Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Reiner Kunze)’

Invitation à une tasse de thé au jasmin (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2021




    

Invitation à une tasse de thé au jasmin

entrez, déposez votre
tristesse, ici
vous avez le droit de vous taire

***

Einladung zu einer tasse jasmin tee

Treten Sie ein, legen Sie Ihre
traurigkeit ab, hier
dürfen Sie schweigen

(Reiner Kunze)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Invitation à une tasse de thé au jasmin
Traduction: Traduit de l’allemand par Muriel Feuillet & Mireille Gansel
Editions: Cheyne

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

CORRECTION (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2021



Illustration: Dominique Joyeux
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian,
Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew,
Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay

Poem of the Week Ithaca 667 « CORRECTION », Reiner Kunze, Germany

Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994

Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CORRECTION

Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur,
et les épreuves doivent être corrigés bientôt
– j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)

1.
Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement

2.
Celle d’un poème d’amour.

* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau

PROGRESSION

D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes
Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.

(Reiner Kunze)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

CORRECTIE

Het manuscript van je boek is … in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd – bijna had ik gezegd- gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)

1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2
Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

OPMARS

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

CORRECCIÓN

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

* En alemán la palabra « Fahne » significa tanto prueba como bandera

EN MARCHA

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Traducción: Rafael Carcelén

de « Auf eigene Hoffnung », Fischer Verlag 1981

***

CORRECTION

The manuscript of your book is…at printer, and the proofswill be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
I am tired of hoisting flags, friend.
Only on this flag I want
to take an oath.

2
On a flag with a love poem.

MARCH

First, they get a foothold,
thenthe heads.
(If the threshold hinders,
they reversethe order.)

Translation: Stanley Barkan

***

CORREZIONE

il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Sono stanco di issare bandiere, amico.
Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.

2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.

* in tedesco la parola « Fahne » significa sia bozze che bandiera

MARCIA

Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.
(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)

Traduzione Luca Benassi

***

KORREKTUR

Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten

2
Auf eine mit einem liebesgedicht

***

AUF DEM VORMARSCH

Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)

Reiner Kunze

***

CORREÇÃO

O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão corrigidas logo
– Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)

1
Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.
Só sobre essas bandeiras
quero, no entanto, fazer um juramento

2
Sobre uma com um poema de amor

EM MARCHA

Primeiro se afirmam, logo
depois as cabeças
(Se o umbral os estorva,
Invertem a ordem)

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CORREZIONI

1
Sugnu stancu di isari banneri, amicu.
Vogghiu giurari sulu davanti
A sta bannera

2
Na bannera cu na puisia.

MARZU

Prima, ntrasinu un pedi,
poi ntrasinu li testi.
(Si la sogghia l’impidisci,
cancianu a l’oppostu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CORECTURA

Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)

1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene

Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul

2
Spreslavauneipoezii de dragoste

*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)

ÎN ÎNAINTARE

Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul

(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

KOREKTA

Rękopis twojej książki jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.
Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.

2
Na flagę z miłosnym poematem.

* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i ‘flagę/sztandar‘.

EKSPANSJA

Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy
(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΔΙΩΡΘΩΣΗ

1
Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.
Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία
θέλω ορκιστώ.

2
Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα

ΜΑΡΤΙΟΣ

Πρώτα εισβάλλουν
μετά κόβουν κεφάλια
(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο
αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

修正

你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)

1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上

三月

首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)

原作:德国雷纳·昆泽(1933)
汉译:中国周道模 2021-1-15
Translation into Chinese by William Zhou

***

تأكيد

مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك
– هكذاتكلمتقريباً.
(إيوالداوزر، 1973)

لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.
لكنأمامهذاالعلموليسغيره
أرغببأداءاليمين.
علممزدانبقصيدةحب.

* تعنيكلمة « فاهن » فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم

مسيرة

ثبتواأولخطواتهم
ثمرؤسهم .
حيناستعصىتقدمهم
تغيرالترتيب

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

भूल सुधार

आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा « फहराया » “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)

1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।


एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।

* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l

जुलूस

सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)

अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
« औफ़ इगेन हॉफ़नंग » से, फिशर वर्लाग 1981

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

訂正

あなたの本の原稿は…、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。
(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>

友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた
ただ一つの旗にだけ
わたしは誓いを立てたい


それは愛の詩が書かれた旗だ

行進

最初に足がかりを得て
それから頭を入れる
(もし入口が邪魔をするのなら
順序を変えるのだ)

ライナー・クンツェ(ドイツ,1933)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اصلاح

نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد
من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─ *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)

ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچم‌ها خسته‌ام.
فقط روی این پرچم می‌خواهم قسم بخورم.
روی پرچمی با شعری عاشقانه.

مارچ

اول، آنها جای پا سفت می‌کنند،
سپس سرهایشان.
اگر آستانه به اوج برسد
سرازیر می‌شود.
راینر کوینزی(آلمان،1933)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КОРЕКТУРИ

Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите
скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си – (Евалд Озерс, 1973)

1
Изморих се да издигам флагове, приятел.
Само над един флаг
искам да се закълна.

2
Над флага с любовно стихотворение.

НАПРЕД

Първо, те пристъпват,
после вкарват главите.
(Ако прагът им пречи,
те сменят реда.)

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LEIÐRETTING

Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.
Ég vil aðeins sverja eið
við þennan fána.

2
Fána með ástarljóði.

* Þýska orðið „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni

INNRAS

Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.
(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt – Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВКА

« Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять » – * (ЭвальдОсерс, 1973)

1
Друг, я устал поднимать флаги

Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться

2
На флаге со стихом любви

* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.

***

МАРШ

Сначалаониравняют ноги,
затем головы

(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)

ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTUTUWID

The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.

Tanging sa watawat na ito
nais kong manumpa.

2
Sa watawat na may tula ng pag-ibig.

* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag

MARSO

Una, kumuha sila ng tapakan,
at pagkatapos ay ang uluhan.
(kapagka may hadlang sa pinapasukan,
binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירי השבוע 667/ ריינר קונץ

וההגהות יתוקנו בהקדם –
כמעט שאמרתי « יורמו »*– (אוואלד אוסרס, 1973)

1
נמאס לי להניף דגלים, חבר.
רק בדגל הזה אני רוצה
להישבע.

2
בדגל שעליו שיר אהבה.

• בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל

מצעד

תחילההם משיגים דריסת-רגל,
ואז את הראשים.

(אם הסף מעכב,
הם הופכים את הסדר)

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

திருத்தம்

1.
நண்ப,
கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்
இந்தக் கொடியின் மேல்தான்
நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.

2
அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்

மார்ச்

முதலில் ஒரு காலடி
பின்னர் தலைகள்
(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்
கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SERRASTKIRIN

Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên
bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Bi hildanaalayanezwestya me, dosto
bitenê li ser vê alayê dixwazim
sondekê bixwum

2
Li ser yekê bi helbesteke evîniyê

PÊŞDAÇÛN

Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê
seriyan

(Rêgirê şêmikê bin, vegerin
rêzgirtinê)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সংশোধন

আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি
শীঘ্রই সংশোধন করা হবে
– আমি প্রায় বলেছি « উত্তোলিত » ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)


হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।

শুধু এই পতাকা তেই
আমি নিতে চাই শপথ ।


একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।

মিছিল

প্রথমে, তারা পা রাখে
তারপর মাথা

(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,
তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)
রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)

Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

CEARTÚ

Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)

1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.
Ar an mbratachseobamhaithliom
Mion a ghlacadh.

2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.

* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha

MÁRTA

A mbonn ar dtús,
A gcloigeannacha ina ndiaidh.
(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)

Aistriúchán: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ISPRAVKA

1
Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.
Samo na ovoj zastavi hoću
da položim zakletvu.

2
Na zastavi ljubavne pesme.

MART

Prvo, stave stopalo u vrata,
a onda seku glave.
(Ako prag smeta,
oni preokrenu redosled.)

Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***

КОРЕКЦИЈА

Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.
Само на ова знаме сакам
да положам заклетва.

2
На знаме со љубовна песна.

* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме

МАРШ

Прво, тие добиваат упориште,
а потоа глави.
(Ако прагот прави проблем,
тие го менуваат редоследот.)

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PEMBETULAN

1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan
Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.

2
Puisi sumpah atas bendera ini.

PERARAKAN

Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.
(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 667
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CAPTURE FACILE (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 26 octobre 2020




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 650
« Leichte Beute », Reiner Kunze, 1933

aus: „Die Stunde mit dir selbst“
S. Fischer Verlag 2018

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CAPTURE FACILE

Ils s’accrochent à leur portable.

Du bout du doigt
peut s’afficher à l’écran
ce qui est et ce qui était.

Mais ils ne savent déjà plus
ce qu’ils ne savent plus.

(Reiner Kunze)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

MAKKELIJKE BUIT

Ze houden zich aan hun mobieltje vast

Wat is en wat was
is opvraagbaar
met de vingertop

Maar ze weten al niet meer
wat ze niet meer weten

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

*****

PRESA FÁCIL

Se aferran a su teléfono móvil

Lo que es y lo que fue
es recuperable
con la punta del dedo

Pero no saben más
que lo que no saben

Traducción Germain Droogenbroodt
Translation into Spanish by Germain Droogenbroodt

***

EASY PREY

They hold on to their cell phone

What is and what was
is retrievable
at a fingertip

But already they don’t know any longer
what they no longer know

Translation into English by Germain Droogenbroodt

***

FACILE BOTTINO

Si stringono al telefono cellulare

ciò che è e ciò che era
è recuperabile
con il colpo di un polpastrello

ma semplicemente di piùnon conoscono
di ciò che ormai non sanno

traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***
LEICHTE BEUTE

Sie halten sich am Handy fest

Was ist und war
ist abrufbar
mit der fingerkuppe

Doch sie wissen schon nicht mehr
was sie nicht mehr wissen

Reiner Kunze

***

PRESA FÁCIL

Dominados pelos seus celulares

O que é e o que foi
é logo encontrado
na ponta do dedo

Mas não sabem mais
do que já não sabem

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FACILI GUADAGNI

Si tenunu ntê manu u cellulari
Chiddu chi è e fu
Si pò rividiri
Cliccanu cu nu jiditu
Ma iddi non sannu chiù
Nzoccu non sannu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PRADĂ UȘOARĂ

Se țin de telefonul celular

Ce este și ce-a fost
se poate accesa
din buricul degetului

Dar ei deja numaiștiu
niciceanumenumaiștiu

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŁATWA ZDOBYCZ

Uczepieni swojej komórki

Co jest i co było
odszukują
koniuszkiem palca

Ale sami już nie wiedzą
czego już nie wiedzą

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΥΚΟΛΑ ΘΥΜΑΤΑ

Κρατούνταφορητά

ότιειπώθηκε, ότιυπήρξε
ανακαλείται
στ’ άγγιγματουακροδαχτύλου

Κιόμωςκανδενγνωρίζουν πια
αυτόπουδενγνωρίζουν.

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

轻松掠夺

他们守住你的手机

现在的和过去的
用手指头
是可以检索的

他们已经不再懂得
他们不再懂的

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-9-18
Translation into Chinese by William Zhou

***

ضحية سهلة الانقياد

يمسكون هواتفهم المحمولة
وبنقرة زر.
يشاهدون ما كان وما يكون
لكنهم الآن لم يعودوا يعرفون
ما كان عليهم أن يعرفوه
.
ترجمتها عن الإنجليزية
سارة سليم
Translation into Arabic by Sarah Selim

***

आसान लूट

वे आपके सेल फोन पर पकड़ रखते हैं

क्या है और क्या था
शिकायत करने योग्य है
उंगलियों से

लेकिन उन्हें अभी कोई जानकारी नहीं है

वे अब नहीं जानते

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

よい餌食

彼らはスマホにしがみつく
そこでは現在と過去が
指先で簡単に取り出せる

しかし
知り得ないことがあることに
もはや気づかなくなっているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

غارت آسان

به تلفن همراهت دسترسی دارند
آنچه در آن هست و بود
بازیافتنی ست
با سرانگشتشان
اما آنها حتی دیگرنمی دانند
چیزهایی را دیگر نمیدانند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЛЕСНА ПЕЧАЛБА

Те се държат за твоя мобилен телефон

Каквото е и каквото беше

е поправимо
с върха на пръста
Но те просто не знаят още
това което вече не знаят

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AUÐVELDBRÁÐ

Þauhalda á snjallsímunumsínum

Hvaðsem er oghvaðsem var
er hægtaðsækja
meðeinnisnertingu

Ennúorðið vita þau ekki lengur
hvaðþau vita ekki lengur

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***
ЛЕГКАЯ ДОБЫЧА

Они вцепились в телефоны.

Чтоесть, чтобыло –
все доступно
одним нажатием пальца.

Но они уже не помнят
то, о чем только что забыли.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MADALING NAKAWIN

Tangannila ang iyongcellponeano’tanuman
ay kayangbawiingamit ang dulo ng daliri
subalit hindi na nila alam
ang hindi na nilanalaman.

Translation in Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

טֶרֶף קל

אַתָּהאוֹחֵזבְּחָזְקָהבַּנַּיָּד

מָהשֶׁיֵּשׁוּמָהשֶׁהָיָה
הוּא זָמִין
בִּקְצֵההָאֶצְבַּע

אֲבָלכְּבָרלֹאתֵּדַע
מָהשֶׁאֵינְךָיוֹדֵעַ

תרגום מאנגלית ומגרמנית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

எளிமையான கொள்ளை
உங்களுடைய கைப்பேசியை
பிடித்துக் கொண்டுள்ளனர்
விரல் நுனிவழி
எதை எப்பொழுது
மீண்டும் கைப்பற்ற முடியுமா?
ஆனால் அவர்களுக்கு
இதுவரை தெரியாதது
இனிமேல் எப்பொழுதும்
எதுவும் தெரியாது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

TALANEKE SANAHÎ

Ew di bin fermana mobil de ne

Çî ye û çi bû
kanin bi gumkan
daxwaz bikin

Erê ew hîn bêtir nizanin
çidixwazinbêtirbizanin

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সহজলুণ্ঠন

ওরাআমার মুঠোফোনধরেরাখে

যাআছেযাছিল
পুনরুদ্ধারযোগ্য
অঙ্গুলি দিয়ে

কিন্তুশুধুতারাজানেনাআর
যেতারাআরজানেনা

অনুবাদজার্মেইনড্রোজেনব্রুড্ট

থেকে: « স্টুন্ডেমরদিরসেলিবস্ট »
এসফিশারভার্লাগ 2018
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

સહેલો શિકાર

તેઓ જકડી રાખે છે મોબાઇલ ફોનને

શું હતું, શું છે
ખોળી શકાય તરતોતરત
આંગળીને ટેરવે
પરંતુ હવે તેમને જાણ નથી રહી
જેની તેમને જાણ નથી રહી હવે
-રાઇનર કુન્ઝ

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 650
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JOURNAL PAGE 80 (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020


<


Illustration: Tineke Storteboom
    
JOURNAL PAGE 80

Les rosiers grimpants fleurissent,
comme si le paysage se vidait de son sang
comme s’il s’était ouvert les veines
comme s’il savait ce qui vient
Ils prétendront que le paysage ne peut pas
rester ainsi plus longtemps, que lui aussi
doit être pour ou contre.

***

TAGEBUCHBLATT 80

Die kletterrosen blühn, als verblute die
landschaft
Als habe sie sich die adern geöffnet
Als wisse sie, was kommt
Auch die landschaft, werden sie behaupten,
dürfe
nicht mehr nur sein, auch sie
müsse dafür sein oder dagegen.

***

DIARY PAGE 80

The climbing roses bloom,
as if the landscape bleeding to death.
As if it has opened its veins.
As if it knows what is to come.
Also, the landscape, they will claim,
may not anymore just be—
it, too, must be for or against.

***

DAGBOEKBLAD 80

De klimrozen bloeien, als bloedt het landschap leeg
Alsof het zijn aders geopend heeft
Alsof het weet, wat komt
Ook het landschap, zullen ze beweren, mag
niet langer zomaar zijn, ook het landschap
moet vóór of tegen zijn.

***

DIARIO PÁGINA 80

Florecen las rosas trepadoras,
como si se desangrase el paisaje.
Como si se hubiera abierto sus
Como si supiese lo que ha de venir.
También al paisaje,
exigirán que se le permita
no únicamente llegar a ser
sino, además, también
tener que estar a favor o en contra.

***

DIÁRIO PÁGINA 80

Florescem as rosas trepadeiras
como se a paisagem se dessangrasse.
Como se tivesse aberto dela
como se soubesse o que iria acontecer.
Também à paisagem
exigirão que se permita
não unicamente chegar a ser
mas, além disso, também
ter que estar favorável ou do contra.

***

JURNAL, PAGINA 80

Năpraznic trandafirii înfloresc, însângerând tot
câmpul
de parcă-ntreaga fire venele și le-ar tăia
presimțind ce-o să vină.
Desigur, veți spune, e-ndreptățit peisajul
să-și spună cuvântul și el, și poate să fie
pentru sau împotrivă.

***

PAGINA 80 DEL DIARIO

Le rose rampicanti fioriscono,
come se il paesaggio sanguinasse a morte.
Come avesse le vene aperte.
Come sapesse cosa deve accadere.
Anche il paesaggio, affermano,
potrebbe non essere più
anch’esso dovrebbe essere a favore o contro.

***

ΣΕΛ. ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟΥ `80

Τ’ αναρριχώμενα ρόδα ανθίζουν
καθώς το τοπίο αιμορραγεί
σαν να `χουν κοπεί οι φλέβες του
σαν να γνωρίζει τί επέρχεται
θα ονομάσουν το τοπίο δικό τους
δεν μπορεί πια απλά να υπάρχει
πρέπει να πάρει το μέρος του ενός
ή του άλλου.

***

***

DZIENNIK, STRONA 80

Pnące róże kwitną,
jakby krajobraz wykrwawiał się na śmierć.
Jakby otworzył sobie żyły.
Jakby wiedział, co nadciąga.
Również krajobraz, jak będą twierdzili,
nie powinien już tylko być —
on też musi być za albo przeciw.

***

日记第 80 页
攀援的玫瑰盛开,
仿佛这风景流血至死。
好像它打开了自己的血管。
好像它知道要发生什么。
而且, 这风景,它们会说,
不可能再只是生存——
它, 还,必须为了或反对什么

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 605
Traduction: Français Germain Droogenbroodt Elisabeth Gerlache / Allemand / Anglais Stanley Barkan / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Espagnol Rafael Carcelén / Portugais José Eduardo Degrazia / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Italien Luca Benassi / Grec Manolis Aligizakis / Indi Jyotirmaya Thakur / Polonais Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka / Chinois William Zhou /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Fragile est la terre (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2019



Fragile est la terre au-dessus des sources: aucun
arbre ne doit être abattu, aucune racine
arrachée

les sources pourraient
tarir

Combien d’arbres ont été
abattus, combien
arrachés
en nous

(Reiner Kunze)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :