Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘revoir’

Toute saison m’est étrangère (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Andrew Wyeth Paintings 45 [800x600]

Toute saison m’est étrangère
Un souvenir veut me revoir,
Ma pensée est sa messagère.
Je suis un voyageur en noir,
Toute saison m’est étrangère.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Andrew Wyeth

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 2 Comments »

Attendez le prochain bateau (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 5 décembre 2020



Attendez le prochain bateau

Belle, sous la mauvaise étoile,
Un soir, une dame à vapeurs,
Sur le pont d’un bateau à voiles
Soupirait pour un voyageur.
Mais insensible aux vœux d’un cœur
Il aimait une dame à voile
Au bord d’un navire à vapeur.

Oh! Demoiselles fragiles,
Coquettes des miroirs d’eau,
Voici le port, voici l’île,
Attendez le prochain bateau.

Plus tard, devenue dame à voile,
À bord d’un navire à vapeur,
Elle revit ce voyageur
Blanchi aux feux de son étoile.
Mais il avait perdu son cœur
Sur le pont d’un bateau à voiles
Aux pieds d’une dame à vapeurs.

Oh! Demoiselles fragiles,
Coquettes des miroirs d’eau,
Voici le port, voici l’île,
Attendez le prochain bateau.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Claude Théberge

 

Posted in humour, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Nous reverrons-nous un jour ? (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 24 novembre 2020


Accorde-nous de boire l’eau céleste
Aussi pure que les perles de crapaud
sous l’éclair de la lune

De surgir une fois encore du sol
Des chairs meurtries au gré de la tige
du bambou réduite aux os

De ne pas oublier le cou du cygne
Plus tendre qu’un rêve de paradis
au cœur de la foule en perdition

De perpétuer les mots non dits à jamais
Lèvres d’iris effleurées par la brise
émanant du volcan d’origine

« Nous reverrons-nous un jour ? » « Mais… »

(François Cheng)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

La lune ayant revue (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2020




    
La lune ayant revue
mes adieux reconnaissants
à ce monde

***

月も見て我はこの世をかしく哉
tsuki mo mite / ware wa kono yo wo / kashiku kana

(Chiyo-ni)

Chiyo-ni

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Je viens m’abriter sous tes cils (Michel-Ange)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2020



mon vif désir ne peut, pour mon malheur,
ne pas le revoir en ton être mortel.

Comme du feu la chaleur, mes pensées
ne peuvent être abstraites du beau éternel,
louant qui le créa et plus lui ressemble.

Puisqu’en tes yeux tient tout le paradis,
pour remonter où d’abord je t’aimai,
ardant, je viens m’abriter sous tes cils.

(Michel-Ange)


Illustration: Kees van Dongen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOUS NOUS REVERRONS … (Victoria Milescu)

Posted by arbrealettres sur 24 août 2020



Illustration: Martin Raabe    
    
Poem in French, Dutch Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish

Poem of the Week Ithaca 641
by Victoria Milescu, Romania

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NOUS NOUS REVERRONS …

Tu disais, nous nous reverrons après la fin du monde
Quand il n’y aura plus que toi et moi, soleil levant et soleil couchant

Nous nous reverrons après la fin du monde, exactement
Quand il n’y aura plus que toi et moi, abîme appelant l’abîme

Nous nous reverrons quand tout est passé par le feu
Et que nous serons cendres ou n’existerons plus

Nous nous reverrons quand tout est sensé
Sans comprendre pourquoi j’étais ce que j’étais.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

WE ZULLEN ELKAAR WEERZIEN …

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, zei je
Als er alleen nog jij en ik zullen zijn, zonsopgang en zonsondergang

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, precies
Als alleen jij en ik er nog zullen zijn, afgrond die de afgrond roept

We zullen elkaar weerzien als alles door het vuur is gegaan
En we as zullen zijn of niet meer zullen bestaan

We zullen elkaar weerzien als alles zinvol is
Zonder te begrijpen waarom ik was wat ik was.

Vertaling Germain Droogenbroodt samen met de auteur
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt in cooperation with the author

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos después del fin del mundo, me dijiste
Cuando estemos solos los dos, amanecer y atardecer

Nos encontraremos después del fin del mundo, precisamente
Cuando estemos solo nosotros dos, abismo clamando abismo

Nos encontraremos cuando todo haya sido calcinado
Y seamos cenizas o en absoluto seamos

Nos encontraremos de nuevo cuando todo tenga sentido
Sin entender por qué tenía que ser así.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

WE SHALL MEET …

We shall meet after the end of world, you told me
When we’ll be just you and me, sunrise and sunset.

We shall meet after the end of the world, precisely
When we’ll be just we two, abyss within abyss.

We shall meet when all will pass through fire
And we’ll be ashes or we’ll be no more.

We shall meet again when everything makes sense
Without understanding why I was what I was.

Translation into English by Stanley Barkan in cooperation with the author

***

CI INCONTREREMO …

Ci incontreremo dopo la fine del mondo, mi hai detto
quando saremo solo io e te, l’alba e il tramonto.

ci incontreremo dopo la fine del mondo, esattamente
quando saremo rimasti noi due soli, abisso dentro abisso.

Ci incontreremo quando ogni cosa sarà passata attraverso il fuoco
e noi saremo cenere o nulla più.

Ci incontreremo di nuovo quando tutto avrà preso un senso
senza comprendere perché io ero ciò che ero.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WIR WERDEN UNS WIEDERSEHEN …

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, sagtest du zu mir
Wenn wir nur noch zu zweit sind, Sonnenaufgang und Sonnenuntergang

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, genau
Wenn wir nur noch zu zweit sind, der Abgrund nach dem Abgrund ruft

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles durchs Feuer gegangen ist
Und wir Asche geworden sind oder nicht mehr bestehen

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles Sinn macht
Ohne zu verstehen, warum ich war, was ich war.

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos depois do fim do mundo, me disseste
Quando seremos apenas você e eu, amanhecer e pôr do sol.

Nos encontraremos depois do fim do mundo, precisamente
Quando seremos apenas nós dois, abismo chamando abismo.

Nos encontraremos quando todas as coisas passarem pelo fogo
E seremos cinzas ou não seremos mais

Nos encontraremos novamente quando tudo fizer sentido
Sem entender por que eu fui o que deveria ter sido.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

NNI VIDEMU …

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, mi dicisti
Quannu semu sulu tu e yo. arba e tramuntu

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, pricisamenti
Quannu ristamu sulu tu e yo, abissu ca chiama abissi.

Nni videmu quannu tutti li cosi passanu ntô focu
E nui divintamu cinniri e nun esistemu chiù

Nni videmu di novu quannu ogni cosa è chiara
Senza cumprenniri pirchì yo era zoccu era.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

NE VOM VEDEA …

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, mi-ai spus
Când vom fi doar noi doi, răsărit şi apus

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, precis
Când vom fi doar noi doi, abis clamând abis

Ne vom vedea când toate vor fi trecut prin foc
Iar noi vom fi cenuşă sau nu vom fi deloc

Ne vom vedea când totul va căpăta alt rost
Fără să înţelegem de ce am fost ce-am fost.

Victoria Milescu, România

***

SPOTKAMY SIĘ …

Musimy się spotkać po końcu świata, powiedziałeś mi
Gdy zostaniemy tylko ty i ja, wschód i zachód słońca.

Musimy się spotkać po końcu świata, właśnie wtedy
Gdy będziemy tylko my dwoje, otchłań przyzywająca otchłanie

Musimy się spotkać, gdy wszystko przejdzie przez ogień
I staniemy się popiołem albo nas wcale nie będzie

Musimy się spotkać znowu, gdy wszystko nabierze sensu
Poza rozumieniem, dlaczego byłam, kim byłam.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΘΑ ΣΜΙΞΟΥΜΕ ΞΑΝΑ

Θα ξανασυνατηθούμε μετά το τέλος του κόσμου, μου είπες,
όταν θα `μαστε μόνο οι δυο μας, ξημέρωμα και δύση.

θα ξανασυναντηθούμε μετά το τέλος του κόσμου
όταν θα `χουμε μείνει οι δυο μας άβυσσος φωνάζοντας σε άβυσσο.

θα ξανασμίξουμεμε όταν όλα θα έχουν πια καεί
και θα `μαστε στάχτη ή τίποτα.

θα ξανασμίξουμε όταν όλα θα έχουν εξηγηθεί
δίχως να καταλαβαίνουμε γιατί υπήρξα αυτός που υπήρξα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

我们一定相会……

我们会在世界末日后相会,你告诉我的
当世界只剩你和我,日出和日落。

我们定在世界末日后相会,确切地说
当世界只剩我俩,深渊喧啸深渊。

当万物穿越火焰后我们会相会的
而我们将成为灰烬,或将不存

等万物有了意识:不明白我为什么
是这样的我时,我们定能再次相会。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

سنلتقي

أخبرتني أننا سنلتقي بعدما ينتهي العالم
عندئذ، سنكون أنا وأنت لا غير نشاهد شروق الشمس وغروبها.

يقينا أننا سنلتقي عندما يتوارى العالم، تماما
عندها سنكون نحن الاثنين بمفردنا، نخرج من دوامة لنقع في متاهة أخرى

سنلتقي عندما تأتي النار على كل الأشياء
فنغدوا رمادا، أو نسيا منسيا

سنلتقي مرة أخرى عندما تكون كل الأشياء ذات جدوى
دون الحاجة كي استوعب السبب وراء وجودي على هذا النحو

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

世界が終わった後に

世界が終わった後に私たちは会いましょう、あなたは言った
あなたと私だけになるときに、朝日と夕日のように

世界が終わった後に私たちは会いましょう、ちょうどその時に
私たちだけになる時に、混沌とした深い淵で

すべてが火の中を通り抜けた後に、私たちは会いましょう
その時、私たちは灰になり、またはもはや存在しないものとして

すべてが意味をなす時に、私たちはもう一度会いましょう
自分が過去に何者であったかを理解することなしに

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ما ملاقات خواهیم کرد

به من گفتی، بعد از پایان جهان ملاقات خواهی کرد
وقتی ما تنها من و تو خواهیم بود، طلوع و غروب خورشید.

ما بعد از پایان جهان ملاقات خواهیم کرد، دقیقاً
وقتی تنها ما خواهیم بود، در قعر مغاک.

ما ملاقات خواهیم کرد وقتی همه چیز از میان آتش گذشت
و ما خاکستری خواهیم شد یا هیچ.

وقتی همه چیز قابل فهم شد دوباره ملاقات خواهیم کرد
بدون درک اینکه چرا من همان چیزی بودم که بودم.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЩЕ СЕ СРЕЩНЕМ …

Ще се срещнем след края на света, ти ми каза
Когато ще бъдем само ти и аз, изгрев и залез.

Ще се срещнем след края на света, точно
Когато ще бъдем само двама, бездна викаща бездната.

Ще се срещнем когато всичко ще премине през огън
И ние ще станем на пепел или несъществуващи.

Ще се срещнем отново когато всичко има значение
Без да разбирам защо аз бях това което бях.

превод от английски: Иван Христов
картина: Мартин Рабе, „Любовници”

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

VIÐ MUNUM HITTAST …

Við munum hittast eftir heimsendi, sagðir þú
Þegar við verðum bara tvö ein, sólarupprás og sólsetur.

Við munum hittast eftir heimsendi, einmitt
Þegar við verðum bara tvö, hyldýpi að heimta hyldýpi.

Við munum hittast þegar allt breytist með eldi
Og við verðum aska en annars ekkert

Við munum hittast þegar allt fær merkingu
Án þess að skilja hvers vegna ég var það sem ég var.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Мы снова встретимся …

Ты говорил, мы снова встретимся после конца света.
Лишь только ты и я, рассвет солнца и закат.

Мы снова встретимся после конца света, точно
лишь только ты и я, две пропасти, зовущие друг друга.

Мы снова встретимся, когда огонь все поглотит,
мы станем пеплом или навсегда умрем.

Мы снова встретимся, когда все станет ясно,
Не понимая, почему я тот, кем раньше был.

Перевод Гермайна Дрогенбродта при помощи автора
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Kita akan bertemu …

Kata kau kita akan bertemu selepas hari kiamat
Hanya kau dan aku, tatkala terbit dan terbenam mentari

Kita akan bertemu tepat selepas hari kiamat,
Hanya kita berdua, dalam neraka jahanam yang riuh-rendah

Kita akan bertemu pabila semua benda telah melalui api
dan kita akan jadi abu atau arang

Kita akan bertemu semula pabila semua berada dalam pertimbangan yang waras
tanpa memahami sebab apa aku jadi begitu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

MAGKIKITA PA RIN TAYO …

Sabi mo sa akin, magkikita pa rin tayo pagkatapos magtapos ang mundo
Kung saan ikaw na lang at ako, mula pagsikat ng araw hanggang sa apaglubog nito

Panigurado magkikita pa rin tayo, pagkatapos ng katapusan ng mundo
Kung saan dalawa na lamang tayo, ang kalaliman naghuhumiyaw sa kailaliman

Magkikita tayo kung ang lahat ng mga bagay ay magdaraan sa apoy
At naging ganap ng abo o kaya’y wala na

Magkikita tayong muli kapag ang lahat ay mayron ng katuturan
Ng walang pag-unawa kung bakit ako ay ako noon.

Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad – Pilipinas
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

עוד ניפגש …

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, ָאמַרְ תָּ לִי
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק אַתָּה וַאֲנִי , זְרִ יחָּה ּוׁשְקִיעָּה.

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, בְדִ ּיּוק
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק ׁשְנֵינּו, תְהֹום זֹועֶׁקֶׁת לִתְהֹומֹות.

נִפָּגֵׁש כְׁשֶׁכָּל הַדְבָּרִ ים יַעַבְרּו דֶׁרֶׁ ְך אֵׁש
וְנִהְיֶׁה לְאֵפֶׁר אֹו ׁשֶׁנֶׁחְדַל לִהְיֹות

נִפָּגֵׁש ׁשּוב כְׁשֶׁהַכ ֹּל יִהְיֶׁה הֶׁגְיֹונִי
מִבְלִי לְהָּבִין לָּמָּה אֲנִי מָּה אֲנִי .

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உலகத்தின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், நீங்கள் என்னிடம்
கூறினீர்கள்

அப்பொழுது நாம் சாதாரண நீங்களும் நானுமாக இருப்போம்
கதிரவன் உதயம் மறைதல் போல.
உலகின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், சரியாக

ஆழமான பள்ளம், ஆழமான பள்ளங்கள் என ஆரவாரம் செய்யும்
எல்லாமும் நெருப்பின் ஊடே கடந்தபின் நாம் சந்திப்போம்
நாம் கருகிச் சாம்பலாகி, இருக்கவே மாட்டோம்

நாம் மீண்டும் சந்திப்போம், எல்லாமே புரியும்
நான் எதற்கு, நான் என்ன என்பதை அறிந்து கொள்ளாமலேயே!

முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை
Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

EMÊ HEVDI JI NÛ VE BIBÎNIN

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, tu ji min re dibêjî
eger em herdu hîn bi hev re ne, li jojhilat û rojavayê

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, erê weha
eger em herdu hîn bi hev re ne, ku çal bang çalê dike

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt di nav agir re derbazbûbe
û em bûne arî yan em her bêtir nemînin

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt havildar be
bê ku têgihêştin, çima ez weha bûm, ez çi bûm.

Translation into Kurdish by Husse

(Victoria Milescu)

 

Recueil: ITHACA 641
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

… Surtout (Francis Blanche)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2020




Toi qui vas revoir ma campagne
toi qui vas revoir ma maison
mon village et son horizon,
toutes mes pensées t’accompagnent…

c’est à toi que le paysage
sourira ce soir … Et demain,
tous les grands arbres du chemin
chuchoteront sur ton passage…

Mais si les gens, dans la grand’rue
semblent te toiser du regard,
dis-leur que tu viens de ma part…
et tu seras la bienvenue.

Salue pour moi monsieur le Maire
salue l’église… et le facteur,
et fais aussi, quand le jour meurt
une visite au cimetière…

Et puis quand – trop tôt à ta guise –
sonnera l’heure du retour
sur les côteaux va faire un tour,
et rapporte dans ta valise…

… la douce odeur des bois, l’odeur des foins humides,
ramène dans ton coeur la chanson des genêts,
ramène dans tes yeux le bleu ciel limpide…
… Mais ramène surtout du beurre… et des oeufs frais

(Francis Blanche)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RENAISSANCE (Alexandre Pouchkine)

Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2020




RENAISSANCE

Un barbouilleur, indolemment,
Noircit la toile d’un génie
Et la couvre stupidement
De traits qui heurtent l’harmonie.

Son gribouillage, avec les ans,
Choira telle une vieille écaille
Et le génie éblouissant
Reparaîtra sans nulle faille.

Ainsi s’effritent les erreurs,
Quittant mon âme surmenée,
Et je revois avec bonheur,
Pures, mes premières journées.

(Alexandre Pouchkine)

Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis à ma fenêtre (Liu Yong)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2020



Je suis à ma fenêtre, oisive, depuis une éternité.
Sous la lune froide, le givre tombe.
Silencieusement, je baisse le store :
La lampe ne jette plus qu’une faible lueur.
Je n’en finis pas de poursuivre le passé,
L’âme égarée d’absence,
Le coeur broyé de peine.
Je reste assise à fredonner des airs sans paroles.
Les beaux jours peuvent bien revenir,
Mon front ne saurait plus se dérider.

Trop tôt et trop souvent j’ai été blessée.
Au fil des mois et des années,
Que d’abandons, que de ruptures !
Ah ! si nous pouvions nous revoir
Et de nouveau recommencer,
Comme par le passé !
Mais à quoi bon regretter, mon mal est sans remède.
La beauté de la nuit est hors d’atteinte
Pour moi qui ne suis plus que cendres.

(Liu Yong)


Illustration: Francine Van Hove

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

LE FIN DU FIN (Philippe Soupault)

Posted by arbrealettres sur 19 mars 2020




    
LE FIN DU FIN

C’est encore lui
L’oeil mort
La bouche pleine
Le nez au vent
L’oreille dressée
Les mains croisées
Les pieds plats
Le cheveu plat
L’air abruti

C’est lui
vous l’avez reconnu
n’est-ce pas
très facilement

Ne dites ni son nom
ni son prénom
ni son surnom
nous le savons
vous et moi
nous le reconnaissons
chaque fois
que nous le croisons
très souvent
matin et soir

C’est lui
n’est-ce pas
vous l’avez vu et revu
soir et matin
quand il s’endort
quand il s’éveille
ou qu’il sommeille

C’est lui
n’est-ce pas

(Philippe Soupault)

 

Recueil: Poèmes et poésies
Traduction:
Editions: Grasset

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :