Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘respirer’

Dans tout ce qui existe à voir (Bhartrihari)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2023



Illustration: Etienne Adolphe Piot
    
Dans tout ce qui existe à voir,
est-il objet plus beau
que le visage d’une jeune fille
aux yeux d’antilope
et vous souriant d’amour ?

Dans les choses que l’on respire,
y a-t-il rien de plus suave
que le souffle de sa bouche ?
Dans ce que l’on entend,
est-il rien de plus harmonieux
que sa voix ?

Dans les choses que l’on mange,
est-il rien de plus délicieux
que la saveur du frais bourgeon de ses lèvres ?
Dans le domaine du toucher,
sent-on rien de plus doux
que son corps ?

Qu’y a-t-il de mieux à voir en pensée
que l’image d’une jeune fille nouvelle éclose ?
Partout, ceux dont le coeur est aimant
éprouvent une émotion qui vient d’elle !

(Bhartrihari) (VIIe siècle)

Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR UN AIR LENT (Li Qing Zhào)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR UN AIR LENT

Quêter, quérir, fouiller, fureter,
Froidure vide, froid dur limpide,
Morne monotonie, amère mélancolie, lamentable ennui…
Douceur subite, retour du froid,
Cette saison où je souffre le plus de respirer ;
Avec trois gobelets et deux coupes de vin clair,
Comment y résister, quand le soir vient, quand le vent s’énerve ?
Voici les oies sauvages parties,
Le plus cruel à mon coeur,
Pourtant nous étions bien complices aux temps passés.

Partout au sol les chrysanthèmes s’amoncellent,
Défraîchis et déchus
à présent, qui viendrait prendre la peine de les ramasser ?
Veillant près de la fenêtre,
Solitaire, par moi-même comment parviendrai-je à rejoindre l’obscurité ?
Au sterculier vient s’adjoindre la bruine,
Qui jusqu’au crépuscule dégoutte et dégouline ;
Et toute cette composition,
Comment le seul mot de « souci » pourrait-il en donner le sens ?

***

(Li Qing Zhào) (1084 — après 1149)

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je veux qu’au milieu de la tempête (Varlam Chalamov)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2022




    
Je veux qu’au milieu de la tempête,
Dans la noire bourrasque neigeuse,
Comme du charbon brasillent les fenêtres,
Qu’au loin les fenêtres brillent
Et forment sur la route des jalons clairs.

Qu’au foyer, avec l’ordinaire,
Vivent les couleurs d’une flamme,
Que l’animal domestique respire
Tranquillement la chaleur et la paix
Au sein d’une nuit familiale.

(Varlam Chalamov)

 

Recueil: Cahiers de La Kolyma
Traduction: du russe par Christian Mouze
Editions: Maurice Nadeau

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

De chaque heure même la plus fragile (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 19 décembre 2022




Illustration: ArbreaPhotos     

De chaque heure
même la plus fragile
nous exigerons sa flamme
sa crête de lumière
un silence qui renoue
une parole ouverte par sa soif
le refus d’être accoutré de soi

de chaque heure sa rivière
mais il n’est de chant
que si l’oreille le veut
mais il n’est de profondeur
que si l’oeil résiste

de chaque heure nous visiterons l’envers
où l’âme peau sensible
à la lente respiration des arbres
enfin respire

longue joie rare et dense
dans l’instant
entre les mains

dont nous revenons vivants

(Jean-Pierre Siméon)

 

Recueil: Là où dansent les Éphémères 108 poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EVASION (Hilde Domin)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022



Nives Palmić
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Peinture de Nives Palmić, Slovenia
https://www.behance.net/nivespalmia91a

Poetry without borders
Ithaca 749 “BREAKOUT FROM HERE” Hilde Domin, Germany

from „Gesammelte Gedichte“, Fischer Verlag, Frankfurt

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
    
EVASION

La corde
selon l’habitude des prisonniers, de draps de lit nouée
les draps sur lesquels j’ai pleuré
je les enroule autour de moi
corde de plongée
autour de mon corps
je saute vers le bas
je plonge
loin du jour
à son travers
j’émerge
à l’autre bout du monde
Là je veux
respirer plus librement
là je veux inventer un alphabet
de caractères agissants.

(Hilde Domin)

, Allemagne (1909 – 2006)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

BREAKOUT FROM HERE

For Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
who did not want to go on living

The rope
tied prisoner-style from bed sheets
the bed sheets on which I wept
I wind it around me
diver’s rope
around my body
I jump off
I dive
away from the day
through it
I emerge
on the other side of the earth
There I want
to breathe more freely
there I want to invent an alphabet
of active letters.

Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

FUGA DE AQUÍ

Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que no querían seguir viviendo

La cuerda
anudada con sábanas al modo del preso
las sábanas sobre las que lloré
me las ciño
cuerda de buzo
alrededor de mi cuerpo
salto
me sumerjo
fuera del día
atravesándolo
emerjo
salgo
al otro lado de la tierra
Allí quiero
respirar más libremente
allí, inventar un alfabeto
de letras activas.

Hilde Domin, Alemania (1909 – 2006)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

UITBRAAK VAN HIER

voor Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
die niet verder wilden leven

Het touw
zoals gevangenen het plegen te doen, uit beddenlakens geknoopt
de beddenlakens waarop ik geweend heb
ik wikkel het rond mij
duikerstouw
rond mijn lijf
ik spring naar beneden
ik duik
weg van de dag
er doorheen
duik ik op
aan de andere kant van de aarde
Daar wil ik
vrijer ademen
daar wil ik een alfabet uitvinden
van actieve lettertekens.

Hilde Domin, Duitsland (1909 – 2006)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

ARRATISJE

Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
ata që nuk donin më të jetonin

Litari
i lidhur në stilin e të burgosurve me çarçafë
ata çarçafë tek të cilët unë qaja
rreth vetes e rrotulloj
litari i një zhytësi
rrotull trupit tim
Unë hidhem
zhytem
larg ditës
përmes saj
shfaqem unë
në anën tjetër të tokës
Atje dua
të marr frymë lirisht
atje dua një alfabet me germa
aktive të shpik.

Hilde Domin, Gjermani (1909 – 2006)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الهُرُوبُ مِن هُنَا

لأجل: بول سيلان، بيتر شوندي، جين أميري
هؤولاء الذين لا يريدون الإستمرار في الحياة

الحَبْلُ
مَعقُودٌ للسَّجِينُ فِي مِلاءَاتٍ مِن السَّرِير
تِلْكَ الِملاَءاتُ التِي بَكيتُ عَلِيها طَويلًا
وهي مُلْتَفَّةٌ مِن حَولِي
الآن ــــــــــ :
« حَبْلُ الغَواصِ » يَلْتَفُ حَولَ جَسَدِي
أَقْفِزُ بَعيدًا
َأغُوصُ
عَميقًا عَن ذَلك اليَوم
ـــــــــــ مِنْ خِلالِه
أَخْرُجُ مِن الجَانِبِ الآخَرِ مِن الَأرضِ
هُنَالِك:
ـــــــــــــــ أُريدُ التَّنَفُّسَ بِحريَّة
هُنَالِك:
ـــــــــــــــــــــ أُرِيدُ أَن أَخِتَلِق بِنفِسٍي كِتَابة أَبْجَدية مِن الحُرُوفِ الحَيَّةِ

هيلدي دومين، ألمانيا (1909-2006)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

এখান হতে বহির্গমন

পল সেলান, পিটার সজোন্ডি, জিন আমেরির জন্য,যারা চাইনি চলতে জীবনের সাথে
বিছানার চাদর
থেকে বন্দি রূপে যে দড়ি আছে
জড়িয়ে
যে বিছানার চাদর আমার অশ্রু জলে যায় ভিজে
আমি আমার চারপাশে ঘুরাই
ডুবুরীর দড়ি
আমার শরীরের চারদিকে
আমি লাফ দেই
আমি ডুব দেই
দিন থেকে দূরে
তার মাঝ দিয়ে
আমি হই আবির্ভূত
পৃথিবীর অন্য পাশে
সেখানে আমি চাই
আর মুক্তভাবে শ্বাস-প্রশ্বাস নিতে
সেখানে আমি চাই আবিষ্কার করতে একটি নতুন অক্ষর
যা লিখবে চিঠি কার্যকারিতায় ।

হিল্ড ডোমিন, জার্মানি (১৯০৯ – ২০০৬)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

« সংগৃহীত কবিতা », ফিশার ভার্লাগ, ফ্রাঙ্কফুর্ট থেকে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BIJELO OVDJE

Za Paula Celana, Petera Szondija, Jean Améryja,
koji nije želeo da nastavi da živi

Konopac
vezana kao zatvorenik od posteljine
posteljina na kojoj sam plakala
Navijam oko sebe
ronilački konopac
oko mog tela
Skočim
ronim
daleko od dana
kroz to
Ja izlazim
na drugoj strani zemlje
Tamo želim
da slobodnije dišem
tamo želim da izmislim abecedu
ofactiveletters.

Hilde Domin, Njemačka (1909. – 2006.)
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

FUGINT D’AQUÍ

Per al Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que no volien continuar vivint

La corda
nuada de llençols estil presoner
els llençols sobre els quals vaig plorar
els enrotllo al voltant meu
corda de bus
al voltant del meu cos
surto
em capbusso
lluny del dia
emergeixo
a l’altra banda de la terra
Allí vull
respirar més lliure
allà vull inventar un alfabet
de lletres actives.

Hilde Domin, Alemanya (1909 – 2006)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

从这里突破
——给不想继续活命的,保罗·策兰、
彼得·桑迪、让·阿梅里

从床单上
绑得像囚犯的绳子
我在上面哭泣的床单
我把绳绕在身上
跳水者的绳
缠绕着我的身体
我跳离
潜水
通过绳
我远离白天
我浮现
在地球的另一边
在那儿我想
更自由地呼吸
在那儿我想发明一个活跃字母
构成的字母表。

原创:德 国 希尔德·多明(1909-2006)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-10-25
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

فرار از اینجا
برای پاول کلن، پیتر زوندی، جین آمری که نمی‌خواستند به زندگی ادامه دهند.

گره خورده به سبک زندانی از ملافه‌ی تخت
ملافه‌یی که رویش گریه کردم
دور خود پیچیدمش
طناب غواصی
دور بدن من
من می‌پرم
شیرجه می‌روم
در روز
و از آن میان
و‌سر برمی‌آورم
در سر دیگر زمین
آنجا که می‌خواهم
آزادنه نفس بکشم
آنجا که می‌خواهم الفبایی جدید بسازم
از حروف فعال.

هیلدا دومین، آلمان( ۲۰۰۶-۱۹۰۹)
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

AUSBRUCH VON HIER

Für Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
die nicht weiterleben wollten

Das Seil
nach Häftlingsart aus Betttüchern geknüpft
die Betttücher auf denen ich geweint habe
ich winde es um mich
Taucherseil
um meinen Leib
ich springe ab
ich tauche
weg vom Tag
hindurch
tauche ich auf
auf der anderen Seite der Erde
Dort will ich
freier atmen
dort will ich ein Alphabet erfinden
von tätigen Buchstaben.

Hilde Domin, Deutschland (1909 – 2006)

***

ΑΠΟΔΡΑΣΗ

Το σχοινί
δεμένο με τα σεντόνια του κρεβατιού
που πάνω τους έκλαψα
τυλίγω γύρο μου
σαν δύτης
και πηδώ
μακριά απ’ τη μέρα, και μέσα της
απ’ όπου αναδύομαι
στην άλλη μεριά της γης,
εκεί που θέλω ν’ αναπνεύσω πιο ελεύθερα
εκεί που θέλω να εφεύρω ένα αλφάβητο
ενεργών γραμμάτων.

Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

פרידה מכאן / הילדה דומין, גרמניה
HILDE DOMIN, Germany (1909 – 2006)

לפול צלאן, פטר זונדי, ז’אן אמרי
שלא רצו להמשיך לחיות

הַחֶבֶל
עָשׂוּי מִסְּדִינִים בְּסִגְנוֹן-אָסִיר
הַסְּדִינִים עֲלֵיהֶם בָּכִיתִי
אֲנִי כּוֹרֶכֶת אוֹתוֹ סְבִיבִי
חֶבֶל צוֹלְלָן
סְבִיב גּוּפִי
אֲנִי קוֹפֶצֶת
אֲנִי צוֹלֶלֶת
הָלְאָה מֵהַיּוֹם
דַּרְכּוֹ
אֲנִי מְגִיחָה

בַּצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל כַּדּוּר הָאָרֶץ

שָׁם אֶנְשֹׁם
יוֹתֵר בְּחָפְשִׁיּוּת
שָׁם אֲגַלֶּה אָלֶף-בֵּית
שֶׁל אוֹתִיּוֹת פְּעִילוֹת

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של
Nives Palmić, Slovenia
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

यहाँ से निकलना है

पॉल सेलन, पीटर सोंडी, जीन एमरी के लिए,
वे जीवित नहीं रहना चाहते थे

रस्सी
चादरों से बंधी कैदी-शैली
जिस चादर पर मैं रोया था
मैं इसे अपने चारों ओर बांधता हूं
गोताखोर की रस्सी
मेरे शरीर के आसपास
मैं कूद गया
मैं गोता लगाता हूं
दिन से दूर
इसके माध्यम से
मैं उभरता हूँ
पृथ्वी के दूसरी ओर
वहाँ मैं चाहता हूँ
अधिक स्वतंत्र रूप से सांस लेने के लिए
वहाँ मैं एक वर्णमाला का आविष्कार करना चाहता हूँ
सक्रिय पत्रों की।

हिल्डे डोमिन, जर्मनी (1909 – 2006)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur

***

AÐ FLÝJA HÉÐAN

Til Pauls Celan, Peters Szondi, Jeans Améry,
sem vildu ekki lifa lengur

Bandið
bind ég eins og fangi úr lökum
lökunum sem ég grét i
sveipa
kafarabandi
um líkamann
ég stekk út
kafa
burt frá deginum
í gegnum hann
mér skýtur upp
hinum megin á jörðinni
Þar vil ég
anda frjálsar
þar vil ég finna upp stafróf
virkra bókstafa.

Hilde Domin, Þýskalandi (1909 – 2006)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

MELARIKAN DIRI DARI SINI

Untuk Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
yang tidak ingin terjerat kehidupan

JERAT
dengan kain seprai terikat bagai tahanan
seprai tempat aku menangis
aku memutarnya di sekelilingku
tali penyelam
di seluruh tubuhku
aku melompat
aku menyelam
menjauh dari hari2ku
melalui itu semua
aku muncul
disisi lain dari bumi
Ada yang kuinginkan
agar bernafas lebih leluasa
di sana kuinginkan aksara
dari huruf yang aktif.

Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

ÉALÚ UAIDH SEO

Do Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
nár theastaigh uathu fanacht ar an saol seo

Dhein mé rópa
de bhráillíní na leapa
bráillíní taiséadach
a chasaim timpeall
mar théad tumadóra
ar mo chorp
agus léimim
amach
ón lá
tríd an solas
taobh abhus
den chruinne
is ann
a thiocfaidh m’anáil ar ais
is ann a bheas an aibítir
ina hathrú cló díom féin.

Hilde Domin, an Ghearmáin (1909 – 2006)
Arna aistriú ag Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

FUGGIRE DA QUI

per Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
che non volevano continuare a vivere

la corda
fatta annodando le lenzuola al modo dei prigionieri
le lenzuola sulle quali ho sparso lacrime
me le avvolgo intorno
una cima da sub
intorno al mio corpo
mi tuffo
mi immergo
lontano dal giorno
grazie ad essa
emergo
dall’altra parte della terra
è là che voglio
respirare più libero
là voglio inventare un alfabeto
di vive lettere.

Hilde Domin, Germania (1909 – 2006)
Traduzione di Luca Benassi

***

ここからの脱出

〜生き続けたくなかった
パウル・チェラン、ペーター・ソンディ、ジーン・アメリーへ

私が涙を流したベッドのシーツ
そこに囚人のようにくくりつけられたロープ
それをわたしは潜水夫のように体に巻きつけた
その日から逃れるようために
飛び込み、潜り
地球の反対側に出るのだ
そこでわたしはもっと自由に息をしたい
そこでわたしは生きた文字を
創り出したい

ヒルデ・ドミン(ドイツ・1909-2006)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***
KUZUKA KUTOKA HAPA

Kwa Paul Celan, Peter Szondi na Jean Améry,
ambao hawakutaka kuendelea kuishi

Kamba iliyofungwa kwa mtindo wa mfungwa kutoka kwa shuka za kitanda
shuka za kitanda nilizolilia
ninaizungusha mwilini mwangu
mtindo kama kamba ya wapiga mbizi
kuzunguka mwili wangu
Naruka
Napiga mbizi
Mbali na siku
Kupitia hayo
Naibuka
upande ule mwingine wa dunia
Hapo nataka
kupumua kwa uhuru zaidi
hapo nataka kubuni alfabeti ya herufi amilifu.

Hilde Domin, Ujerumani (1909 – 2006)
Translation by Germain Droogenbroodt and Bob Mwangi Kihara
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

DESTPÊK JI VIR DE YE

Bona Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
ewên nexwastin bêtir bijîn

Ben
Bi awayê çarşevên zîndaniyan girêkî ye
li ser wan çarşevan ez digiryam
ez wî lidor nava xwe
girêdidim
çawa niqumben
ez pê hildipekim
diniqumim
dwîrkevim ji tevahiya
rojê
diniqumim ez
li aliyê din î erdê
li wê derê ez dixwazim
bisersebstî henasebikim
li wê derê ez dixwazim elfabêyekê peydabikim
ji mijûliya tîpan re.

Hilde Domin, Elmaniya
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

WYRWAĆ SIĘ STĄD

Paulowi Celanowi, Peterowi Szondi, Jeanowi Améry,
którzy nie chcieli trwać przy życiu

Linę
związaną w więziennym stylu z prześcieradeł
z prześcieradeł na których płakałam
owijam wokół siebie
linę nurka
wokół mego ciała
skaczę
daleko od dnia
i dzięki temu
wynurzam się
po drugiej stronie ziemi.
Tam chcę
swobodniej oddychać
tam chcę wynaleźć alfabet
żywych liter.

Hilde Domin, Niemcy (1909 – 2006)
Przekład na polski: Miroslaw Grudzień – Anna Maria Stępień

***

FUGA DESTE LUGAR

Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que não quiseram continuar a viver

A corda
atada como a dos prisioneiros
feita de de lençóis da cama
sobre os quais chorei
enroloà minha volta
corda de mergulho
em volta do meu corpo
salto
mergulho
para longe do dia
emerjo
através dela
no outro lado da terra
Lá quero
respirar mais livre
lá quero inventar um alfabeto
de letras activas.

Hilde Domin, Alemanha (1909 – 2006)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

EVADARE DE AICI

pentru Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
care n-au mai vrut să trăiască

Funia
din cearceafuri împletită, după obicei de pușcăriaș,
așternuturi în care am plâns,
mi-o înfășor pe corp,
frânghia de scafandru
cuprinde trupul
sar
mă afund
depășesc ziua
o traversez
ies iar
de partea cealaltă a lumii.
Acolo vreau
mai liber să respir
să inventez un alfabet
din slove lucrătoare.

Hilde Domin, Germania
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОБЕГ ОТСЮДА

посвящается Паулю Целану, Петеру Сонди, Жану Амери,
они больше не хотели жить

Веревка
похожа на ту, что в тюрьме вяжут из простыней
простыней, над которыми пролито много слез
завяжу ее
на талии
как страховочный трос
и прыгну вниз.
Я ныряю
подальше от этого дня
сквозь него
я всплываю
на другой стороне земли
там я буду
дышать свободней
и там я создам новый активный иной
алфавит.

Хильда Домин, Германия (1909 – 2006)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

POBEGNI ODAVDE

Za Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry
koji nisu hteli da žive

Konopac,
od krevetskog čaršava
natopljenog mojim suzama,
na zatvorski način napravljen
obavijem oko sebe
kao kanap za ronjenje
i skočim
ronim
u dan
kroz njega
izronim
na drugu stranu zemlje
Tu hoću
da dišem slobodnije-
tu hoću da izumim novu azbuku
živahnih slova.

Hilde Domin, Nemačka (1909 – 2006)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

EVADIRI DI CCÀ

Pir Paul Celan, Peter Szondi, Jean Amèry
ca non vossiru cuitinuari a viviri

La corda
di linzola junciuta comu a chidda
di li priggiuneri,
li linzola unni chiancìu
l’aggiru attornu ô me corpu
comu corda di palummaru
sautu
mi tuffu
arrassu di lu jornu
e spuntu di novu
a l’autru latu di lu munnu
Ddà vogghiu rispirari chiù libbira
ddà vogghiu nvintari un arfabetu
di littiri attivi.

Hilde Domin
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இங்கிருந்து எழுந்திரு

Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
தொடர்ந்து வாழவிரும்பாதவர் .

கயிற்றினால் கட்டப்பட்ட கைதி போல
படுக்கை விரிப்புடன்
படுக்கை விரிப்பின் மேல் அழுதேன்
எஎன்னைச சுற்றி காட்டிக் கொண்டேன்
நீசசலடிப்பவரின் கயிறு
நான் குதித்தேன்
நான் தண்ணீரில் மூழ்கினேன் நாளைவிட்டு
அகன்றேன்
அதன்வழி மீண்டும் எழுந்தேன்
இந்த பூமியின் அடுத்த பக்கத்தில்
அங்கே நான் சுதந்திரமாக மூசசு விடுவேன்
அங்கு செயலமிகுந்த
புதிய எழுத்துக்களை
கணடு பிடிப்பேன்!

HILDE DOMIN, Germany (1909 – 2006)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 749
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand on est amoureux (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



  Illustration
    
Quand on est amoureux
on met une seule personne
jolie de préférence
bien au centre du monde
Et quand on aime
d’un amour de personne
on met le monde
au coeur du monde
Bien sûr on n’est jamais à l’abri
d’une rechute
mais quand même quelle douceur
d’aller partout
avec l’insouciance de ce saint
qui entrant dans le château du roi
enlevait son manteau et l’accrochait à
un rayon de soleil
continuant d’avancer impassible
comme si ce geste
était le geste le plus naturel du monde
Oui quel bonheur d’aller ainsi
aimant et ne retenant rien
de ce qu’on aime

Vivre Nella
Vivre respirer chanter
comme si l’on n’y était
plus
pour personne

(Christian Bobin)

 

Recueil: La Vie Passante
Editions: Fata Morgana

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si nous ne respirons plus dans le ciel (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2022



 

Si nous ne respirons plus dans le ciel,
alors nous suffoquons dans le néant:
c’est aussi simple et net.

(Christian Bobin)

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Un jour nous comprendrons (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



Un jour nous comprendrons que la poésie n’était pas un genre littéraire mal vieilli
mais une affaire vitale, la dernière chance de respirer dans le bloc du réel.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La forme de ma pensée (Lokenath Bhattacharya)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2022




    
La forme de ma pensée

Cette chambre est fermée de tous côtés.
Cependant, un éclair l’a traversée.
Il me semble du moins en avoir aperçu un.
Ou est-ce la merveilleuse réalité
que nous percevons de l’endroit où nous sommes ?
Cet éclair, est-il désormais
ailleurs, hors d’ici ?

Est-ce chose possible ?
Il n’y a en ce lieu aucun passage.
Et les vitres des fenêtres sont couvertes d’épais rideaux.
Cela ne fut-il qu’une intime illusion?
Cet éclair, n’est-il passé qu’en moi?

Ce malentendu entre dedans et dehors
m’a fait entendre un grondement violent.
Pendant qu’en ce vide obscur
la respiration est à peine sensible,
un silence imperturbable demeure
couché et endormi à mes pieds sur lui : un couvre-pied.

Ce frémissement, qui a parcouru coins et recoins de ce lieu,
a provoqué dans les forêts environnantes un cri de douleur soudain,
audible jusqu’à cette chambre si bien fermée,
cri apparu pour s’éteindre aussitôt, sans disparaître pour autant.

Les rayons, qui pénétrèrent et lacérèrent cet instant fragile,
se sont enfuis et s’enfuient encore,
vers le haut et le bas, le nord, le sud.
S’agit-il du vaste ciel où je me tiens assis maintenant?
Quelle étrange vision pour mes yeux clos !

Mon siège tourne, et en tournant
m’entraîne dans une orbite circulaire,
planète au mouvement semblable
à des milliers d’autres en cet espace infini.

Est-ce donc ainsi la forme de ma pensée,
ainsi ce monde :
un royaume céleste dans la chambre ?

***

(Lokenath Bhattacharya)

Traduction de l’auteur et de Marc Blanchet

 

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Femme au livre (Michael Edwards)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022


lecture au jardin

Femme au livre

Des murmures descendent
sur ton livre ouvert
par une odeur de pomme.

Des lumières changeantes
cherchent dans l’arbre
son trésor de fruits,
de noms, et d’oiseaux.

Le jardin respire.
Le vent caresse
tes feuilles, ta robe.

L’oiseau mûr
s’élève dans l’air.
Les saisons préparent
l’automne des mots.

***

Woman reading

Murmurs fall
on your open book
through smells of apple.

Moving lights
search the tree
for its hoard of fruit,
and names, and birds.

The garden breathes.
The wind fingers
your leaves, your dress.

The birds when ripe
rise into the air.
The seasons prepare
the automn of the words.

(Michael Edwards)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :