Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘répondre’

Toujours dans le poème (Amina Saïd)

Posted by arbrealettres sur 23 mai 2023



Illustration 
    
toujours dans le poème
j’entendrai le silence
avant le mot
m’abreuverai à sa bouche même

alors naissent les choses
les mots le monde

je dis : toujours dans le poème
j’entendrai le silence avant les mots

et tu réponds : s’il existe un dieu
c’est là qu’il habite

je découvre l’exact versant
de l’ombre et de la lumière
où il finit où il commence

et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l’aile d’un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie

et s’il existe un dieu oui
c’est là qu’il habite

(Amina Saïd)

Recueil: La douleur des seuils
Editions: De la Différence

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’adieu (Sapphô)

Posted by arbrealettres sur 23 mai 2023



Illustration: Charles Mengin
    
L’adieu

Sans mentir je voudrais être morte.
En me quittant elle pleurait

bien des larmes. Elle m’a dit :
« Ah ! Quelle épreuve cruelle est la nôtre,
Sapphô, contre mon gré je t’abandonne. »

Et je lui répondais :
« Va et adieu, et souviens-toi
de moi, car tu sais de quels soins nous t’avons poursuivie.

Mais moi, sinon, je veux te rappeler..
.. aussi les beaux jours du passé :

les couronnes, souvent, de violettes
et de roses ensemble, de crocus,
dont tu ornais ton front, près de moi,
et les guirlandes odorantes, leurs fleurs entrelacées,
que tu jetais
autour de ta gorge fragile,

toute l’huile parfumée,
l’onguent précieux dont
tu frottais ton corps, comme une reine.

Et sur les lits moelleux,
dans mes bras, tendrement,
tu chassais hors de toi ton désir altéré.

Aux saints rites..
jamais..
nous ne faisions défaut, nous n’étions pas absentes

pour le bosquet sacré
.. et la danse..
.. et le bruit.. »

(Sapphô)

Recueil: Quelqu’un plus tard se souviendra de nous
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMMUNICATION (Manfred Chobot)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 759
COMMUNICATION, Manfred Chobot, Austria

from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

COMMUNICATION

Depuis longtemps je n’envoie plus ni mails ni
messages quand je me sens bien
cela ne nous réjouit pas
répondent mes amis quand tu
te dores au soleil, te baignes dans la piscine
tandis que grelottants nous sommes noyés sous la pluie

si tu es en chemin misérable
nous avons au moins la chance
d’avoir pitié de toi et du coup
nous nous sentons mieux.

(Manfred Chobot)

, Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

COMMUNICATION

Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.

Manfred Chobot, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMMUNICACIÓN

Hace tiempo que no envío correos ni
sms cuando estoy bien
no nos gusta, dicen
mis amigos, cuando tú estás
en cuclillas al sol, nadando en la piscina
mientras nos ahogamos congelados en la lluvia.
Cuando te sientes miserable en la carretera
al menos tenemos la oportunidad
de sentir lástima por ti e inmediatamente
nos sentimos mejor de un plumazo.

Manfred Chobot, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

COMMUNICATIE

Sinds lange tijd stuur ik geen mails of
berichtjes als ik mij goed voel
we zijn er niet blij mee
antwoorden mijn vrienden als je
in de zon zit, in het zwembad zwemt
terwijl wij bibberend in de regen verdrinken
als jij miserabel onderweg bent
hebben we tenminste de kans
om medelijden met je te hebben en meteen
voelen we ons op slag beter.

Manfred Chobot, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KOMUNIKIMI

Ka shumë kohë
që nuk dërgoj as e-maile dhe as
mesazhe kur ndihem mirë.
Ne nuk jemi të kënaqur me këtë.
Përgjigjen miqtë e mi – kur ti
shtrihesh në diell ose noton në pishinë
ndërsa ne ngrijmë dhe mbytemi në shi.
Kur ndihesh e mjerë në rrugë,
ne të paktën kemi mundësi
të ndjejmë keqardhje për ty, dhe me një goditje,
menjëherë ndihemi shumë më mirë.

Manfred Chobot, Austri
Translated into Albanian by IRMA KURTI

***

تواصل

فِي رَجعةٍ طويلةٍ من الزَّمَن
لَم أُرسل أَيَّ رسَائلَ كَانَت إلكترُونية أمْ غَيرُها
عِندَما أَشعُر أَنني بِخير.
لَسنَا سُعَداء بِذلك أَبدًا
أُجيبُ على أصْدِقائي
عِندمَا تَستَلقونَ في الشَّمسِ
أَو تَسبحُون في المِسبح
بينما نَتَجمَّد ونَغرق في المَطر.
عِندمَا تكونون باَئسين عَلى الطَّريق،
على الأقَل لدينا فُرصَة بِأن نشعر بالأسى اتِّجَاهَكُم،
ونشعر أننا نشعر بتحسن مفاجئ.
مانفرد شوبوت (MANFRED CHOBOT)، االنمسا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ

Երկար ժամանակ է՝ երբ ինձ լավ եմ զգում,
ոչ նամակ, ոչ հաղորդագրություն եմ ուղարկում:
Մենք դրանից երջանիկ չենք:
Ընկերներս ասում են՝
դու պառկում ես արևի տակ
կամ լողում լողավազանում,
մինդեռ մենք սառչում ենք
կամ թրջվում անձրևի տակ:
Երբ դու թշվառանում ես ճանապարհին,
մենք հնարավորություն ենք ունենում գոնե խղճալու քեզ
ու իսկույն մեզ ավելի լավ ենք զգում:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

COMUNICACIÓ

Des de fa molt de temps no envio correus ni
missatges quan estic bé
no estem contents
contesten els meus amics quan
t’ajups al sol, nedes a la piscina
mentre nosaltres congelats ens ofeguem en la pluja
quan et sents miserable a la carretera
almenys tenim l’oportunitat
de sentir llàstima per tu i immediatament
ens sentim millor d’un tret.

Manfred Chobot, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

交 流

相当长的时间以来,
当我感觉好的时候
我既不发邮件也不发信息。
我们对你这样并不满意。
我的朋友们答到当你
躺在阳光下或在游泳池里游泳
而我们却冻僵并浸泡在雨中。
当你在路上痛苦的时候,
至少我们有机会
为你感到难过,而这一下,
我们立刻感觉好多了。

原 作:奥地利 曼弗雷德·乔伯特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

ارتباط

از آنجایی که برای مدتی طولانی،
نه نامه‌‌ای می‌فرستم، نه پیامی
وقتی حالم خوب است.
ما از اينكارت خوشحال نيستيم.
دوستانم جواب می‌دهند
وقتی تو زیر آفتاب دراز می‌کشی
یا در استخر شنا می‌کنی
ما بخ می‌زنیم و غرق در بارانیم.
اگر در جاده گرفتار شوی
حداقل ما شانس این را خواهیم داشت که برایت متاسف شویم،
و با یک سکته ما احساس بهتری داریم.

مانفرد چوبوت، اتریش
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

KOMMUNIKATION

Längst sende ich weder mails noch
es-em-ese wenn es mir gut geht
wir freuen uns nicht darüber
antworten meine freunde wenn du
in der sonne hockst im pool schwimmst
derweil wir frierend im regen ersaufen
bist du miserabel unterwegs
bleibt uns die chance wenigstens
dich zu bemitleiden und gleich fühlen wir
wie es uns besser geht mit einem schlag.

MANFRED CHOBOT, Österreich

***

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Τώρα και καιρό έχω
σταματήσει να στέλνω μηνύματα
όταν νιώθω ωραία.
Όμως αυτό δεν μας αρέσει.
Οι φίλοι μου απαντούν
καθώς εσύ λιάζεσαι ή κολυμπάς
στην πισίνα, ενώ εμείς παγώνουμε
και μας κατακλύζει η βροχή.
Όταν όμως νιώθεις χάλια στο δρόμο σου
τουλάχιστον έχουμε την ευκαιρία
να αισθανθούμε κάποια λύπη σχετικά
και μεμιάς όλοι μας νιώθουμε καλύτερα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 759
תקשורת / מנפרד חובוט
Manfred Chobot, Austria

כְּבָר זְמַן מָה,
כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ טוֹב,
אֲנִי לֹא שׁוֹלֵחַ מֵיְלִים אוֹ הוֹדָעוֹת.
אֲנַחְנוּ לֹא מְרֻצִּים מִזֶּה.
חֲבֵרַי עוֹנִים כְּשֶׁאַתָּה
שׁוֹכֵב בַּשֶּׁמֶשׁ אוֹ שׂוֹחֶה בַּבְּרֵכָה
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ קוֹפְאִים וְטוֹבְעִים בַּגֶּשֶׁם.
כְּשֶׁאַתָּה אֻמְלָל בַּדֶּרֶךְ,
לְפָחוֹת יֵשׁ לָנוּ הִזְדַּמְּנוּת
לְרַחֵם עָלֶיךָ, וּמִיָּד
אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹב.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

बातचीत

चूंकि काफी समय से,
मैं न तो मेल भेजता हूं और न ही
संदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।
हम इससे खुश नहीं हैं।
मेरे दोस्त जवाब देते हैं जब
धूप में लेटें या पूल में तैरते समय l
जबकि हम जम जाते हैं और बारिश में डूब जाते हैं
जब आप सड़क पर दुखी होते हैं,
कम से कम हमारे पास मौका है
आप के लिए खेद महसूस करने के लिए, और एक झटके के साथ,
हम तुरंत बहुत बेहतर महसूस करते हैं।

मैनफ्रेड चोबोट, ऑस्ट्रिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SAMSKIPTI

Í talsverðan tíma
hef ég hvorki sent meil né
SMS þegar mér líður vel.
Við erum ekki ánægð með að
vinir mínir svari þegar maður
liggur í sólinni eða syndir í lauginni
meðan manni er kalt eða að drukkna í rigningu.
Þegar maður er vesæll á leiðinni
á maður að minnsta kosti séns á því
að vorkenna sjálfum sér, og allt í einu
líður okkur miklu betur.

Manfred Chobot, Austurríki
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KOMUNIKASI

Telah lama aku tak mengirim,
email dan pesan
tika aku rasa baik-baik saja.
Kami rasa tidak nyaman akan hal itu.
Temanku menanggapi ketika kau
terbaring di bawah sinar matahari atau renang di kolam
saat kami kedinginan di tengah hujan.
Ketika kamu sengsara dalam perjalanan,
setidaknya kami memiliki kesempatan
untuk kasihan padamu, segera terasa,
tetiba kami rasa lebih baik.

Manfred Chobot, Austria
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CUMARSÁID

Os rud é le tamall anois nach seolaim
ríomhphoist ná teachtaireachtaí ar bith
nuair nach mothaím go maith,
ní thaitníonn sé sin leo.
Freagraíonn mo chairde go réidh
agus iad ag déanamh bolg le gréin
fad is atá mé féin focain préachta anseo.
Ar a laghad nuair a bhíonn tú dearóil
bíonn deis ag daoine trua a dhéanamh duit—
ag an bomaite sin, mar a bheadh draíocht ann,
is iontach an t-ardú meanman dóibh é.

Manfred Chobot, an Ostair
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

COMUNICAZIONE

Ormai da molto tempo,
non mando email
né sms quando sto bene.
non siamo contenti di questo.
I miei amici rispondono
quando sei sdraiato al sole oppure nuoti in piscina
mentre noi stiamo gelando sotto la pioggia.
quando sei depresso e triste per strada,
almeno abbiamo l’opportunità
di avere dispiacere per te, e con un solo colpo,
di sentirci subito meglio.

Manfred Chobot, Austria
Traduzione di Luca Benassi

***

通信

もうしばらくの間
気分の良い時はメールやメッセージを送っていない
嫌なのだ
太陽の下で寝そべっているときや
プールで泳いでいるときに友が連絡してくる
わたしたちが寒さでこごえたり、
雨の中で溺れようとするとき
あなたが路上で惨めに思えるとき
少なくともわたしたちは同情する
そして言葉の一撃があることで
すぐに気分が良くなるのだ

マンフレッド・ショボット(オーストトリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAWASILIANO

Tangu kwa muda kiasi,
Situmi barua pepe wala
ujumbe ninapojisikia vizuri.
Hatufurahishwi na hayo.
Marafiki zangu hujibu wakati wewe
unalala kwenye jua au kuogelea kwenye bwawa
huku tukiganda na kuzama kwenye mvua.
Ukiwa mnyonge barabarani,
angalau tunayo nafasi
kukuhurumia, na kwa mpigo mmoja,
mara moja tunajisikia vizuri.

Manfred Chobot, Austria
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RAGEYÎŞTIN

Ji zû de ez mailan û ne jî
ês-êm-êsan naşînim eger rewşa min baş be
em bi wê yekê şanabin
dostên min dinivîsin
gava tu xwe didî ber tavê û avjeniyê dikî
lê em diqerimin diniqumin di bin baranê de
tu bi şepirzeyî li gerê yî
bikêmanî şansa me heye
li ber te kevin û weha jî em hestdikin
ku ji nişkava rewşa me baştir e.

Manfred Chobot, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КОМУНИКАЦИЈА

Од пред некое време,
ниту испраќам електронска пошта
ниту пораки кога се чувствувам добро.
Едноставно не ни се прави тоа.
Моите пријатели одговараат кога
ти лежиш на сонце или пливаш во базенот
додека ние се смрзнуваме и се давиме на дождот.
Кога ти ужасно се чувствуваш на пат,
ние барем ја имаме таа можност
да те сожалуваме, и со еден потег,
веднаш се чувствуваме подобро.

Манфред Чобот, Aвстрија
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

COMUNICAÇÃO

Há muito tempo que não envío mensagens
por emails nem sms quando estou bem
não nos agrada, dizem os meus amigos,
quando estás a apanhar sol, nadando na piscina
enquanto nos afogamos congelados na chuva.
Quando andas por aí e te sentes infeliz
pelo menos temos a oportunidade
de sentir pena de ti e imediatamente
percebemos como nos sentimos melhor.

Manfred Chobot, Áustria
Tradução portuguesa : Maria do sameiro Barroso

***

COMUNICARE

Nu mai trimit de mult nici e-mailuri
nici se-me-seuri când mă simt bine
căci ele niciodată nu ne pot bucura
așa îmi scriu prietenii înapoi
ce folos dacă tu stai tolănit la soare sau înoți în bazin
iar nouă ne e frig și ploile ne îneacă
măcar un pic mai rău de ți-ar merge și ție
atunci am avea șansa să te compătimim
și ne-am simți mai bine
cu toții dintr-o dată.

Manfred Chobot, Austria
Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КОММУНИКАЦИЯ

Я давно не посылаю писем и
сообщений когда мне хорошо
нам нехорошо
отвечают мои друзья когда ты
загораешь и плаваешь в бассейне
а мы дрожим под дождем и тонем
когда ты отчаянно куда-то бежишь
у нас хотя бы есть шанс
с тобой разделить страдания и сразу
нам лучше.

Манфред Хобот, Австрия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KOMUNIKACIJA

Već odavno
niti šaljem poštu, niti poruke
kad sam dobro.
Nisu zadovoljni time.
Moji prijatelji ti odgovaraju
kad ti ležiš na suncu, ili plivaš u bazenu
dok se oni smrzavaju i tope u kiši.
Kad su na putu i neraspoloženi,
bar imamo priliku
da ih sažalimo i
oni se odmah osećaju bolje.

MANFRED CHOBOT, AUSTRIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

CUMUNICAZIONI

Havi assai tempu chi
non mannu missaggi elettronici
o cartulini quannu mi sentu bonu.
Chistu non ni piaci,
i me amici rispunnunu
ca tu sì stinnicchiatu ô suli
o a natari nta na piscina
Mentri niautri ccs muremu dû friddu
e dâ pioggia.
Quannu nveci sì scuntentu dû viaggiu
pi lu menu avemu l’opportunità
di diriti ca nni dispiaci, e cu sta batuta
nni sintemu megghiu subitu.

Manfred Chobot, Austria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தகவல் தொடர்பு

சில காலமாக
நான் நன்றாக இருக்கும்பொழுது
கடிதமோ செய்தியோ
அனுப்பியதில்லை
அதனால்
நாங்கள் மகிழ்சசி அடையவில்லை
நீங்கள்
கதிரவனில் படுத்திருக்கும் பொழுதோ
குளத்தில்
நீச்சல் அடிக்கும்பொழுதோ
எனது நண்பர்கள்
விடை தருவாரகள்
நாம் உருகி
மழையில் நனையும் பொழுது.
சாலையில் பரிதாபமாக
இருக்கையில்
உங்களுக்காக வருத்தப் பட
ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது
ஒரே நொடியில்
நன்றாக இருப்பதாக உணர்கிறோம்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MANFRED CHOBOT, Austria
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

مواصلات

چونکہ کافی عرصے سے،
میں نہ تو خط بھیجتا ہوں اور نہ ہی
پیغامات جب میں ٹھیک محسوس کرتا ہوں۔
ہم اس سے خوش نہیں ہیں۔
میرے دوست جواب دیتے ہیں جب آپ
دھوپ میں لیٹے ہوں
یا تالاب میں تیرتے ہیں
جب کہ ہم بارش میں جم کر ڈوب جاتے ہیں۔
جب آپ سڑک پر دکھی ہوں،
کم از کم ہمارے پاس موقع ہے
آپ کے لئے افسوس محسوس کرنے کا،
اور ایک جھٹکے کے ساتھ،
ہم فوری طور پر بہت بہتر محسوس کرتے ہیں.
مینفریڈ چوبوٹ، آسٹریا
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 759
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LE POSTE DÉSERT (Jean Mambrino)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023



Illustration: Joseph Galante    
    
LE POSTE DÉSERT

Une route attire les yeux au point de mire.
Toute route ! Mais celle-là qui part du coeur
et se perd dans les brumes proches, à venir,
aspirée par le grondement muet du gouffre,
le souffle au coeur, l’énorme souffle sans odeur,
je la connais avec ses arbres à contre jour,
et les cris des oiseaux venus d’un autre monde.

Quels cris?
On n’entend crisser que les corps qui souffrent
(baignés d’un soleil noir qui monte à contre-jour).
Un seul poste désert, quand la route est coupée.
La voix du fond répond : le creux en toi te sonde.
Maintenant, dans ton coeur, où le temps s’est vidé.

(Jean Mambrino)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’HERBE (Alain Bosquet)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2023




    
L’HERBE

Dans la Forêt aux Six Couleuvres,
mes bras autour d’un chêne, j’ai hurlé :
«Je vais mourir. »
L’azur m’a répondu : «Moi, je m’en moque.»
Le ruisseau ne s’est pas arrêté
et le caillou m’a dit :
«Ce n’est pas mon affaire
car je suis mort sans m’émouvoir plus de cent fois.»
La fourmi m’a nargué :
«Je ne veux rien comprendre. »
Une herbe toutefois m’a paru plus aimable :
«Je te recouvrirai, si tu insistes. »

(Alain Bosquet)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANT DE PRINTEMPS (Miguel León-Portilla)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2023




    
CHANT DE PRINTEMPS

Dans la maison des peintures
il se met à chanter
il essaie le chant
il répand des fleurs
il égaie le chant.

Le chant résonne
les grelots se font entendre
et nos sonnailles fleuries
leur répondent.
Il répand des fleurs
il égaie le chant.

Sur les fleurs chante
le superbe faisan,
son chant se déploie
à l’intérieur des eaux.
Viennent lui répondre
plusieurs oiseaux rouges
le bel oiseau rouge
chante superbement.
Ton coeur est un livre peint
tu es venu chanter
tu fais résonner les tambours
c’est toi le chanteur.
A l’intérieur de la maison du printemps
tu réjouis les gens.

Toi seul répartis
des fleurs qui enivrent
des fleurs précieuses.
C’est toi le chanteur.
A l’intérieur de la maison du printemps
tu réjouis les gens.

traduit du Nahuátl

(Miguel León-Portilla)

Recueil: Poésie du Mexique
Traduction: Jean-Clarence Lambert
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Celui qui a entendu mes vers (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2023




    
Celui qui a entendu mes vers m’a dit :
« En quoi est-ce nouveau ?
Tout le monde sait bien
qu’une fleur est une fleur
et qu’un arbre est un arbre. »

Mais moi j’ai répondu :
« Ah non, pas tout le monde,
personne. »

Car tout le monde aime les fleurs
parce qu’elles sont belles,
et pour moi c’est différent.
Et tout le monde aime les arbres
parce qu’ils sont verts et donnent de l’ombre,
mais pas moi.

moi j’aime les fleurs
parce qu’elles sont fleurs,
directement.
moi j’aime les arbres
parce qu’ils sont arbres,
sans ma pensée.

(Fernando Pessoa)

Recueil: Poèmes païens
Traduction: du Portugais par M. Chandeigne , P. Quillier et M. A. Camara Manuel
Editions: Points

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JEUNE NOVICE DANS UN MONASTÈRE ZEN (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 31 mars 2023




    
JEUNE NOVICE DANS UN MONASTÈRE ZEN

Tout est mensonge et tout illusion,
La vérité reste indéfinissable,
Et j’ai, pourtant, la nette vision
De la montagne au loin reconnaissable.

Rose, corbeau, le cerf dans la forêt,
L’azur des mers et les couleurs du monde,
Concentre-toi, tout cela disparaît,
N’a plus forme ni nom qui lui réponde.

Rentre en toi-même ; ainsi te concentrant,
Apprends à lire, à voir, à reconnaître,
Concentre-toi — tout n’est plus qu’apparent.
Concentre-toi — l’apparent devient l’Être.

***

JUNGER NOVIZE IM ZEN-KLOSTER (II)

Ist auch alles Trug und Wahn
Und die Wahrheit stets unnennbar,
Dennoch blickt der Berg mich an
Zackig und genau erkennbar.

Hirsch und Rabe, rote Rose,
Meeresblau und bunte Welt :
Sammle dich — und sie zerfällt
Ins Gestalt- und Namenlose.

Sammle dich und kehre ein,
Lerne schauen, lerne lesen !
Sammle dich — und Welt wird Schein,
Sammle dich — und Schein wird Wesen.

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quiz de grenouille (Guy Meunier)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2023




    
Quiz de grenouille

Il serait vraiment de bon ton
Que vous revoyiez votre alphabête,
Avant de répondre aux questions
Nous concernant, nous, les rainettes.

Il est en effet très courant
Qu’on nous orthographie reinettes !
Je trouve cela consternant,
Alors qu’existent les lunettes.

Car enfin, même dans un brouil-
lard dense, à couper au couteau,
Comment confondre une grenouille
Avec une pomme à couteau ?

Quoique peut-être, un point commun
Pourrait, qui sait, les rapprocher.
Ne peut-on pas faire sauter
Une pomme et un batracien ?

(Guy Meunier)

Recueil: On fait comme on a dit
Editions: Lavillatte

Posted in humour, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE MAINTENANT (Khalil Gibran)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023




    
CE MAINTENANT

Et un jour, alors qu’ils étaient assis
dans les longues ombres des peupliers blancs,
l’un dit : « Maître, j’ai peur du temps.
Il nous dépasse et nous dérobe notre jeunesse,
mais que donne-t-il en retour ? »

Et le Prophète répondit ceci :
« Ramasse maintenant une poignée de bonne terre.
Y trouves-tu une graine et peut-être un ver ?
Si ta main était suffisamment grande et patiente,
la graine deviendrait une forêt et le ver un troupeau d’anges.
Et n’oublie pas que les années qui transforment les graines en forêts
et les vers en anges, appartiennent à ce Maintenant.
Toutes ces années découlent de ce Maintenant. »

(Khalil Gibran)

Recueil: Le Secret
Traduction: Anahita Gouya
Editions: J’ai lu

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :