ NE

Ez bidilxweşî li pelînên reşe piyanoyê dijenînim,
jiberku ez bawerdikim, ku mûzîka şevê
kilîtê xewna ye.
…ez ji mûzika xewnan hezdikim,
ew ji hemî çayên li Çînê rasttir e
û li hemî qehweyên li Guadalupê.
Ez ji hemî bêtir
ji çivîkên rindik li dunyayê hezdikim,
ewên ji dil diçirikînin, daku ev cîhana birîndar
ji nû va zanibe, ku dema helperkiyê
bi lingekî, nabê mera yên din jibîrbike..

MICHAEL HARLOW, Neuzîland
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СИТЕ ПИЈАНА ВО ШУМАТА

Сакам да свирам на црните клавиши
бидејќи верувам дека ноќната музика
е клучот да се биде сонуван.
Ја сакам музиката на соништата која
е пореална од „сиот чај во Кина“
и од „сето кафе во Гвадалупе“.
Најмногу од сѐ сакам тоа што љубовта
птиците низ цел свет ја пеат од дното на душата, за повредениот свет
да знае повторно дека кога се танцува на една нога
другата не се заборава.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
МАЈКЛ ХАРЛОУ, Нов Зеланд

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

WSZYSTKIE FORTEPIANY LASU

Lubię grać na czarnych klawiszach
gdyż wierzę, że nocna muzyka
jest kluczem do trwania w snach.
Lubię muzykę snów, która jest
prawdziwsza niż ‘cała herbata Chin’
i ‘cała kawa Guadalupe’.
Najbardziej podoba mi się, że całą miłość
ptaki świata wyśpiewują aż do wyczerpania
swych serc, tak że poraniony świat
będzie znów wiedział, że gdy tańczy
na jednej nodze, o drugiej się nie zapomina.

MICHAEL HARLOW, Nowa Zelandia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***
TODOS OS PIANOS DA FLORESTA

Gosto de tocar nas teclas negras
porque penso que a música nocturna
é a chave para o sonho.
Gosto da música dos sonhos que
é mais real que todo o chá na China
e todo o café em Guadalupe.
O que mais gosto é que todos
os pássaros do amor do mundo
cantem com o coração,
para que o mundo ferido
saiba de novo que, dançando
sobre um pé, não se esquece o outro.

MICHAEL HARLOW, Nova Zelândia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE PIANELE DIN PĂDURE

Îmi place să cânt la clapele negre,
fiind încredințat că a nopții melodie
e cheia ce descuie al viselor zăvor.
Îmi place cântul ei, în el răsună vise
mai treze decât ceaiul chinezesc
mai vii decât cafeaua Guadelupei.
Mai fericit aș fi însă de ele toate
îndrăgostite păsări ale pământului
ar glăsui până tresaltă inima în piept
amintind astfel lumii suferinde
că dansând pe un picior
celălat nu rămâne uitat.

MICHAEL HARLOW, Noua Zeelandă
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ РОЯЛИ В ЛЕСУ

Люблю играть черными клавишами,
верю, что ночная музыка –
ключ, отворяющий мечты.
Люблю музыку мечтаний, она
реальнее, чем чай в Китае,
реальнее, чем кофе в Гваделупе.
А больше всего люблю то,
что все влюбленные пташки мира
поют сердцами наружу, а раненый мир
снова вспоминает: танцуя на одной ноге,
мы не забываем о другой.

МАЙКЛ ХАРЛОУ, Новая Зеландия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SVI KLAVIRI SVETA

Volim da upotrebljavam crne dirke
jer verujem da muziku
noću treba sanjati.
Obožavam muziku snova
koja je stvarnija od svih kineskih čajeva
i sve kafe u Gvadalupe.
A najviše volim to što slavuji
sveta neumorno pevaju
da bi se ranjen svet utešio
i znao
da cupkanjem na jednoj nozi
ne znači
da je druga zaboravljena.

MICHAEL HARLOW, Novi Zeland
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI I PIANUFORTI NTA LU BOSCU

Mi piaci sunari supra li tasti niuri
pirchì cridu ca la musica nottturna
è la chiavi pi essiri nsunnatu.
Mi piaci la musica dî sonnura
ca è chiù vera di lu te dâ Cina
E dû cafè di Guadalupe.
Mi piaci in modu particulari pi tuttu l’amuri
cantatu a vuci china di l’aceddi,
in modu ca lu munnu offisu pozza sapiri
ca ballannu cu un pedi sulu
l’autru non si scorda.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

காட்டில் உள்ள எல்லா பியானோக்களும்

அந்த இரவுப் பாடல்
கனவுகளுக்குத் திறவுகோல்
என்பதை நம்புவதால் அவற்றின்- பியானோவின்
கருப்பு விரல்கட்டுகளை
மீட்ட விரும்புகிறேன்
சைனாவீல் இருக்கும் எல்லா தேநீரைக் காட்டிலும்
குடாலூப்பில் இருக்கும் எல்லா காஃபியைக் காட்டிலும்
அதிக உண்மையான, கனவுப் பாடலை விரும்புகிறேன்!
தமது இதயங்களை விட்டு வெளிக்கொணர்ந்து
உலகில் உள்ள எல்லா காதல் பறவைகளும் பாடி
காயப்பட்ட உலகம், ஒருகாலால் நடனமிடும் பொழுது
அடுத்த கால் மறக்கப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதைப் புரிந்து கொள்ளும் என்பதால்
நான் அப்பாடல்களை விரும்புகிறேன்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 717
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sur la plage abaissée la vague meurt (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Sur la plage abaissée la vague
Meurt et se défait en crissant.
Je regarde: rien ne m’arrive
Quе d’être en train de voir la mer.

La mer, dit-on, prie par cantiques,
La vague est dentelle et velours,
Mais les poètes romantiques
Ont déjà vendu tout cela.

Ainsi devant la mer réelle
Et les vagues telles qu’ici,
Je trouve tout très naturel.
Des vers ? Un autre les fera…

(Fernando Pessoa)

Recueil: Oeuvres poétiques
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Ça (Franck Bouysse)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2022




    
Ça

Ça commence par des ombres
Ça porte
Ça guide
Ça enfle
Ça gronde
Ça se tait
Ça fait naître les personnages d’une famille éphémère
Ça ne prévient pas
Ça s’invite
Ça s’impose
Ça veut se raconter, jusque dans les silences
Ça glace autant que Ça réchauffe, C’est impitoyable
Ça aime
Ça hait
Ça séduit
Ça repousse
Ça bouscule
Ça ravage
Ça déniche le réel
a vient de l’intérieur
Ça ne demande qu’à sortir
Ça cherche la vérité
Ça fait chair
Ça veut tempêtes et bonaces
Ça veut soulever le monde
Ça veut prendre l’espace
Ça veut plus
Ça veut tout
Ça veut croire à tout prix
Ça veut nouer le corps avec l’esprit
Ça veut unir
Ça veut posséder
Ça veut finir sans achever
Ça veut l’éternité

(Franck Bouysse)

Recueil: Fenêtre sur Terre
Traduction:
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

I FEEL PRETTY – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021



    
I FEEL PRETTY – WEST SIDE STORY

MARIA
Je me sens jolie
Oh, si jolie
Je me sens jolie, spirituelle et brillante !
Et j’ai pitié

De toutes les filles qui ne sont pas moi ce soir.

Je me sens charmante
Oh, si charmante
C’est alarmant de voir comme je me sens charmante !
Et si jolie
Que j’ai peine à croire que je suis réelle.

Vous voyez, la jolie fille dans ce miroir, là ?
Qui peut bien être cette fille attirante ?
Un si joli visage
Une si jolie robe
Un si joli sourire
Un si joli moi !

Je me sens stupéfiante
Et ravissante

J’ai envie de courir et de danser de joie
Car je suis aimée
Par un garçon beau et merveilleux !

LES FILLES
Avez-vous rencontré notre gentille amie Maria ?
La fille la plus folle du quartier
Vous la reconnaîtrez dès que la verrez
C’est celle qui est dans un état de choc avancé

Elle croit qu’elle est amoureuse
Elle se croit en Espagne
Elle n’est pas amoureuse
Elle est simplement folle

Ce doit être la chaleur
Ou une maladie rare
Un excès de nourriture

Ou alors, est-ce à cause des puces ?

Ne vous approchez pas d’elle
Envoyer chercher Chino !
Ce n’est pas la Maria
Qu’on connaît !

Modeste et pure
Polie et raffinée
Bien élevée et mature
Complètement déjantée

MARIA
Je me sens jolie
Oh, si jolie
Que la ville devrait me donner sa clé
Un comité
Devrait être constitué pour m’honorer

LES FILLES
La la la la…

MARIA
Je me sens vertigineuse
Je me sens rayonnante
Je me sens pétillante, bien, amusante
Et si jolie
Que Miss America peut aller se rhabiller !

LES FILLES
La la la la…

MARIA
Vous voyez, la jolie fille dans ce miroir, là ?

LES FILLES

Quel miroir, où ça ?

MARIA
Qui peut bien être cette fille attirante ?

LES FILLES
Laquelle ? Quoi ? Où ? Qui ?

MARIA
Un si joli visage
Une si jolie robe
Un si joli sourire
Un si joli moi !

LES FILLES
Un si joli moi !

TOUTES

Je me sens stupéfiante
Et ravissante
J’ai envie de courir et de danser de joie
Car je suis aimée
Par un garçon beau et merveilleux !

***

MARIA
I feel pretty,
Oh, so pretty,
I feel pretty and witty and bright!
And I pity

Any girl who isn’t me tonight.

I feel charming,
Oh, so charming
It’s alarming how charming I feel!
And so pretty
That I hardly can believe I’m real.

See the pretty girl in that mirror there:
Who can that attractive girl be?
Such a pretty face,
Such a pretty dress,
Such a pretty smile,
Such a pretty me!

I feel stunning
And entrancing,
Feel like running and dancing for joy,

For I’m loved
By a pretty wonderful boy!

GIRLS
Have you met my good friend Maria,
The craziest girl on the block?
You’ll know her the minute you see her,
She’s the one who is in an advanced state of shock.

She thinks she’s in love.
She thinks she’s in Spain.
She isn’t in love,
She’s merely insane.

It must be the heat
Or some rare disease,
Or too much to eat

Or maybe it’s fleas.

Keep away from her,
Send for Chino!
This is not the
Maria we know!

Modest and pure,
Polite and refined,
Well-bred and mature
And out of her mind!

MARIA
I feel pretty,
Oh, so pretty
That the city should give me its key.
A committee
Should be organized to honor me.

GIRLS
La la la la . . .

MARIA
I feel dizzy,
I feel sunny,
I feel fizzy and funny and fine,
And so pretty,
Miss America can just resign!

GIRLS
La la la la . . .

MARIA
See the pretty girl in that mirror there:

GIRLS

What mirror where?

MARIA
Who can that attractive girl be?

GIRLS
Which? What? Where? Whom?

MARIA
Such a pretty face,
Such a pretty dress,
Such a pretty smile,
Such a pretty me!

GIRLS
Such a pretty me!

ALL

I feel stunning
And entrancing,
Feel like running and dancing for joy,
For I’m loved
By a pretty wonderful boy!

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE LONGUEUR D’AVANCE (André Welter)

Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2021



Illustration
    
UNE LONGUEUR D’AVANCE
à Gérard Chaliand

La poésie se joue du temps.
Elle parle et sait de très loin.
Dans l’univers d’avant-naître.
Dans l’instant d’outre-venue.
Dans le réel plus vaste.

Elle est lueur de mise en abîme.
Feu souverain hors des flammes.
Trace qui préfigure.
Elle est nuit très pure.
Aube fraîche.
Grand midi.

Rythme et visée
de toute vie qui se risque.
La poésie est sursaut d’adolescence à jamais.
Désir sans frein.

Vitesse.
Vertige.
Frénésie de départ.

Comme un galop dans le sang.
Comme un soleil à la bouche.
Et l’infini qui se donne en partage…

[…]

(André Welter)

 

Recueil: La vie en dansant – Au cabaret de l’éphémère – Avec un peu plus de ciel
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :