Il va très loin dans le silence.
Les choses se replient sur elles-mêmes,
elles vibrent doucement
et disparaissent.
(Elsa Cross)
Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022
Il va très loin dans le silence.
Les choses se replient sur elles-mêmes,
elles vibrent doucement
et disparaissent.
(Elsa Cross)
Posted in poésie | Tagué: (Elsa Cross), chose, disparaître, replier, silence, vibrer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 mars 2022
La mort la vie
1
La mort toujours à l’affut
Et cela qui bat
Fragile
Vertigineux
Tout au-dessus du vide
Le cri remonte avec la terre
Te convoque à l’urgence
Tu replies tes mains
Au-dedans de l’amour
2
Cela vient de si loin
Cela fuse au-dedans
Du non-sens
Tu pars en quête
De ce que tu ne sauras pas
3
Seul ce sens-là
Au dépourvu
C’est si peu
Si terrible pourtant
Le nom de vivre
(Guy Allix)
Posted in poésie | Tagué: (Guy Allix), affût, amour, au-dedans, au-dessus, battre, convoquer, cri, dépourvu, fragile, fuser, loin, main, mort, nom, partir, peu, quête, remonter, replier, savoir, sens, terre, terrible, urgence, venir, vertigineux, vide, vie, vivre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2022
jours vides
interminables
écrasés d’ennui
rien ne se propose
de ce qui pourrait
m’apporter
ce dont l’attente
me consume
une région de ténèbres
où tout m’est retiré
de ce qui habituellement
me fait vivre
certes le temps va
mais si lentement si lentement
et chaque seconde
ronge lancine accable
ce qui me fait
défaut
je l’ignore
le ne le connais
que par cе besoin
que j’en ai un âpre désir
une torturante
nostalgie
alors
replié dans mes limbes
sourd et aveugle
à ce qui me hèle
voué souvent
à des heures
lasses et cendreuses
j’attends
j’attends
que sourde
la lumière
que meure
le temps
que jaillisse l’eau
dont j’ai soif
(Charles Juliet)
Posted in poésie | Tagué: (Charles Juliet), accabler, apporter, attendre, attente, aveuglé, âpre, écraser, besoin, cendreux, connaître, consumer, défaut, désir, eau, ennui, habituel, héler, ignorer, interminable, jaillir, jour, lanciner, las, lent, limbes, lumière, mourir, nostalgie, pouvoir, région, replier, retirer, ronger, se proposer, seconde, soif, sourd, sourdre, ténèbres, temps, torturer, vide, vivre, vouer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 août 2021
Lake Como, Italy, picture by Germain Droogenbroodt
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan
Poem of the Week Ithaca 694 “WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain
from: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ
Les nuages là-haut sont-ils signes
– mots
ou silence infini ?
la rivière qui s’écoule
vers la mer devient-elle mer
ou reste-t-elle rivière ?
ce qui est visible
reste visible
ce qui s’étend plus loin que la vue
reste caché
replié sur soi.
(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache
***
LO QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO
¿Son las nubes de ahí arriba signos
─ palabras
o silencio infinito?
¿Se hace el río,
que al mar discurre, mar
o sigue siendo agua?
Lo que se percibe
permanece perceptible
lo que trasciende la vista
permanece oculto
e introvertido.
Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
WAT VERBORGEN IS, BLIJFT VERBORGEN
Zijn de wolken daarboven tekens
─ woorden
of eindeloze stilte?
wordt de stroom
die naar zee vliedt zee
of blijft hij rivier?
wat zichtbaar is
blijft zichtbaar
wat verder reikt dan het oog
blijft verborgen
en in zichzelf gekeerd.
Germain Droogenbroodt
***
WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN
Are the clouds up there signs
─words
or endless silence?
Does the river
flowing to the sea become sea
or does it remain river?
What is perceptible
remains perceptible.
What reaches beyond vision
remains introverted.
and hidden.
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
CIÒ CHE È NASCOSTO RIMANE NASCOSTO
Le nubi lassù sono segni
─parole
o un infinito silenzio?
Il fiume
che si getta nel mare diventa mare
o rimane fiume?
Ciò che è percepibile
rimane percepibile.
Ciò che va oltre la visione
rimane chiuso.
E nascosto.
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
***
WAS VERBORGEN IST, BLEIBT VERBORGEN
Sind die Wolken dort oben Zeichen
─ Wörter
oder endlose Stille?
wird der Fluss
der zum Meer fließt Meer
oder bleibt er Fluss?
was sichtbar ist
bleibt sichtbar
was über das Auge hinausgeht
bleibt verborgen
und in sich gekehrt.
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
O QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO
Serão as nuvens lá de cima, sinais
─ palavras
ou silêncio infinito?
Torna-se em rio
que corre para o mar? É mar
ou continua a ser água?
O que se apreende
mantém-se apreensível,
o que transcende o olhar
permanece oculto
e voltado para dentro de si.
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
ZOCCU È MMUCCIATU RESTA AMMUCCIATU
Li neuli ntô celu sunnu signali
–palori
o silenziu nfinitu?
U çiumi ca si jetta
dintrô mari’
diventa mari
o resta çiumi?
Zoccu si po’ pircipiri
resta pircipibbili.
Zoccu va chiù luntanu di la nostra visioni
resta ntroversu.
e ammucciatu.
Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla
***
CE E ASCUNS, RĂMÂNE NEATINS
Sunt norii din tării însemne
─ cuvinte
sau tăcere infinită?
râul ce se revarsă
în mare
rămâne râu?
tot ce se vede
va rămâne de văzut
ce ochilor se-ascunde
rămâne tăinuit sau se întoarce
spre sine.
Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
CO JEST UKRYTE, POZOSTAJE UKRYTE
Czy chmury tam w górze są znakami
─ słowami
a może milczeniem bez końca?
Czy rzeka
płynąca do morza staje się morzem
czy pozostaje rzeką ?
Co jest dostrzegalne,
pozostaje dostrzegalne.
Co pozostaje poza zasięgiem wzroku
pozostaje zamknięte w sobie
i skryte.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
ΤΟ ΚΡΥΜΕΝΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΡΥΜΕΝΟ
Είναι άραγε τα σύννεφα
σήματα
ή ατέλειωτη σιωπή;
Ο ποταμός
που χύνεται στη θάλασσα
γίνεται θάλασσα
ή παραμένει ποταμός;
Ό,τι είναι αντιληπτό
παραμένει αντιληπτό.
Ό,τι φτάνει πέραν της όρασης
παραμένει εσωστρεφές
και κρυμένο.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis
***
隐藏的,仍然隐藏
上面的云是征兆吗
——词语
或是无尽的沉默?
流向大海
的河流是变成大海
还是残留河水?
已可感知的
持续可感知
超出眼睛(眼睛的视野?)的
保持隐秘和内向。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-24
Translation into Chinese by William Zhou
***
ما هُو مَخْفِيٌ يَبْقَى مَخْفِيا
هَلِ الغُيُوم الُمتُرَاكِمَة عَلَامَاتٍ
– كَلِمَاتٍ
أَمْ هِي صَمْتٌ لَا حُدُودَ لَهُ؟
هَل يَتَدَفَّقُ النَّهْرُ إلى البَحْرِ
لِكَي يُصْبِحَ بَحْرًا
أَمْ لِيبْقَى نَهْرً؟
مَا هُو مُدْرَكٌ
يَبْقَى مُدْرَكًا
مَا يَتَجَاوَزُ الرُؤيَة
يَبْقَى مُنْطَوٍ وَمَخْفِيًا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
क्या जो छुपा रहता है छुपा रहता है
जो छुपा हुआ है
क्या बादल ऊपर हैं संकेत
शब्द
या अंतहीन चुप्पी?
क्या नदी जो समुद्र में बहती है
समुद्र बन जाता है
या नदी रहती है?
क्या जो बोधगम्य है
बोधगम्य रहता है।
दृष्टि से परे क्या जो
पहुँचता है
अंतर्मुखी रहता है
और छिपा हुआ।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
隠れたものはそのままに
空に浮かぶ雲は
言葉を発するか?
それともずっと黙すのか?
海に流れ着く河は
海になるのか
それとも河のままか?
目に見えるものは
そのままに
視覚を超えて届くものは
内に向かい
隠れている
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
آنچه پنهان است پنهان میماند
آیا ابرها در آسمان نشانهاند
یا سکوت بیپایان؟
آیا رودها
که به دریا می ریزند دریا میشوند
یا رودخانه میمانند؟
آنچه محسوس است
محسوس میماند.
و آنچه ورای دید ماست
به سوی درون کشیده میشود
و پنهان میماند.
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ÞAÐ SEM ER DULIÐ VERÐUR DULIÐ
Eru skýin þarna uppi tákn
─ orð
eða endalaus þögn?
Verður áin að sjó
þegar hún streymir í sjóinn
eða verður hún áfram á?
Það sem er sjáanlegt
verður áfram sjáanlegt.
Það sem er handan sjónarinnar
verður innhverft.
Og dulið.
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
ЧТО СПРЯТАНО, ТО ОСТАНЕТСЯ СКРЫТЫМ
Те облака над знаками
─ слова
или бескрайнее молчание?
река, впадающая в море,
морем станет
или останется рекой?
Что видно,
то и позже будет видно
что скрыто дальше глаз,
невидимым останется
внутри.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ANG NAKATAGO AY MANANATILING NAKATAGO
Ang mga ulap ba don sa itaas ay senyales
– na mga salita
o walang hanggang katahimikan?
Ang mga ilog ba
na dumadaloy sa dagat ay nagiging dagat
o nanatili itong ilog?
Ano man ang nararamdaman
nananatiling nararamdaman.
Kung ano ang inabot nang lampas sa pananaw
nananatiling nakapaloob
at nakatago.
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
מה שנסתר נשאר נסתר / ג’רמיין דרוגנברודט
הַאִם הָעֲנָנִים שָׁם לְמַעְלָה מְסַמְּלִים
מִלִּים
אוֹ דְּמָמָה אֵינְסוֹפִית?
הַאִם הַנָּהָר
הַזּוֹרֵם אֶל הַיָּם הוֹפֵךְ לְיָם
אוֹ נִשְׁאָר נָהָר?
מָה שֶׁמַּמָּשִׁי
נִשְׁאָר מַמָּשִׁי.
מָה שֶׁמַּגִּיעַ מֵעֵבֶר לֶחָזוֹן
נִשְׁאָר חָבוּי.
וְנִסְתָּר.
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
மறைக்கப்பட்டது மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது
மேலே இருக்கும் மேகங்களுக்கு அடையாளம் இருக்கிறதா
-சொற்கள்
அல்லது முடிவில்லா அமைதி?
நதி
கடலுக்குள் விழுவது கடலாகி விடுகிறதா
அல்லது நதியாகவே இருக்கிறதா?
புலன்களால் உணரத்தக்கது
உணரத்தக்கதாகவே இருக்கிறது.
பார்வைக்கு அப்பாற்பட்டது
தற்சோதனை செய்துகொண்டு
மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது!
ஆக்கம்
Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
যা লুকায়িত আছে তা লুকায়িতই থাকে
আকাশে ভাসমান মেঘ মালা কি কোন কিছুর প্রতীক বহন করে
— শব্দমালা
বা শব্দহীন নীরবতা?
নদী কি বয়ে চলে
সাগর পানে আর তখন পরিণত হয় সাগরে
অথবা নদী কি নদীই থেকে যায়?
যা অনুভবনীয় তা
অনুভবনীয়ই থেকে যায় ।
যা দৃষ্টিসীমার বাইরে চলে যায়
তা কি মনের ইচ্ছে মাঝারে থেকে যায় ।
আর থাকে লুকায়িত ।
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
AN RUD ATÁ FAOI RÚD BEIDH SÉ FAOI RÚN
An comharthaí na néalta os ár gcionn
─focail
nó ciúnas síoraí?
An abhann fós an abhann
a sreabhann isteach sa muir
nó an muir anois í?
An rud atá follasach
beidh sé follasach.
An rud nach bhfeicimid
ceilfear orainn é
Beidh sé ina rún.
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach
***
ŠTA JE SKRIVENO OSTAJE SKRIVENO
Jesu li ti oblaci nagoveštaj
-reči
ili beskrajnog ćutanja?
Da li reka
koja teče prema moru
postaje more
ili ostaje samo reka?
To što je uočljivo
ostaje primetno.
Ono što se prosipa izvan vidika
ostaje tajno
skriveno.
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО
Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?
Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?
Тоа што е забележливо
останува забележливо.
Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ՔՈՂԱՐԿՎԱԾԸ ՄՆՈՒՄ Է ՔՈՂԱՐԿՎԱԾ
Ամպերը, որ բարձրում են,
նշան են բառերի՞,ՙ
թե՞ անվերջ լռության:
Դեպի ծովը հոսող գետը
ծո՞վ է դառնում,
թե՞ մնում է գետ:
Այն, ինչ տեսանելի է,
տեսանելի է մնում:
Տեսանելիից անդին՝
ներփակ է ու քողարկված:
Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
APA YANG TERSEMBUNYI TETAP TERSEMBUNYI
Apakah Awan diatas sana suatu pertanda
─kata-kata
atau keheningan tampa akhir?
Sungai yang
mengalir ke laut menjadi laut
ataukah tetap sungai?
Apa yang terlihat
tetap terlihat.
Apa yang melampaui penglihatan
tetap di dalam.
dan tersembunyi.
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
YANG TERSEMBUNYI KEKAL TERSEMBUNYI
Apakah awan di atas sana melambangi
─kata-kata
atau kesunyian tanpa kesudahan?
Adakah sungai
yang mengalir ke laut menjadi laut
atau kekal sungai?
Apa yang jelas
kekal jelas.
Apa yang berada di luar pandangan
kekal terpendam
dan tersembunyi.
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
EL S’OCULTA ROMAN OCULT
Són els núvols d’aquí dalt signes
─ paraules
o silenci infinit?
Es fa el riu,
que a la mar discorre, mar
o segueix sent aigua?
El que es percep
roman perceptible
el que transcendeix la vista
roman ocult
i introvertit.
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), cacher, devenir, infini, là-haut, loin, mer, mot, nuage, replier, rester, rivière, s'écouler, s'étendre, signe, silence, soi, visible, vue | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 juin 2021
Virgule
Avait replié ses ailes
Avait agrandi ses yeux
On eût dit une hirondelle
Ayant coupé ses cheveux
Ainsi font les demoiselles
Sur le clavecin des bois
Du soleil au bout des ailes
Une larme au bout des doigts
(Henry Bauchau)
Posted in poésie | Tagué: (Henry Bauchau), agrandir, aile, cheveu, clavecin, couper, demoiselle, doigt, hirondelle, larme, replier, soleil, yeux | 6 Comments »
Posted by arbrealettres sur 20 février 2021
Illustration: Tamara Lunginovic
jours vides
interminables
écrasés d’ennui
rien ne se propose
de ce qui pourrait
m’apporter
ce dont l’attente
me consume
une région de ténèbres
où tout m’est retiré
de ce qui habituellement
me fait vivre
certes le temps va
mais si lentement
si lentement
et chaque seconde
ronge lancine accable
ce qui me fait
défaut
je l’ignore
je ne le connais
que par ce besoin
que j’en ai
un âpre désir
une torturante
nostalgie
alors
replié dans mes limbes
sourd et aveugle
à ce qui me hèle
voué souvent
à des heures
lasses et cendreuses
j’attends
j’attends
que sourde
la lumière
que meure
le temps
que jaillisse l’eau
dont j’ai soif
(Charles Juliet)
Posted in poésie | Tagué: (Charles Juliet), accabler, apporter, attendre, attente, aveuglé, âpre, écraser, besoin, cendreux, connaître, consumer, désir, eau, ennui, habituel, héler, heure, ignorer, interminable, jaillir, jour, lanciner, las, lent, limbes, lumière, mourir, nostalgie, région, replier, retirer, rien, ronger, se proposer, seconde, soif, sourd, sourdre, ténèbres, temps, torturer, vide, vivre, vouer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2020
Ah ! que je vous regarde avec des yeux fervents,
Arbres grandis ici et là sans contrainte,
Mes frères qu’on n’a pas comptés et mis en rangs
Et qui mêlez doucement vos bras et vos têtes !
Que je ne te force pas à tomber avant l’heure,
Petite feuille d’or qui rêves en te berçant ;
Tu naquis pour danser dans l’air et la lumière,
Reste jusqu’à la fin de ta danse et de ton sang !
Ah ! et toi, gazon vif, herbe populeuse, heureux peuple
Que font jouer les vents et l’ombre des nuages ;
Clémence de la terre ! Espérance invincible
Qui renaît de la cendre et qui perce la neige !
Qu’en toi je m’agenouille et que je cache en toi,
Herbe, ma face d’homme qui fait fuir les bêtes !
Que je sois confondu à ta taille ; et ta loi,
Que je la réapprenne et qu’elle me relève !
Brins verts contre ma bouche et que mon souffle fait trembler,
Je vous confie la détresse de l’homme
Et la honte où il est d’avoir encore abandonné
Le soin de son royaume au rebut des âmes.
Herbe que rajeunit et lave chaque aurore,
Je convie en ton cœur les cœurs toujours aimants ;
Je convie en ton cœur ces peuples vieux qui pleurent,
Repliés sous un joug sanglant !
(Charles Vildrac)
Posted in poésie | Tagué: (Charles Vildrac), abandonner, aimer, air, arbre, aurore, âme, bête, bercer, bouche, bras, brin, cacher, cendre, clémence, coeur, compter, confier, confondre, contrainte, convier, danse, danser, détresse, doux, espérance, face, fervent, feuille, forcer, frère, fuir, gazon, grandir, herbe, heureux, homme, honte, invincible, jouer, joug, laver, lumière, mêler, naître, neige, nuage, ombre, or, percer, peuple, pleurer, populeux, rajeunir, rang, réapprendre, rêver, rebut, regarder, renaître, replier, rester, royaume, s'agenouiller, sang, sanglant, se relever, soin, souffle, taille, tête, terre, tomber, trembler, vent, vert, vieux, vif, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 mars 2020
Mère Durga ! Chevalière au lion, donneuse de tous les pouvoirs, Mère,
bien-aimée de Shiva! Nous, la jeunesse du Bengale, nés de ta Puissance,
sommes réunis dans ton temple pour t’adresser notre prière.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !
Mère Durga! D’âge en âge, naissance après naissance, nous venons ici-bas
dans un corps humain, accomplissons ton oeuvre et regagnons le foyer de Ta Félicité.
Cette fois encore, en cette naissance, nous voici, consacrés à ton oeuvre.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Sois avec nous, notre Sauveuse !
Mère Durga! Chevalière au lion, trident en main, ton corps de beauté
couvert d’une armure, Mère, donneuse de victoire ! L’Inde attend ta venue,
impatiente de te voir sous ta forme de Grâce et de Bonté. Écoute, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !
Mère Durga! Donneuse de force, d’amour, de connaissance !
Toi qui dans l’essence de ta nature es la Shakti-de-Puissance ! Ô Redoutable,
au double visage de Douceur et de Violence ! Dans la bataille de la vie,
dans la bataille de l’Inde, c’est toi qui nous as envoyés comme tes guerriers.
Ô Mère, accorde à nos coeurs et nos esprits l’énergie du Titan,
l’audace et la hardiesse du Titan dans toutes nos actions. Accorde, ô Mère,
à notre coeur et notre intelligence la force de caractère et la connaissance d’un dieu !
Mère Durga ! Le peuple de l’Inde, noble entre tous, était englouti dans d’épaisses
ténèbres. Mais voici que peu à peu, ô Mère, tu te lèves à l’extrême horizon
et l’Aurore resplendit dans le rougeoiement de ton corps-de-ciel qui dissipe l’obscurité.
Que l’immense lumière se répande, ô Mère, et disperse les ténèbres !
Mère Durga ! Parée de profonde verdure, ornée de la Toute-Beauté, toi qui maintiens,
toi en qui reposent la connaissance, l’amour et la force, c’est sur la terre du Bengale
que tu t’incarnes aujourd’hui; cachée jusqu’ à présent, repliée sur elle-même,
elle concentrait ses énergies. Mais l’âge est venu, le jour est venu et déjà
elle se redresse, notre Mère du Bengale, portant l’Inde entière sur ses épaules.
Viens, ô Mère ! Manifeste-toi !
Mère Durga! Nous, tes enfants, que par ta grâce, sous ton empire,
nous puissions accomplir la grande oeuvre, le grand idéal. Anéantis en nous
la petitesse, anéantis l’égoïsme, anéantis la peur !
Mère Durga! Toi qui revêts le visage de Kâlî, portant à ton cou une guirlande de crânes,
vêtue d’espace, brandissant l’épée, ô Déesse, triomphatrice de l’Asura!
De ton rugissement féroce et impitoyable, fais périr les passions-ennemies de l’âme,
qu’il n’en reste plus une seule vivante au fond de nous.
Que nous devenions purs et sans souillure. Telle est notre prière, ô Mère !
Manifeste-toi!
Mère Durga! L’Inde moribonde est abîmée dans l’égoïsme, la peur, la petitesse.
Rends-nous grands et dignes des plus hautes tentatives, rends-nous magnanimes
et sincères dans notre volonté inflexible d’atteindre la Vérité.
Chasse tout misérable désir, toute impuissance, toute paresse,
que plus jamais nous ne soyons paralysés par la peur !
Mère Durga! Shakti-du-Yoga! Que ton pouvoir immense s’étende partout !
Nous sommes tes enfants bien-aimés. Fais largement briller parmi nous
l’enseignement perdu, la fermeté, la puissance de la pensée,
la dévotion et la foi, l’austérité et la chasteté, la connaissance de la Vérité,
et à travers nous répands-les sur le monde. Pour aider et secourir l’humanité,
toi, Durga, annihilatrice de toute adversité,
ô Mère-du-monde ! Manifeste-toi !
Durga Mère ! Extermine en nous les vices-ennemis, puis extirpe au-dehors
tous les dangers, tous les obstacles ! Que plein de force, valeureux et noble,
le peuple de l’Inde vive à jamais dans ses forêts sacrées et dans ses champs fertiles,
au pied de ses montagnes amies du ciel, le long des rives de ses fleuves
aux eaux saintes et purifiantes. Peuple suprême par son amour et son unité,
sa vigueur et sa droiture, son art et sa littérature, son héroïsme et sa connaissance !
Telle est notre prière aux pieds de la Mère ! Manifeste-toi !
Mère Durga ! Que ta Force, la Force du Yoga, inonde et emplisse notre corps !
Nous deviendrons tes instruments, ton épée qui abat le mal, ta lampe qui dissipe
l’ignorance. Exauce cette aspiration de la jeunesse du Bengale. Toi, notre Souveraine,
guide-nous ; toi qui détruis le mal et brandis ferme l’épée ;
toi, lumière resplendissante de la connaissance, tiens haut la lampe !
Manifeste-toi !
Mère Durga! Quand nous te posséderons, nous ne déferons plus tes liens :
nous t’attacherons à nous avec la triple corde de la foi, de la dévotion et de l’amour.
Viens, Mère ! Manifeste-toi dans notre esprit, notre vie, notre corps !
Viens, révélatrice de la Voie des Héros ! Plus jamais nous ne te rejetterons !
Que notre vie entière devienne une adoration sans fin de Durga!
Que toutes nos actions soient pour toujours sacrées, pleines d’amour et d’énergie,
vouées au service de la Mère ! Telle est notre prière, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !
(Sri Aurobindo)
Posted in poésie | Tagué: (Sri Aurobindo), accomplir, accorder, action, adoration, adresser, adversité, aider, amour, anéantir, armure, atteindre, attendre, audace, aujourd'hui, aurore, austérité, âge, âme, écouter, égoïsme, énergie, épais, épaule, épée, bataille, beauté, bien-aimé, bonté, cacher, caractère, chasteté, chevalier, ciel, coeur, concentrer, connaissance, consacrer, corde, corps, couvrir, crâne, défaire, désir, détruire, dévotion, descendre, Dieu, disperser, dissiper, donneur, douceur, Durga, empire, engloutir, ennemi, envoyer, esprit, essence, exaucer, extrême, félicité, foi, force, forme, foyer, grâce, guerrier, guirlande, hardiesse, héroïsme, horizon, humain, humanité, ici-bas, idéal, ignorance, immense, impatient, impitoyable, impuissance, incarner, Inde, inonder, instrument, intelligence, jeunesse, lampe, lion, lumière, main, mal, mère, misérable, naître, naissance, nature, noble, obscurité, oeuvre, orné, paralyser, parer, paresse, passion, petitesse, peuple, peur, posséder, pouvoir, prière, profond, puissance, réunir, révélateur, redoutable, regagner, replier, reposer, resplendir, rougeoiement, rugissement, sacré, sauveur, se lever, se manifester, se répandre, se redresser, secourir, service, ténèbres, temple, terre, trident, triomphateur, vérité, venir, venue, verdure, victoire, vie, violence, visage, vouer, yoga | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 mars 2020
Autre effet de lune
Le caroubier dont la trame se profile
dépouillée, sur l’azur somnolent,
des voix, une broderie
de doigts argentés sur les seuils,
la plume qui s’englue, un piétinement
sur le môle qui s’efface,
et la felouque déjà replie son vol
sous les dépouilles de ses voiles basses.
***
Altro effetto di Luna
La trama del carrubo che si profila
nuda contro l’azzurro sonnolento,
il suono delle voci, la trafila
delle dita d’argento sulle soglie,
la piuma che s’invischia, un trepestio
sul molo che si scioglie
e la feluca già ripiega il volo
con le vele dimesse come spoglie.
(Eugenio Montale)
Posted in poésie | Tagué: (Eugenio Montale), argenté, azur, basse, broderie, caroubier, dépouille, doigt, effet, felouque, lune, môle, piétinement, plume, replier, s'effacer, s'engluer, se profiler, seuil, somnolent, trame, voile, voix, vol | Leave a Comment »