Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘refuser’

Puisqu’il nous est refusé (Jaroslav Seifert)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2023




    
Puisqu’il nous est refusé
de garder en mémoire
la chaleur du sang maternel,
nous pouvons au moins revenir sans cesse
à notre enfance,
cette brève béatitude
qui, de toute façon, est la dernière
de notre existence.

Ejectés dans la vie,
nous ne faisons ensuite qu’un long détour
depuis le premier cri,
quand, pour la première fois, la lumière nous blesse les yeux,
jusqu’au moment où le doigt entouré d’un foulard
nous les refermera,
pour que nous engloutisse à nouveau
la nuit consolatrice.

(Jaroslav Seifert)

Recueil: Les danseuses passaient près d’ici
Traduction: Petr Kral et Jan Rubes
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Accueille (Sappho)

Posted by arbrealettres sur 24 février 2023



Illustration: Erte
    
Accueille, immortelle Aphrodita, Déesse,
Tisseuse de ruse à l’âme d’arc-en-ciel,
Le frémissement, l’orage et la détresse
De mon long appel.

J’ai longtemps rêvé : ne brise pas mon âme
Parmi la stupeur et l’effroi de l’éveil,
Blanche Bienheureuse aux paupières de flamme,
Aux yeux de soleil.

Jadis, entendant ma triste voix lointaine,
Tu vins l’écouter dans la paix des couchants
Où songe la mer, car ta faveur hautaine
Couronne les chants.

Je vis le reflet de tes cheveux splendides
Sur l’or du nuage et la pourpre des eaux,
Ton char attelé de colombes rapides
Et de passereaux.

Et le battement lumineux de leurs ailes
Jetait des clartés sur le sombre univers
Qui resplendissait de lueurs d’asphodèles
Et de roux éclairs.

Déchaînant les pleurs et l’angoisse des rires,
Tu quittas l’aurore immuable des cieux.
Là-bas surgissait la tempête des lyres
Aux sanglots joyeux.

Et Toi, souriant de ton divin visage,
Tu me demandas : « D’où vient l’anxiété
A ton grave front, et quel désir ravage
Ton corps tourmenté ?

« Qui te fait souffrir de l’âpre convoitise ?
Et quelle Peithô, plus blonde que le jour
Aux cheveux d’argent, te trahit et méprise,
Psappha, ton amour ?

« Tu ne sauras plus les langueurs de l’attente.
Celle qui te fuit te suivra pas à pas.
Elle t’ouvrira, comme la Nuit ardente,
L’ombre de ses bras.

« Et, tremblante ainsi qu’une esclave confuse,
Offrant des parfums, des présents et des pleurs,
Elle ira vers toi, la vierge qui refuse
Tes fruits et tes fleurs.

« Par un soir brûlant de rubis et d’opales
Elle te dira des mots las et brisés,
Et tu connaîtras ses lèvres nuptiales,
Pâles de baisers. »

(Sappho)

 

Recueil: 52 poèmes d’Occident pour apprendre à s’émerveiller
Editions: Pocket

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE TÉMOIN UNIQUE (Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 734,”THE ONLY WITNESS”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-186

From World Poetry Almanac 2008, Ulaanbaatar, Mongolia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE TÉMOIN UNIQUE
pour Rashid

Pas le monceau de tes lettres d’amour
enfermées dans le coffre en velours des souvenirs,
ni la brassée de fleurs et de fruits,
que tu ramènes le soir à la maison.
Ni même le bracelet d’or 18 carats
que tu m’as donné le jour de notre mariage;
Le seul témoin de ton parfait amour
est cette pâle poubelle, lourde d’immondices,
que du quatrième étage,
tu portes pas à pas vers le bas,
tout en refusant l’aide de mes mains ensommeillées,
nuit après nuit.

(Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

(Iran)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE ONLY WITNESS

For Rashid

Not the heaps of your love letters
in the velvet chest of memories;
Not the armful of flowers and fruits
you bring home in the evenings;
Not even the gold bracelet of 18 carats
you gave me on our wedding anniversary;
The only witness to your pure love,
this pale plastic bin heavy with rubbish,
which you carry down from the fourth floor, step-by-step,
refusing the help of my sleepy hands, night-by-night!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated by Stanley Barkan

***

EL ÚNICO TESTIGO

para Rashid

No los montones de tus cartas de amor
en el baúl de terciopelo de los recuerdos;
ni el conjunto de flores y frutas
que traes a casa por las tardes;
ni el brazalete de oro de 18 quilates
que me regalaste en nuestro aniversario de boda.
El único testigo de tu amor puro,
es este pálido cubo de plástico cargado de basura,
que desde el cuarto piso bajas paso a paso,
rechazando la ayuda de mis manos somnolientas,
noche tras noche.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irán)
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ENIGE GETUIGE

voor Rashid

Niet de stapels liefdesbrieven van jouw,
opgeborgen in de fluwelen kist der herinneringen,
noch de armvol bloemen en vruchten,
die je ‘s avonds mee naar huis neemt;
Zelfs de gouden armband van 18 karaat niet,
die je me op onze trouwdag gaf;
De enige getuige van jouw pure liefde,
is deze bleke vergaarbak, zwaar van vuilnis,
die je van de vierde verdieping,
stap voor stap naar beneden draagt,
en van mijn slaperige handen de hulp afwijst,
nacht na nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

DËSHMITARI I VETËM

Dedikuar Rashidit

Nuk është pirgu i letrave të tua të dashurisë
në sëndukun prej kadifeje të kujtimeve;
As krahët e tu plot me lule dhe fruta
që sjell mbrëmjeve në shtëpi;
As byzylyku i florinjtë 18 karat
që më dhurove në përvjetorin tonë të martesës;
Dëshmitari i vetëm i dashurisë tënde të pastër,
është ky kosh plastik i zbehtë plot me mbeturina,
që ti nga kati i katërt e zbret, hap pas hapi ngadalë,
duke refuzuar ndihmën e duarve të mia të përgjumura, natë për natë!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الشَّاهِدُ الَوحيدُ
لـــ: رشيد
هو لَيْسَت تِلكَ الأَكْوَامُ مِن رَسَائِلِ الحُبِّ خَاصَّتُكَ
المُلْقَاةُ فِي صُنْدُوقِ ذِكْرَيَاتِي المُخْمَلِيُّ اللَّونِ
هو لَيْسَت تلك البَاقَاتُ مِن الزُّهُورِ والثِّمَارِ
التِي تُحْضِرُهَا إِلَيَّ كُلَّ مَسَاءٍ
وَلاَ هو حَتَّى سِوَارُ الذَّهَبِ ذَا الثَّمَانِيَةَ عَشَر قِيرَاطا
التِي أَهْدَيتَني إِيَّاها فِي عِيدِ زَوَاجِنَا
بَلْ الشَّاهِدُ الوَحِيدُ لِحُبِّنَا الطَّاهِرُ
هُوَ
هَذَا الكِيسُ البَلَاسِتيكِيُّ الشَّاحِبُ الثَّقيلُ بِالقُمَامَةِ الذَي تَحْمِلُهُ إَلَى الأَسْفَلِ مِن الطَّابِقِ الرَّابِعِ كُلَّ يَومٍ خُطْوَةٌ بِخُطْوة
وَتَرْفُضُ مَسَاعَدَة يَدَيَّ النَّاعِسَتَينِ لَيْلَةً فَلَيْلَة !

فريدة حسن زاده – مصطفي (FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI) (إيران)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԻԱԿ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ

Ռաշիդին

Ոչ քո սիրային նամակների կույտերը
հիշողությունների թավշյա կրծքավանդակում;
ոչ գրկառատ ծաղիկներն ու մրգերը
որ երեկոյան տուն ես բերում,
նույնիսկ 18 կարատանոց ոսկյա ապարանջանը
որ նվիրեցիր ինձ մեր ամուսնության տարեդարձին:
Քո մաքուր սիրո միակ վկան,
աղբով լի այս գունատ պլաստիկ աղբարկղն է,
որը քայլ առ քայլ իջեցնում ես չորրորդ հարկից՝
մերժելով իմ քնկոտ ձեռքերի օգնությունը՝ գիշեր առ գիշեր:

ՖԱՐԻԴԵՀ ՀԱՍԱՆԶԱԴԵ-ՄՈՍԹԱՖԻ(Իրան)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

একমাত্র সাক্ষী

রশিদ এর জন্য

নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি
মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে;
নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল
যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়;
নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন
যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে;
শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ ভালোবাসার,
এই মলিন প্লাস্টিকের বিন যা ভারি হয়ে আছে পরিপূর্ণ আবর্জনায়,
যা তুমি বহন করে নিয়ে যাও চতুর্থ তলা থেকে নিচ তলায়,
ধাপে- ধাপে- ধাপে,
আমার ঘুমন্ত হাতগুলির সাহায্য কে প্রত্যাখ্যান করে,
রাতের- পর- রাত !

ফরিদেহ হাসানজাদেহ-মোস্তাফি (ইরান)
ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি অ্যালম্যানাক ২০০৮, উলানবাটার, মঙ্গোলিয়া থেকে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDINI SVJEDOK

Za Rašida

Ne hrpe tvojih ljubavnih pisama
U somotnoj škrinji uspomena;
Ne pregršt cvijeća i voća
Donosite kući uveče;
Čak ni zlatna narukvica od 18 karata
Dao si mi na godišnjicu braka;
Jedini svjedok tvoje čiste ljubavi,
Ova blijeda plastična kanta prepuna smeća,
Koju korak po korak nosite sa četvrtog sprata,
Odbijajući pomoć mojih pospanih ruku, iz noći u noć!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
na bosanski MAID ČORBIĆ

***

L’ÚNIC TESTIMONI

Per al Rashid

No els munts de les teves cartes d’amor
al bagul de vellut dels records;
ni la braçada de flors i fruites
que portes a casa a les tardes;
ni el braçalet d’or de 18 quirats
que em vas regalar al nostre aniversari de casament;
l’únic testimoni del teu amor pur,
és aquest pàl·lid cub de plàstic carregat d’escombraries,
que des del quart pis baixes pas a pas,
rebutjant l’ajuda de les meves mans somnolentes,
nit rere nit.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

唯一的证人

给拉希德

不是记忆的柔软胸膛里
你那情书的堆积;
不是你晚上带回家的
满抱的鲜花和水果;
甚至也不是我们结婚纪念日
你送给我的那18克拉的金手镯;
你纯洁爱情的唯一见证,
是这装满垃圾的暗淡的塑料桶,
你一步一步地从四楼把它搬下来,
还拒绝我困乏双手的帮助,且夜以继日!

原作:伊 朗 法里德·哈桑扎德-默斯塔菲
汉译:中 国 周道模 2022-5-29
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنها شاهد

برای رشید

نه دریا دریا نامه‌های عاشقانه‌ات
در صندوقچه‌ مخملی خاطرات
نه پاکت پاکت باغ‌های پرمیوه و بهشتِ آغوشت
در غروب‌های به خانه بازگشتن:
و نه حتی هدیه‌ هجده‌عیار جشن سال‌روز ازدواج‌مان
در جمع شاهدان عینی
تنها گواه قلب صادق و عاشق تو
همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زباله‌ هرروزه
که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی
پله پله، چهار طبقه‌ تمام پایین می‌بری،
بی‌نیم‌نگاهی حتی
به تعارفِ تکراریِ دستانِ خواب‌آلوده‌ام!

فریده حسن‌زاده- مصطفوی، ایران
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER EINZIGE ZEUGE

für Rashid

Nicht die Bündel deiner Liebesbriefe
in der Samttruhe der Erinnerungen;
Nicht der Armvoll Blumen und Früchte
die du abends nach Hause bringst;
Nicht einmal das Goldarmband von 18 Karat
das du mir zu unserem Hochzeitstag geschenkt hast;
Der einzige Zeuge für deine reine Liebe,
ist dieser blasse Plastikeimer, schwer mit Müll,
den du, Schritt für Schritt, aus dem vierten Stock,
ohne die Hilfe meiner müden Hände, hinunter trägst,
Nacht für Nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΟΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ

Ούτε ο σωρός απ’ τα ερωτικά σου γράμματα
ούτε τα αγκαλιές λουλούδια και φρούτα
που φέρνεις κάθε βράδυ σπίτι
ούτε το χρυσό βραχιόλι, 18 καράτια,
που μου χάρισες στην επέτειο του γάμου μας,
ο μόνος μάρτυρας της αληθινής σου αγάπης
είναι αυτό το πλαστικό δοχείο γεμάτο
από ξεχασμένα πράγματα
που προσεκτικά κατεβάζεις απ’ το τέταρτο πάτωμα,
βήμα το βήμα αρνούμενος να δεχτείς
τη βοήθεια των υπναλέων μου χεριών

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એક માત્ર સાક્ષી
(THE ONLY WITNESS)

For Rashid

યાદોના મખમલી પિટારામાં
તારા પ્રેમ પત્રોના ઢગલાં નથી;
ઢળતી સાંજના તું ઘરે લાવે છે તેવા
હાથ નથી ભરેલા ફૂલો અને ફળોથી;
આપણી લગ્નતિથિએ તે મને આપેલું
તેવું 18 કેરેટનું નથી સોનાનું બ્રેસલેટ;
તારા પ્રેમનું એક માત્ર સાક્ષી છે
આ નિસ્તેજ કચરાથી ભરેલી પ્લાસ્ટિકની ટોપલી,
કે જે તું ચોથા માળથી નીચે લાવતી હતી, ક્રમશ:,
જે મારા આળસુ હાથની મદદ લેવામાં અસ્વીકાર કરતાંહતા, એકે- એક- રાત્રિ !

Gujarati translation by Dr. Nirali Soni

***

העד היחיד / פארידה האסאנזדה-מוסטפי
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

לרשיד

לֹא עֲרֵמוֹת מִכְתְבֵי הָאַהֲבָה שֶׁלְּךָ
בְּתֵבַת הַקְּטִיפָה שֶׁל זִכְרוֹנוֹת;
לֹא מְלֹא הַזְּרוֹעַ פְּרָחִים וּפֵרוֹת
שֶׁאַתָּה מֵבִיא הַבַּיְתָה בָּעֲרָבִים;
אֲפִלּוּ לֹא צְמִיד הַזָּהָב שֶׁל 18 קָרָט
שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּיוֹם הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלָּנוּ;
הָעֵד הַיָּחִיד לְאַהֲבָתְךָ הַטְּהוֹרָה,
פַּח הַפְּלַסְטִיק הַחִוֵּר הַזֶּה הַכָּבֵד בְּאַשְׁפָּה,
שֶׁאַתָּה מוֹרִיד מַטָּה מֵהַקּוֹמָה הָרְבִיעִית, צַעַד צַעַד,
מְסָרֵב לְעֶזְרַת יָדַי הַמְּנֻמְנָמוֹת, לַיְלָה לַיְלָה!

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकमात्र गवाह

राशिद के लिए

आपके प्रेम पत्रों के ढेर नहीं
यादों के मखमली सीने में;
मुट्ठी भर फूल और फल नहीं
तुम शाम को घर लाते हो;
18 कैरेट का सोने का ब्रेसलेट भी नहीं
आपने मुझे हमारी शादी की सालगिरह पर दिया;
आपके शुद्ध प्रेम का एकमात्र साक्षी,
यह पीला प्लास्टिक बिन कचरे से भारी है,
जिसे आप चौथी मंजिल से धीरे-धीरे नीचे ले जाते हैं,
मेरे सोये हुए हाथों की मदद से इनकार करते हुए,
हर रात दर रात!

फ़रीदे हसनज़ादेह-मुस्तफ़ी (ईरान)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EITT TIL VITNIS

Handa Rashid

Ekki hrúgurnar af ástarbréfum
í flauelshirslum minninganna,
ekki fullt fang af blómum og ávöxtum
sem þú kemur með heim á kvöldin,
ekki einu sinni átján karata gullarmbandið
sem þú gafst mér á brúðkaupsafmælinu.
Eitt til vitnis um hreinræktaða ást okkar,
er yfirfulla plastruslafatan,
sem þú berð niður af fimmtu hæð, þrep fyrir þrep,
og hafnar hjálp minna veikburða handa, kvöld eftir kvöld!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Íran)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

AN TAON FHINNÉ

Do Rashid

Is cuma liom faoi na litreacha grá
i dtaisceadán na gcuimhní cinn;
Is cuma liom faoin mbláth, faoin toradh,
faoi thabhartais na dtráthnóntaí;
Is cuma liom faoin bhfáinne óir
a bhronn tú orm mar shiombal cumainn;
An t-aon fhinné den ghrá ar fiú é
an mála plaisteach seo lán bruscair,
a iompraíonn tú síos ón gceathrú hurlár, céim ar chéim,
ag diúltú cabhrach ó mo lámha spíonta, oíche i ndiaidh oíche!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (an Iaráin)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SATU BUKTI

Untuk Rasyid

Bukan surat cintamu pada tumpukan
dalam peti beludru kenangan;
Bukan sejambak bunga dan buah
yang di waktu malam kau bawa pulang;
Bahkan bukan emas 18 karat berupa gelang
yang pada hari ulang tahun pernikahan kau berikan;
Satu bukti cintamu yang murni,
tempat sampah plastik buram penuh sampah,
kau bawa dari lantai empat selangkah demi selangkah
menolak bantuanku yang mengantuk malam demi malam!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL SOLO TESTIMONE

per Rashid

Non i mucchi delle tue lettere d’amore
nello scrigno di velluto della memoria;
nè i mazzi di fiori e frutta
che porti a casa la sera;
nemmeno il braccialetto d’oro a 18 carati
che mi hai regalato per l’anniversario di matrimonio;
il solo testimone del tuo puro amore
è questo secchio bianco di plastica colmo di spazzatura,
che tu porti giù dal quarto piano, gradino dopo gradino,
rifiutando l’aiuto delle mie mani assonnate,
notte dopo notte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzione di Luca Benassi

***

ただ一つの証拠

〜ラシッドに

ビロードの思い出のタンスの中にある
あなたからのたくさんのラブレターでなく
晩に家に持ち帰ってくれた
一抱えの花や果物でもなく
結婚記念日にくれた
18カラットの金のブレスレットですらない
あなたの純粋な愛の唯一の証拠は
このゴミがいっぱい詰まった
淡い色のプラスチックの箱
あなたは夜ごとに4階から一段一段
持って降りる
眠たい私の手伝いをことわって

ファリデ・ハッサンザデ–モスタフィ(イラン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SHAHIDI PEKEE

Kwa Rashid

Sio lundo la barua zako za mapenzi
kwenye sanduku la kumbukumbu la velvet;
Sio maua mengi na matunda unayoleta nyumbani jioni;
Sio hata bangili ya dhahabu ya karati 18 uliyonipa siku ya maadhimisho ya harusi yetu;
Shahidi pekee wa upendo wako safi,
ni pipa hili la plastiki lililopauka zito na takataka,
ambayo unabeba chini kutoka ghorofa ya nne hatua kwa hatua,
ukikataa usaidizi wa mikono yangu, ilio na usingizi mzito, usiku kwa usiku!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇEHVBÎNÊ YEKÊ

Bona Reşîd

Ne komên nameyên eşqa te
di sindoqa qedîfeya bîranînên te de;
Ne pakêt pakêtên pirmîwe û biheşta hemêza te
di rojava de dema vergera te bona malê:
Û ne hema perwaya te ya heşdeh qîratî di roja şahiya me de
li pêş hemî çehvbînan
tenê soza dilê te yî rast û eşqa te
ew satila plastîkî sore havildar û giran ji gilîşeyê,
rojane, êvar bi êvarê, ku tu çiqas westiya bî jî
tu ji taqê çarê pêpilûk bi pêpilûk
berjêr dadiket, ta bi nîvnihêrînê jî
bi zanîna dubarekirina destên te yî xulmaşîn

FERÎDEH HESENZADEH-MUSTEFEWÎ, Îran
Translation from Persian into Kurdish by Hussein Habasch

***

NSATU-SATUNYA SAKSI

Untuk Rashid

Bukan timbunan surat cinta
dalam peti baldu ingatan,
Bukan juga serangkum bunga dan buah-buahan
yang kau bawa pulang pada malam hari;
Bukan juga gelang emas 18 karat
yang kau beriku pada ulang tahun perkahwinan kita;
Saksi tentang cinta sucimu hanyalah
tong plastik pudar dipenuhi sampah,
yang kau bawa turun dari tingkat empat, langkah-demi-langkah
menolak bantuan tangan-tangan menganatukku, malam demi malam.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

JEDYNY ŚWIADEK

Raszidowi

Nie stosy Twoich listów miłosnych
w aksamitnej szkatułce wspomnień;
Nie naręcza kwiatów i owoców
które wieczorami przynosisz;
Nawet nie 18-karatowa złota bransoletka
jaką mi dałeś na rocznicę ślubu;
Jedynym świadkiem Twej prawdziwej miłości
ten zblakły plastykowy kosz ciężki od śmieci
ktory znosisz z czwartego piętra, krok po kroku
odrzucając pomoc moich ospałych dłoni, noc po nocy!

FARIDE HASSANZADEH MOSTAFAVI (Iran)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O ÚNICO TESTEMUNHO

para Rashid

Não são os montões das tuas cartas de amor
no cofre de veludo das recordações;
nem o conjunto de flores e frutos
que trazes para casa à tarde;
nem a pulseira de ouro de 18 quilates
que me ofereceste no aniversário do nosso casamento.
O único testemunho do teu amor puro,
é este balde de plástico pálido carregado de lixo,
que levas, descendo do quarto andar,
recusando a ajuda das minhas mãos sonolentas,
noite após noite.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irão)
Tradução portuguesa: María do Sameiro Barroso

***

MARTOR UNIC

lui Rashid

Nu-i tot noianul de scrisori de amor
din cufărul de catifea cu amintiri;
nici brațul plin de fructe și de flori
cu care-mi vii acasă de cu seară;
și nici acea brățară din aur de 18 carate
cadoul tău la aniversarea căsătoriei noastre;
ci martor unic al neprihănitei noastre iubiri
e coșul acesta spălăcit, plin cu gunoaie, pe care,
în fiecare seară, îl duci patru etaje, neluând în seamă
mâina istovită ce ți-o întind noapte de noapte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

Рашиду

Ни груды твоих любовных признаний
в бархатном сундуке воспоминаний,
ни фрукты, ни цветы,
которые домой приносишь вечерами;
Ни даже золотые украшения,
что мне дарил в день нашей свадьбы – нет;
Единственный свидетель твоей большой любви –
белое пластиковое мусорное ведро,
когда ты его с четвертого этажа
каждый вечер шаг за шагом несешь вниз
и отказываешься от помощи моих сонливых рук.
Каждый вечер.

ФАРИДЭ ХАСАНЗАДЕ МОСТАФИ (Иран)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

JEDINI DOKAZ

Za Rašida

Gomile ljubavnih pisama-
u somotom obloženom kovčegu uspomena –
ni naručja puna cveća i voća-
koje donosiš uveče-
čak ni zlatna nrukvica-
koju mi dade na dan godišnjice braka-
nisu dokazi tvoje ljubavi.
Jedini svedok tvoje čedne ljubavi
je teška, izbledela plastična posuda puna odpadaka-
koju snosiš –
sa četvrtog sprata,-
korak po korak,
dok odbijaš pomoć mojih pospanih ruku,
iz noći u noć !

FARIDEH HASANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

L’UNICA TISTIMUNIANZA

Pri Rashid

Non la muntagna di li littri d’amuri
Nta la cridenza di villutu dî mimorii,
non li mazza di ciuri e frutti
ca mi porti in casa ogni sira,
mancu lu braccialettu d’oru di 18 carati
ca mi dasti pi l’annivirsariu di lu nostru matrimoniu.
L’unica tistimunianza di lu to amuri,
lu pallidu ricipienti chinu di munnizza
ca scinni di lu quartu pianu, scaluni doppu scaluni,
rifiutannu l’aiutu dî me mani addurmisciuti,
sira doppu sira.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரே சாட்சி

ரஷிதிற்கு

நினைவுகள் என்ற வெல்வெட் இதயத்தில்
உனது அன்புக் கடிதங்களின் குவியலல்ல
மாலை நேரத்தில் நீ வீட்டிற்குக்
கைநிறையக் கொண்டுவரும்
பூக்களும் பழங்களும் அல்ல
எனது திருமண நாளில் கொடுத்த
18 காரட் கைவளையும் அல்ல
உனது உண்மையான அன்பிற்கு சாட்சி!
குப்பைகள் நிறைந்த இந்த கனமான வெளிர் பிளாஸ்டிக்
கூடையை நான்காவது மாடியிலிருந்து படிப்படியாக
சுமந்துகொண்டு கீழேவருகிறாயே
எனது தூங்கும் கைகளின் உதவியை மறுத்து
ஒவ்வொரு இரவும் அதுதான்
ஒரேசாட்சி !
ஆக்கம்

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 734
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Berceuse pour le dieu de la guerre (Souad Labbize)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022




    
Berceuse pour le dieu de la guerre (Extrait)

Certaines nuits Allah
dans Son sommeil
parle l’arabe dialectal
de choses surprenantes dans une
bouche divine les imams
refusent que Ses mots soient
ajoutés à Son journal D’autres
nuits nous L’entendons marcher
sur talons aiguilles nous
devinons au bruit du plafond
qu’Il se déguise devant un miroir
pour descendre faire un tour
dans les rues de Bab el-Oued

(Souad Labbize)

 

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ENCORE (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca nr 707, “STILL”,
INÉS BLANCO, Colombia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ENCORE

Quand si haut
scintillent encore les étoiles
quand dans la clarté de la lune
se tissent les mots, les souvenirs
je me refuse
à être le verrou de la nuit.

Quand le soleil se lève,
que les oiseaux m’éveillent
et que dans le silence d’un enlacement
quelqu’un m’attend
alors je saurai
que je suis encore toujours en vie.

(Inés Blanco), La Colombie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

STILL

As long as so high
the stars still twinkle,
while the moonlight spins
the words, the memories…
I refuse to be
the lock of the night.

As long as the sun shines,
birds wake me up
and someone waits for me
in the silence of an embrace …
then I will know,
that I am still alive.

INÉS BLANCO, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt

***

TODAVÍA

Mientras parpadeen
muy alto las estrellas,
mientras hile con luz de luna
las palabras, los recuerdos…
me niego a ser
el cerrojo de la noche.

Mientras el sol alumbre
y las aves me despierten;
y alguien me aguarde
en el silencio de un abrazo…
sabré, entonces,
que vivo todavía.

INÉS BLANCO, Columbia

***

NOG ALTIJD

Als zo hoog
de sterren nog twinkelen,
als met het licht van de maan
de woorden, de herinneringen spinnen
verzet ik mij
om van de nacht de grendel te zijn.

Als de zon opkomt,
de vogels mij wekken,
en in de stilte van een omhelzing
iemand op mij wacht
dan zal ik weten,
dat ik nog altijd leef.

INÉS BLANCO, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَا زِلتُ

كَمَا هِي النُجُومُ فِي رِفْعَتِهَا
مَا تَزَالُ تُومِض
أَثْنَاءَ أُفُولِ القَمَرِ..الكَلِمَاتِ
وَالذِكِرَيَات……
أَرْفُضُ أَنْ أَكُونَ حَبِيسَ الليْل.

كَمَا هِيَ الشَّمْسُ فِي إِشْرَاقِهَا
تُوقِظُنِي الطُّيُورُ
وَشْخْصاً يَنْتَظِرُنِي فِي صَمْتِ العِنَاق
عِنْدَهَا سَوفَ أَعْلَمُ بِأَنَّنِي مَازِلْتُ عَلَى قَيْدِ الحَيَاة

إنيس بلانكو(INÉS BLANCO)، كولومبيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

তারপরও

যতদিন ছিল উচ্চতা
তারারাশি তখনও ঝিকিমিকি করে,
যখন চাঁদের আলো
ঘুরায়
শব্দ রাশিকে, তখন
স্মৃতিগুলি . . .
আমি অস্বীকার করি
রাতের বন্ধকতা হতে ।

যতক্ষণ সূর্য রশ্মি
জ্বলজ্বল করবে,
পাখিরা আমায় ঘুম থেকে জাগাবে
এবং কেউ একজন অপেক্ষা করবে
আমার জন্য
এক নিঃশব্দতার একটি
আলিঙ্গনে …
তখন আমি জানব,
আমি এখন জীবিত ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ENCARA

Mentre parpellegin
molt alt les estrelles,
mentre fili amb llum de lluna
les paraules, els records …
em nego a ser
el forrellat de la nit.

Mentre el sol il.lumini
i les aus em despertin
i algú m’esperi
en el silenci d’una abraçada …
sabré, doncs,
que visc encara.

INÉS BLANCO, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

依 然

只要有那样高
只要星星仍在闪烁
当月光急转身
这文字,这记忆……
我就拒绝成为
这黑夜之锁。

只要阳光照耀,
只要鸟儿叫醒我
只要有人在一个拥抱
的沉默中等候我……
那我就知道,
我仍然还活着。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سکوت

تا زمانیکه خیلی بالاست
ستاره‌ها هم‌چنان می‌درخشند،
درحالیکه نور ماه می‌چرخد
کلمات،،خاطرات
من امتناع می‌کنم
قفل شب باشم.

تا زمانیکه خورشید می‌تابد،
پرندگان بیدارم می‌کنند
و یکی منتظر من است
در سکوت آغوشی
من می‌دانم
که هنوز زنده‌ام.

اینس بلانکو، کلمبیا
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

NOCH IMMER

Solange die Sterne
hoch über uns funkeln,
solange das Licht des Mondes
die Worte, die Erinnerungen spinnt
weigere ich mich
der Riegel der Nacht zu sein.

Solange die Sonne leuchtet,
die Vögel mich aufwecken
und in der Stille einer Umarmung
jemand auf mich wartet –
dann werde ich wissen,
dass ich noch lebe.

INÉS BLANCO, Kolumbien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΜΕΤΑΚΙΝΗΤΟΣ

Όσο τ’ αστέρια λάμπουν
στο στερέωμα
και το φεγγάρι παίζει
με λέξεις κι αναμνήσεις
αρνούμαι να κλειδωθώ στη νύχτα
όσο ο ήλιος λάμπει

και τα πουλιά μου κελαηδούν
όσο εσύ με περιμένεις
στης αγκαλιάς τη σιωπή
τότε και μόνο θα γνωρίζω
πως είμαι ζωντανός

INÉS BLANCO, Colombia
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

עדיין / אינס בלנקו
INÉS BLANCO, Colombia

כָּל עוֹד הַכּוֹכָבִים יְנַצְנְצוּ
גָּבוֹהַּ כָּל כָּךְ
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ טוֹוֶה
אֶת הַמִּלִּים, הַזִּכְרוֹנוֹת
אֲנִי מְסָרֶבֶת לִהְיוֹת
הַמַּנְעוּל שֶׁל הַלַּיְלָה.

כָּל עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת,
צִפֳּרִים מְעִירוֹת אוֹתִי
וּמִישֶׁהוּ מְחַכֶּה לִי
בִּדְמָמָה שֶׁל חִבּוּק,
אָז אֵדַע
שֶׁאֲנִי עֲדַיִן חַיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

फिर भी

जब तक इतना ऊँचा
तारे अभी भी टिमटिमाते हैं,
जब चाँदनी घूमती है
शब्द, यादें…
मैं होने से इंकार करता हूँ
रात का ताला।
जब तक सूरज चमकता है,
पंछी मुझे जगाते हैं
और कोई मेरा इंतज़ार कर रहा है
एक आलिंगन की खामोशी में…
तब मुझे पता चलेगा,
कि मैं अभी भी जीवित हूं।

आईएनएस ब्लैंको, कोलंबिया
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

KYRRÐ

Fyrst stjörnurnar blika
enn svona hátt,
og tunglskinið spinnur
upp orð, minningar …
neita ég að vera
lás á nóttina.

Fyrst sólin skín,
fuglar vekja mig
og einhver bíður mín
í þögulu faðmlagi …
mun ég vita,
að ég lifi enn.

INÉS BLANCO, Kólubíu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MASIH

Selama bintang-bintang tinggi
di atas masih berkelip,
sementara bulan bergulir
tutur, kesan
aku menolak menjadi
kunci malam.

Selama matahari berputar,
burung-burung membangunkanku
dan seseorang menungguku
dalam keheningan sebuah pelukan…
maka aku akan tahu,
bahwa aku masih ada.

INÉS BLANCO, Colombia
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FÓS

Chomh fada is a dhrithlíonn
na réaltaí,
chomh fada is a fhíonn an ghealach
na focail, na cuimhní
Ní ligfidh mé don séiléar
an oíche a chur faoi ghlas.

Chomh fada is a lonraíonn an ghrian,
chomh fada is a dhúisítear ag banú
an lae mé
le ceiliúr na camhaoire
beidh a fhios agam i mo chroí istigh
go bhfuilim beo fós.

INÉS BLANCO, an Cholóim
Aistrithe ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ANCORA

Mentre ancora brillano
altissime le stelle,
quando al chiaro di luna
volteggiano parole, memorie…
rifiuto di essere
la serratura della notte.

Mentre il sole splende,
mi svegliano gli uccelli
e qualcuno mi attende
nel silenzio di un abbraccio…
allora so,
di essere ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

今もなお

空高く星がまたたき
月の光が言葉や思い出を紡ぐ限り
わたしは夜を決して止めたくはない

太陽が輝き
鳥のさえずりに
目をさます日が続く限り
そして誰かが静かな抱擁のように
わたしを待っていてくれるのなら
わたしは今なお生きていることを知るだろう

イネス・ブランコ(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BADO

Kwa muda ambao nyota zilizo juu zitaendelea kumetameta,
huku mwanga wa mwezi unapozungusha maneno, na makumbukumbu,
Nakataa kuwa kufuli ya usiku.

Kwa muda ambao jua lina mwangaza,
ndege zina niamsha
na mtu ana ningojea
katika kimya cha kukumbatana,
basi nitajua,
kwa kuwa, bado niko hai.

INÉS BLANCO, Colombia
Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HÎN TIM

Hîn çiqas weha bidemdirêjî stêrên
bilind li jor biçirusin,
hîn çiqas weha bidemdirêjî tirîfeya hêvê,
peyv, bîranîn xerifî bin
ez erênakim
bibim çilmîreya şevê.

Hîn çiqas weha bidemdirêjî roj roniyê bide,
û çivîk min hişiyarbikin
û di hêminiya hemêzkirinekê de
ku yek çehvrêya bike,
weha ezê zanibim
ku ez hîn dijîm.

INES BLANCO, Kolombiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Çilmîre: zornax, zend, mekinkirina deriyan ji paş ve.

***

СÈ УШТЕ

Сѐ додека толку високо
ѕвездите трепкаат,
додека сончевата светлина ги преде
зборовите, сеќавањата…
одбивам да бидам
брава на ноќта.

Сѐ додека сонцете сјае,
птиците ме будат
и некој ме чека
во тишината на прегратката…
ќе знам,
дека сѐ уште сум живa.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

MASIH

Selama dan begitu tinggi
bintang-bintang masih mengerdip,
sementara cahaya bulan memutari
kata-kata, kenang-kenangan…
aku enggan menjadi
pengunci malam.

Selagi mentari bersinar,
burung-burung mengejutkan aku dari lena
dan seseorang menunggu aku
dalam kesepian sebuah dakapan…
maka tahulah aku,
yang aku masih hidup.

INÉS BLANCO, Colombia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WCIĄŻ

Dopóki wysoko
gwiazdy wciąż migocą,
dopóki się przędą księżycową poświatą
słowa, wspomnienia …
nie zgadzam się być
ryglem nocy.

Dopóki słońce świeci,
budzą mnie ptaki,
i czeka ktoś na mnie
z milczącym przytuleniem …
dopóty będę wiedziała,
że wciąż żyję.

INÉS BLANCO, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

AINDA

Enquanto as estrelas
pestanejarem muito alto,
enquanto girarem com a luz da lua
as palavras, as memórias…
recusarei ser
o raio da noite.

Enquanto o sol brilhar
e as aves me despertarem;
e alguém me esperar
no silêncio de um abraço…
saberei, então,
que ainda vivo.

INÉS BLANCO, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ATÂTA TIMP

Cât încă mai clipesc
prin zări înalte stele,
și luna își țese în raze
cuvinte, amintiri …
eu mă împotrivesc
să-i fiu nopții zăvor.

Cât timp soarele arde,
pe mine mă deșteaptă păsări
și încă mă primesc
tăcute îmbrățișări …
atâta vreme ști-voi
că, încă, mai trăiesc.

INÉS BLANCO, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ ЕЩЕ

Если там, высоко
все еще сверкают звезды,
если в свете луны
кружатся слова и воспоминания,
тогда я стану
засовом ночи.
Когда всходит солнце,
меня будят птицы,
а в тишине объятий
меня кто-то ждет,
тогда я знаю,
что все еще живу.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

MIR

Sve dok zvezde svetlucaju
tako visoko,
dok mesečina prede reči, uspomene …
odbijam da budem katanac noći.

Sve dok sunce sija,
ptice me bude
i neko čeka na mene
u tišini zagrljaja,
znaću da sam
još živa.

INÉS BLANCO, Columbija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ANCORA

Mentri li stiddi brillanu
Auti nta lu celu
Mentri la luna fila
Li palori, li mimorii
Jo mi rifiutu di essiri
Lu catinazzu di la notti.

Finu a quannu lu suli brilla,
L’aceddi mi ribigghianu
E quaccadunu m’aspetta
Ntô silenziu d’un abbrazzu
A ddu puntu capisciu
Di essiri ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இன்னும்

நிலவொளி சுழன்று
உயரே இருக்கும் விண்மீன்கள்
கண்களைச் சிமிட்டிசொற்களையும்
நினைவுகளையும் சுழற்றும் வரை
நான் இரவின் பூட்டாக இருக்க மறுக்கிறேன்!
அமைதியின் தழுவலில் இருக்கும்வரை
கதிரவன் ஒளியைத்தரும் வரையில்
நான் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறேன்
என்பதைத் தெரிந்துகொள்வேன்!
ஆக்கம், மொழிபெயர்ப்பு

NÉS BLANCO, Colombia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 707
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si au commerce du monde (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2021



Illustration: Odilon Redon
    
Si au commerce
du monde il s’en faut beaucoup
que je me refuse,
n’est-ce pas vivre à part moi
qui fait mon contentement ?

(Ryôkan)

***

 

Recueil: Ô pruniers en fleur
Traduction: Alain-Louis Colas
Editions: Folio

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Maman a planté des arbres (Tekachand)

Posted by arbrealettres sur 6 juillet 2021



    

Maman a planté des arbres

Maman souhaitait
Que j’aille dans une bonne école
Que je quitte le village
Que j’aille à l’école du canton
Un jour m’ayant pris avec elle Maman partit
Pour la toute nouvelle école ouverte dans le canton
« Tu connais bien l’agriculture?»
Demanda le professeur de mathématiques, calculateur
« Oui, dans la pépinière avec la binette… »
« Plante ici aussi quelques arbres
Nous ferons l’inscription.»
Le même jour enthousiasmée
Maman s’est attelée
À creuser des trous profonds jusqu’à la taille
Le long du mur de l’école
Pendant plusieurs jours Maman
A planté des arbres avec assiduité
Comme si elle m’implantait à l’école
«Maintenant que tous les arbres sont plantés
Inscrivez-le»
Dit un jour Maman
« Le principal refuse»
Répondit le Monsieur Gupta des mathématiques
Ce fut comme un choc pour Maman
Comme si toute la végétation avait pris feu
Le temps a passé
Aujourd’hui ces plantes sont devenues des arbres
Ondulant dans la brise avec insouciance
Moi aussi en les voyant je me déploie
Ainsi que Maman l’avait voulu
Pareil aux arbres je deviens.

(Tekachand)

 

Recueil: Pour une poignée de ciel Poèmes au nom des femmes dalit (Intouchable)
Traduction: Traduit du Hindi par Jiliane Cardey
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Maison de Retraite (Françoise Valencien)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Maison de Retraite

la maman qui part pour sa Maison de Retraite,
mais refuse d’abandonner d’innombrables objets:
« La mort est déjà acceptée mais pas ces mille agonies… »

(Françoise Valencien)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le jardin musical (Robert Sabatier)

Posted by arbrealettres sur 2 mai 2021



Le jardin musical

Qui entend bien l’amour
Plante fleurs en l’oreille.
Et chante l’alouette
Au plus haut de l’été.

Ce sont là semaisons
De notes de musique
Sur l’étrange portée
Des bordures de thym.

Romarin des abeilles,
Calices des bourdons,
Herbes des sauterelles,
Palais d’ambre et de sucre.

Des couleurs symphoniques,
Des caresses qui voient.
Jusqu’au sommeil des rêves
Qui refuse la nuit.

Je dirai l’odyssée
D’une chaste pervenche,
Je conterai l’histoire
De ce brin d’herbe jaune.

Muguet, mon clavecin.
Lavandin, mon pipeau.
Orange, ma guitare.
Chêne, ma contrebasse.

Je m’enivre des mots
Qui chantent les parfums
Dans ce jardin si jeune
Qu’il est d’éternité.

Ainsi tout un orchestre
Pour éblouir le jour.
Qui entend bien la terre
Ne connaît pas le froid.

(Robert Sabatier)

Illustration: Josephine Wall

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Veni, vidi, vixi (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



Illustration: Désiré François Laugée
    
Veni, vidi, vixi

J’ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs
Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m’entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;

Puisqu’au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J’assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
Puisque je suis à l’heure où l’homme fuit le jour,
Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;

Puisque l’espoir serein dans mon âme est vaincu ;
Puisqu’en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! j’aspire à l’ombre où tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j’ai bien assez vécu.

Je n’ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J’ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.

J’ai fait ce que j’ai pu ; j’ai servi, j’ai veillé,
Et j’ai vu bien souvent qu’on riait de ma peine.
Je me suis étonné d’être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.

Dans ce bagne terrestre où ne s’ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J’ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.

Maintenant, mon regard ne s’ouvre qu’à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d’ennui, comme un homme
Qui se lève avant l’aube et qui n’a pas dormi.

Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l’envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m’en aille et que je disparaisse !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :