Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘règner’

J’appelle roi (Jean Joubert)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2021



J’appelle roi
celui qui règne
sur un cil

(Jean Joubert)

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

La Dame de Syros (Vénus Khoury-Ghata)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2021



    
La Dame de Syros

Bras croisés sur moi-même
je suis ma propre cage
à la fois prison et prisonnière

Visage absent du visage
nez repérant les morts serrés dans leurs bandelettes
ma silhouette silencieuse régnait
sur toute une nécropole

Le sculpteur de Syros le voulait il
m’avait élaguée tel un arbre malade
tailié le superflu à ma survie
effacé l’excédent à ma
temporalité gardé le cri invisible
le regard gelé tourné vers l’intérieur

Le sculpteur de Syros m’a voulue longiligne
comme un pieu
muette comme l’argile
immobile dans mon ossature
bras croisés au seuil de l’infini

(Vénus Khoury-Ghata)

 

Recueil: La Dame de Syros
Traduction:
Editions: Ekphrasis

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON DE L’ÉTRANGER (Edmond Jabès)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021



Illustration : Pierre Faure
    

CHANSON DE L’ÉTRANGER

Je suis à la recherche
d’un homme que je ne connais pas,
qui jamais ne fut tant moi-même
que depuis que je le cherche.
A-t-il mes yeux, mes mains
et toutes ces pensées pareilles
aux épaves de ce temps ?
Saison des mille naufrages,
la mer cesse d’être la mer

devenue l’eau glacée des tombes.
Mais, plus loin, qui sait plus loin ?
Une fillette chante à reculons
et règne la nuit sur les arbres,
bergère au milieu des moutons.
Arrachez la soif au grain de sel
qu’aucune boisson ne désaltère.
Avec les pierres, un monde se ronge
d’être, comme moi, de nulle part.

(Edmond Jabès)

 

Recueil: Je est un autre Anthologie des plus beaux poèmes sur l’étranger en soi
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Temps (Martial Nouveau)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



Illustration: Gilbert Garcin
    
Le Temps

On dit que le temps arrange tout, il suffit de l’attendre.
Mais qu’il est donc lent, le temps de l’attente.
L’attente de l’ami, qu’on a pas vu depuis longtemps.
L’attente des secours, quand survient l’accident.
L’attente de la guérison, quand s’éternise la souffrance.
L’attente du soleil, quand tarde le printemps.
L’attente de la compassion, quand dure l’indifférence.
L’attente du pardon, pour une lointaine offense.

Pourtant, il suffit qu’on l’oublie, le temps.
Quand arrive l’ami qu’on attendait depuis longtemps.
Que se réveillent les souvenirs d’antan.
Et qu’on déroule les histoires du bon vieux temps.
Il en profite pour nous échapper et galoper, le temps.
Et quand vient le temps d’aller voir où en est le temps,
On s’aperçoit qu’il a filé comme le vent, le temps.
Et qu’on ne peut le rattraper, le temps.

On a parfois envie de l’emprisonner dans les bons moments.
Mais lent ou rapide, on ne peut l’arrêter de passer, le temps.
Puis quand vient le temps de disposer de notre temps,
On voudrait arrêter, histoire de regarder passer le temps.
Mais on se lasse vite à ne faire que regarder passer le temps.
Alors on proposera à un ami, à qui il ne reste que peu de temps,
De l’accompagner jusqu’au bout de son temps.
On répondra à l’enfant qui nous demande un peu de temps,
Que pour lui, on a tout notre temps.
En espérant que, quand il ne nous restera que peu de temps,
Quelqu’un aura pour nous, un peu de temps.

(Martial Nouveau)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu naîtras à cette lumière (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



quitte la surface
et sa lumière
accueille en toi
la nuit qui règne
au fond des eaux
et tu naîtras
à cette lumière
qui ne connaît
ni haut ni bas

(Charles Juliet)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ÎLE DE LUMIERE (Gabriel Rosenstock)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Satish Gupta

    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 649
« The Isle of Light », Gabriel Rosenstock, Ireland

Watch the poem at https://youtu.be/IJzios4TRwY

Varavara Rao * cf ci-dessous
* https://thewire.in/rights/varavara-rao-release-academics-statement

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’ÎLE DE LUMIERE

pour Varavara Rao *

Il existe une Ile de Lumière
C’est là que je veux t’emmener.
Elle n’a jamais connu de barreaux de fer
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

Là aucun gouvernement
Seuls y règnent les vents des mers et des océans
Les saisons changent sur ordre des poètes
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

(Gabriel Rosenstock)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

HET EILAND VAN LICHT

voor Varavara Rao *

Er bestaat een Eiland van Licht
Daarheen wil ik je brengen.
Het heeft nooit ijzeren tralies gekend
Kom met mij mee naar het Eiland van Licht

Daar is geen regering
De zeeën en de oceaanwinden regeren er
Seizoenen veranderen op het bevel van dichters
Kom met me mee naar het Eiland van Licht.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LA ISLA DE LA LUZ

para Varavara Rao *

Hay una Isla de la Luz
Te llevaré allí.
Nunca conoció barrotes de hierro.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

No hay gobierno allí.
Gobiernan los mares y los vientos del océano.
Las estaciones cambian con la palabra de los poetas.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

Traducción de Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

THE ISLE OF LIGHT

for Varavara Rao *

There is an Isle of Light
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Light

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Light.

Gabriel Rosenstock, Ireland

***

L’ISOLA DI LUCE

Per Varavara Rao *

C’è un Isola di Luce
ti porterò là
non ha mai conosciuto sbarre di metallo
vieni con me all’Isola di Luce

Non c’è governo laggiù
i mari dettano legge e i venti dell’oceano
le stagioni cambiano alla parola dei poeti
vieni con me all’Isola di Luce.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

DIE INSEL DES LICHTS

Für Varavara Rao *

Es gibt eine Insel des Lichts
Dorthin will ich dich bringen
Sie hat nie Gitter gekannt
Komm mit mir zur Insel des Lichts
Dort gibt es keine Regierung
Es herrschen das Meer und die Ozeanwinde
Jahreszeiten wechseln auf Geheiß der Dichter
Komm mit mir zur Insel des Lichts.

Übersetzung Hans-Christian Oeser
Translation into German by Hans-Christian Oeser

***

A ILHA DA LUZ

Para Varavara Rao

Existe uma ilha de Luz
vou te levar lá.
Nunca conheceu barras de ferro.
Vem comigo para a ilha de Luz.

Não existe governo lá.
Governam os mares e os ventos do oceano.
As estações mudam com a palavra dos poetas.
Vem comigo para a ilha de luz.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

L’ISULA DÂ LUCI

pir Varavara Rao

C’è na isula di luci
Ti cci portu
Non havi sbarri di ferru
Veni cu mmia a l’isula dâ luci
Ddà non c’è un guvernu
Cumannanu lu mari e li venti di l’oceanu
Li staciuni cancianu scutannu a li pueti
Veni cu mmia a l’isula dâ luci.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INSULA LUMINII

pentru Varavara Rao*

Există o insulă a luminii
am să te duc la ea
gratii de fier nicicând n-a cunoscut
vino cu mine pe insula luminii.

Acolo nu există guvern
domnesc mările și curenții oceanici
iar anotimpurile se succed după glasul poeților
hai cu mine pe insula luminii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WYSPA ŚWIATŁA

dla Varavara Rao *

Jest gdzieś Wyspa Światła
Zabiorę Cię tam
Nigdy nie zaznała żelaznych krat
Pójdź ze mną na Wyspę Światła

Nie ma tam władzy
Rządzą tam morza i oceanu wiatry
Pory roku zmieniają się na słowo poetów
Płyń ze mną na Wyspę Światła

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΚΕΊ ΣΤΟ ΝΗΣΊ ΤΟΥ ΦΩΤΌΣ

θα σε πάω
που δεν υπάρχουν φυλακές
έλα μαζί μου στο νησί
δίχως κυβέρνηση

εκεί που οι θάλασσες κι άνεμοι κυβερνούν
κι οι εποχές αλλάζουν
στα λόγια των ποιητών
έλα μαζί μου στο νησί του φωτός

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

光明之岛

致瓦拉瓦拉·拉奥

有一个光明之岛
我会带你去那儿
它从来不知铁窗
跟我去光明岛吧

那里没有政府
大海统治而海洋呼吸
季节随诗人言语变化
跟我去这光明岛吧。

原 作:爱尔兰 加布里埃尔·罗森斯托克
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

جزيرة النور

من أجل فارافارا راو

ثمة مكان ساحر،
يُسمّى جزيرة النور.
أرغب بأخذك إلى هناك،
حيث لا أثر للحديد فيه ولا الإسمنت.
تعالي آخذك إلى جزيرة النور .
هناك..
لا حكومة تسير شؤون الناس.
البحار وحدها سيدة أمرها،
والمحيطات تحرك الرياح،
ووحدها قصائد الشعراء،
تبدل فصول السنة.
تعالي معي..
لنشد الرحال معا،
إلى جزيرة النور.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

प्रकाश का टापू

वरवर राव के लिए *
एक टापू प्रकाश का है
मैं तुम्हें वहाँ ले जाऊंगा
यह लोहे की सलाखों को कभी नहीं जानता है
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ

वहां कोई सरकार नहीं है
समुद्र का शासन और समुद्र की हवाएँ
कवियों के कहने पर ऋतुएँ बदल जाती हैं
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

光の島

光の島というところに
君を連れて行こう
そこは鉄の柵もないところ
私について来なさい

光の島へ行こう
その島には政府がない
海の掟と潮風があるのみ
海は詩人の言葉で変化する
私について来なさい
光の島へ

ガブリエル・ローゼンストック(アイルランド)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

جزیره ای از نور
جزيره اي از نور وجود دارد

من تو را آنجا خواهم برد
که هرگز میله های آهنی به خود ندیده
با من به جزيره نورانى بيا
آنجا حكومتى ندارد

درياها حاكمند و بادهاى اقيانوس
فصول به حرف شاعران تغيير مى كنند
با من به جزيره شاعران بيا.
گابریل روزنتاک، ایرلند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***
ОСТРОВЪТ НА СВЕТЛИНАТА

На Варавара Рао*

Има един Остров на Светлината
Ще те заведа там
Той не знае решетки какво са
Ела с мен на Острова на Светлината

Там няма правителство
Моретата и океанските ветрове управляват
Сезоните се сменят щом поетите кажат
Ела с мен на Острова на Светлината.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

EYJA LJÓSSINS

Til Varavara Rao *

Eyja ljóssins er til
Ég skal fara þangað með þig
Þar hafa aldrei verið járnrimlar
Komdu með mér á Eyju ljóssins

Þar er engin ríkisstjórn
Höfin ráða og úthafsvindar
Árstíðir skipta við orð skálda
Komdu með mér á Eyju ljóssins.

Translation into Icelandic by by Þór Stefánsson

***

ОСТРОВ СВЕТА

Посвящается Вараваре Рао *

Знаешь, есть такой остров Света.
Я хотел бы туда с тобою поехать.
Там не знают железных решеток.
Давай вместе уедем на остров Света.

Там нет ни министров, ни президента.
Там правят моря и ветра с океанов,
Там стихами весну меняют на лето.
Давай вместе уедем на остров Света.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by by Daria Mishueva

***

ANG ISLA NG LIWANAG

para kay Paravara Rao *

Mayroong Isla ng liwanag
Dadalhin kita roon
Hindi nito alam kung ano ang rehas na bakal
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Walang pamahalaan doon
Ang dagat ang namumuno at ang hangin sa karagatan
Nagbabago ang panahon sa salita ng mga makata
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אי האור / גבריאל רוזנשטוק, אירלנ ד

ל Varavara Rao

יֵשׁ אִי שֶׁׁל אוֹ ר
אֶׁקַּח אוֹתְךָ לְשָׁׁ ם
מֵעוֹלָׁם לֹא יָׁדַּע סוֹרְגֵי בַּרְזֶׁ ל
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹ ר
שָׁׁם אֵין מֶׁמְשָׁׁלָׁ ה
שׁוֹלְטִים הַּיָׁמִים וְרוּחוֹת הָׁאוֹקְיָׁנוֹ ס
עוֹנוֹת מִשְׁתַּנּוֹת בְמִלַּת הַּמְשׁוֹרְרִי ם
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹר .

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

வாழ்க்கைத்தீவு

ஒரு வாழ்க்கைத்தீவு இருக்கிறது

அங்கே உங்களை அழைத்துச் செல்வேன்
இரும்புக் கோல்களை என்றுமே அறியாதது
வாழ்க்கைத் தீவிற்கு என்னுடன் வாருங்கள்!

அங்கே அரசாங்கம் கிடையாது
கடல்கள் அரசாளுகின்றன, சமுத்திரம் காற்றைத்தருகின்றது
கவிஞர்கள் சொற்கள் கேட்டு காலங்கள் மாறுகின்றன
என்னுடன் வாருங்கள் வாழ்க்கைத் தீவிற்கு!
ஐரிஷ் மொழியில் ஆக்கம்
கேப்ரியல் ரோஸென் ஸ்டாக், அயர்லாந்து.

Translation into by Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

GIRAVA RONAHIYÊ

Bo Varavara Rao *

Her Giraveke Ronahiyê heye
ez dixwazim te bibim wir
wê tucaran şîşeyên zîndanê nasnekirine
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Li wir hikumet tune ye
bayên zerya û oqyanê li wir hikumdar in
demsal li gor daxwaza helbestvan tên guhartin
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আইলঅফলাইট

বারাভারারাওএরজন্য *

ওইযেসেখানেআছে আইলঅফলাইট
আমিতোমায়নিয়েযাবসেখানে
যেখানেনেইকোনলৌহদার
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে
যেখানেকোননেইসরকার
সমুদ্রআরমহাসমুদ্রেরপবনরাজত্বকরেসেইখানে
এখানেযেইকবিদেরপংক্তিতেহয়ঋতুবদল
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

INIS AN TSOLAIS

An raghfá liomsa
chuig Inis an tSolais
Barraí iarainn ní raibh riamh ann
tar liom chuig Inis an tSolais anois
Níl rialtas ar bith ag an inis séin
an mhuir a rialaíonn í is an ghaoth ar muir
Athraíonn séasúir ann ar fhocal an fhile
tar liom chuig Inis an tSolais anois

Gabriel Rosenstock, Ireland

 

Recueil: ITHACA 649
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

    
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu prononces mon nom (Anise Koltz)

Posted by arbrealettres sur 10 septembre 2020



Tu prononces mon nom
comme celui d’un étang

Tu as dépossédé mes rives
tu règnes sur mes eaux

(Anise Koltz)


Illustration: ArbreaPhotos

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Coeur de bois (René de Obaldia)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2020



Illustration
    
Coeur de bois

Amandine si hautaine
Amandine au coeur de bois
Ce soir, je serai ton Roi.
Si tu veux, tu seras la Reine.

J’ai ôté mon tablier
J’ai mis mes plus beaux souliers
Dans ma poche des sous neufs
Pour les distribuer aux veufs

Comme trône j’ai le fauteuil
Du Grand Oncle Cancrelat
Qui fume dans son cercueil
Une pipe en chocolat.

Ma couronne vif argent
Vient tout droit du pâtissier.
Sur mes épaules flotte un drap
On se cachera dedans.

Le fauteuil est à roulettes
Quelle aubaine pour un Roi !
Je le déplace et les traîtres
Frappent au mauvais endroit.

Amandine, tes yeux verts
Illuminent toutes mes nuits.
Je voudrais t’écrire en vers
Quand je serai plus instruit

Amandine, tu m’as dit .
« Je viendrai sept heures sonnées.
Je viendrai dans ton grenier
Avec ma chemise à plis. »

L’heure passe et je suis là
Ma couronne pour les rats !
Ah ! ce bruit de patinette !
Mais non, ce n’est pas ici.

Le sang me monte à la tête
J’entends les cloches aussi.
Et pourtant, je suis le Roi !
Tu devrais, genou en terre,

Baiser le bout de mon drap
Et pleurer pour la manière !
« Madame, relevez-vous »
Te dirai-je noblement !

Et sur tes lèvres de houx
T’embrasserai jusqu’à cent.
L’heure fuit , mes oripeaux
Juste bons pour les corbeaux !

Amandine, tu te moques
Tu te ris toujours de moi.
Quand tu remontes tes socques
Je tremble et ne sais pourquoi…

Amandine, je vais mourir
Si vraiment tu ne viens pas.
Je t’ordonne de courir
De grandir entre mes bras !

Le silence, seul, répond
Aile blanche sur mon front.

Le grenier comme un navire
Se balance dans la nuit.
Le trône vide chavire
L’Oncle fume en son réduit.

Amandine sans foi ni loi
Amandine ne viendra pas.
Jamais elle ne sera Reine
D’Occident ou de Saba

Jamais elle ne régnera
Sur c’qu’il y a de plus sacré.
Peste noire ou choléra
Jamais ne pourra pleurer.

Et pourtant comme je l’aime
Amandine des chevaux d’bois
De Jean-Pierre et de Ghislaine
De tout le monde à la fois !

Et pourtant comme je l’aime
(À mes pieds tombe le drap)
Amandine si hautaine
Amandine au coeur de bois.

(René de Obaldia)

 

Recueil: Innocentines
Traduction:
Editions: Gracet & Fasquelle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE… (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020




    
LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE…

Les beautés que la vie présente, éparses,
Il ne faudrait pas les enfouir toutes.
O ta chair criant, ta chair qui frémit,
O les instants trop rares de la joie,
La mer sans île au large et sans falaises
Où viennent se briser les espérances
En vagues s’écroulant l’une sur l’autre.
O ma nuit de ténèbres habitée
Par trop peu d’étoiles pour dissiper
La bruine régnant sur le monde. Et puis
L’inutile faucille de la lune;
Telles des paons, égarées, les comètes;
Dans les cerveaux, ces mulots, les pensers;
Les rêves toujours guettés par les mites,
Et vous, les tristesses, les joies et vous,
Colères, douleurs, et vous les soucis,
Vous, les yeux, les seins, les mains en attente,
Vous, corps enlacés, vous corps délirants,
Toi, rythme du travail, marteau, faucille,
Toi, main fouillant la poche sans argent,
Les routes menant ou non quelque part,
Et le soupir que l’on ne peut dompter
Et tant d’autres choses, dites ou tues,
Même avant d’apparaître disparues,
Et toi, toi qui ne peux t’offrir le temps
Que met l’insecte à gravir un brin d’herbe.
Pourtant, si dans tes chants tu ne mets pas
Un peu de tout cela, plus pauvre encore
Sera ce monde en beautés mal pourvu…
Et non, cela je ne l’ai pas voulu…

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Tendresse (Noël Roux)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2020



tendresse

La Tendresse

On peut vivre sans richesse
Presque sans le sou
Des seigneurs et des princesses
Y en a plus beaucoup
Mais vivre sans tendresse
On ne le pourrait pas
Non, non, non, non
On ne le pourrait pas

On peut vivre sans la gloire
Qui ne prouve rien
Être inconnu dans l’histoire
Et s’en trouver bien
Mais vivre sans tendresse
Il n’en est pas question
Non, non, non, non
Il n’en est pas question

Quelle douce faiblesse
Quel joli sentiment
Ce besoin de tendresse
Qui nous vient en naissant
Vraiment, vraiment, vraiment

Le travail est nécessaire
Mais s’il faut rester
Des semaines sans rien faire
Eh bien… on s’y fait
Mais vivre sans tendresse
Le temps vous paraît long
Long, long, long, long
Le temps vous parait long

Dans le feu de la jeunesse
Naissent les plaisirs
Et l’amour fait des prouesses
Pour nous éblouir
Oui mais sans la tendresse
L’amour ne serait rien
Non, non, non, non
L’amour ne serait rien

Quand la vie impitoyable
Vous tombe dessus
On n’est plus qu’un pauvre diable
Broyé et déçu
Alors sans la tendresse
D’un cœur qui nous soutient
Non, non, non, non
On n’irait pas plus loin

Un enfant vous embrasse
Parce qu’on le rend heureux
Tous nos chagrins s’effacent
On a les larmes aux yeux
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu…
Dans votre immense sagesse
Immense ferveur
Faites donc pleuvoir sans cesse
Au fond de nos cœurs
Des torrents de tendresse
Pour que règne l’amour
Règne l’amour
Jusqu’à la fin des jours

(Noël Roux)

Illustration: Tamara Lunginovic


   

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :