Même si on l’appelle l’esprit
Il n’a aucune couleur
Qui permette d’en faire une personne.
Telles la rosée ou la gelée blanche
Il est vite évaporé.
(Dôgen)
Posted by arbrealettres sur 27 mars 2023
Même si on l’appelle l’esprit
Il n’a aucune couleur
Qui permette d’en faire une personne.
Telles la rosée ou la gelée blanche
Il est vite évaporé.
(Dôgen)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Dôgen), appeler, évaporer, couleur, esprit, gelée, même, permettre, personne, rosée, vite | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 février 2023
PRIÈRE DE LA DÉMENTE
Et que je brûle en mer
M’apaise enfin dans ma légende
Sur un rivage qu’enchanterait
L’histoire inutile des vagues.
O Dieu
Enlève-moi le feu
Et dis-moi qu’il est bien
Que l’amandier fleurisse
Qu’il me faut accepter sa chance
Sans que j’aie faim à manger la terre
Pour devenir une fois
Sa femme de printemps
O Dieu
Guéris mon corps
De la blessure de l’homme
Préserve-le
D’être sous son baiser
Etang, forêt, marée
Permets que nous dormions ensemble
Nus
Ce n’est pas vrai
Que j’ai crié son nom
J’arracherais plutôt mes lèvres
Avec le vent
Si le vent voulait encore de moi.
Il venait
Je le touchais
Sous le manteau de sortilèges
Je descendais de lui
Comme on descend des rois.
O Dieu
Emporte-moi
Donne-moi
Juste assez de rosée
Juste assez de soif
Je ne veux être qu’une enfant triste
Qui regarde le couchant s’éteindre
Dans la candeur de ses doigts
(Claude de Burine)
Recueil: Hanches
Editions: Saint Germain des Prés
Posted in poésie | Tagué: (Claude de Burine), accepter, amandier, apaiser, arracher, étang, baiser, bien, blessure, brûler, candeur, chance, corps, couchant, crier, dément, descendre, devenir, Dieu, dire, doigt, donner, dormir, emporter, enchanter, enfant, enfin, enlever, ensemble, faim, femme, feu, fleurir, forêt, guérir, histoire, homme, inutile, lèvres, légende, manger, manteau, marée, mer, nom, nu, permettre, préserver, prière, printemps, regarder, rivage, roi, rosée, s'éteindre, soif, sortilège, terre, toucher, triste, vague, venir, vent, vouloir, vrai | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 février 2023
Illustration: Odile Wysocki-Grec
Je t’ai possédée, ô fille de Kuprôs !
Pâle, je servis ta volupté cruelle…
Je pris, aux lueurs du flambeau d’Hesperôs,
Ton corps d’Immortelle.
Et ma chair connut le soleil de ta chair…
J’étreignis la flamme et l’ombre et la rosée,
Ton gémissement mourait comme la mer
Lascive et brisée.
Mortelle, je bus dans la coupe des Dieux,
J’écartai l’azur ondoyant de tes voiles…
Ma caresse fit agoniser tes yeux
Sur ton lit d’étoiles…
… Depuis, c’est en vain que la nuit de Lesbôs
M’appelle, et que l’or du paktis se prolonge…
Je t’ai possédée, ô fille de Kuprôs,
Dans l’ardeur d’un songe.
(Sappho)
Posted in poésie | Tagué: (Sappho), agoniser, appeler, ardeur, azur, écarter, étoile, étreindre, boire, briser, caresse, chair, connaître, corps, coupe, cruel, Dieu, en vain, fille, flambeau, flamme, gémissement, immortel, lascif, lit, lueur, mer, mortel, mourir, nuit, ombre, ondoyer, or, paktis, pâle, posséder, prendre, rosée, se promonger, servir, soleil, songe, voile, volupté, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 février 2023
Illustration: Lawrence Alma-Tadema
Ode à une Femme aimée
L’homme fortuné qu’enivre ta présence
Me semble l’égal des Dieux, car il entend
Ruisseler ton rire et rêver ton silence.
Et moi, sanglotant,
Je frissonne toute, et ma langue est brisée :
Subtile, une flamme a traversé ma chair,
Et ma sueur coule ainsi que la rosée
Âpre de la mer ;
Un bourdonnement remplit de bruits d’orage
Mes oreilles, car je sombre sous l’effort,
Plus pâle que l’herbe, et je vois ton visage
A travers la mort.
***
Εὶς ᾿Ερωμἐναν.
Φαἰνεταἰ μοι κἠνος ἲσος θἐοισιν
ἒμμεν ὤνηρ, Ὄστις ὲναντἰος τοι
ἰζἀνει, καὶ πλασίον ἇδυ φωνεύ−
σας ὑπακούει
καὶ γελαισας ἰμερόεν, τό μοι μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὐδὲν ἒτ᾿ εἴκει·
(Sappho)
Posted in poésie | Tagué: (Sappho), aimer, à travers, âpre, égal, bourdonner, briser, bruit, chair, couler, Dieu, effort, enivrer, entendre, femme, flamme, fortune, frissonner, herbe, homme, langue, mer, mort, ode, orage, oreille, pâle, présence, rêver, remplir, rire, rosée, ruisseler, sangloter, sembler, silence, sombrer, subtile, sueur, traverser, visage, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023
Illustration: Dai Dunbang
SUR UN AIR LIMPIDE ET TRANQUILLE
Un jour d’été, promenade sur le lac
Ennuyée de brume, trempée de rosée,
Retenue un moment je demeure,
Pour lui tenir la main en chemin,
au dessus du lac aux fleurs de lotus,
Toute une bruine, aux prunes mûres, de pluie fine.
Charmante ingénue sans craindre qu’il me devine,
Toute habillée assoupie renversée sur son coeur…
Enfin voici qu’on se lâche les mains, c’est l’heure
De s’en retourner lente s’accouder à la coiffeuse.
***
(Zhu Shu Zhen) (vers 1131)
Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise
Posted in poésie | Tagué: (Zhu Shu Zhen), air, assoupi, au-dessus, été, bruine, brume, charmant, chemin, coeur, coiffeuse, craindre, demeurer, deviner, enfin, ennuyer, fin, fleur, habiller, heure, ingénu, jour, lac, lâcher, lent, limpide, lotus, main, moment, mur, pluie, promenade, prune, renverser, retenir, retourner, rosée, s'accouder, tenir, tranquille, tremper | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2023
Une orange
La vie commence à partir de tes pouces
entre le milieu et le haut de l’orange
à l’instant où un peu de sa rosée pétillante
atteint l’un de tes yeux
lorsque tu la coupes en deux moitiés.
Vivant avec entre tes mains
les deux moitiés d’une orange
il n’est pas de plus grand bonheur que je puisse avoir
il n’est pas de plus grand bonheur que tu puisses espérer
car la vie est précisément
ce que tu presseras peu après
entre tes dents…
***
(Mundhr Masri)
Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral
Posted in poésie | Tagué: (Mundhr Masri), après, atteindre, avoir, bonheur, commencer, couper, dent, entre, espérer, haut, instant, main, milieu, moitié, orange, pétiller, pouce, précisément, presser, rosée, vie, vivre, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022
Illustration: ArbreaPhotos
Gouttes de rosée
sur les pétales de roses
larmes de la nuit
(Germain Droogenbroodt)
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), goutte, larme, nuit, pétale, rosée | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022
Illustration: Shan Sa
La cigale
La voix de la cigale a résonné du côté de la route occidentale ;
Elle jette dans une rêverie profonde l’hôte qui porte une coiffe du sud.
Comment supporterais-je patiemment la vue de ce frêle insecte,
Qui vient, tout près de ma tête blanche, répéter son chant douloureux !
La rosée, trop lourde pour ses ailes, appesantit sa marche, et l’empêche de prendre son vol
Le vent, qui souffle avec violence, emporte ses cris étouffés.
Les hommes ne veulent pas croire à ce qu’il y a de pur et d’élevé dans le secret de son existence
Puis-je espérer qu’il s’en trouve un, pour faire connaître à tous ce que renferme mon coeur
(Luo Binwang)
(milieu du VIIe-début du VIIIe siècle)
Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel
Posted in poésie | Tagué: (Luo Binwang), aile, appesantir, élève, étouffer, blanc, côte, chant, cigale, coeur, coiffe, connaître, cri, croire, douloureux, empêcher, espérer, existence, frêle, hôte, homme, insecte, jeter, lourd, marche, occidental, patient, porter, près, prendre, profond, pur, répéter, résonner, rêverie, renfermer, rosée, route, secret, souffler, sud, supporter, tête, trouver, venir, vent, violence, voix, vol, vouloir, vue | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022
Illustration: Marie-Paule Deville Chabrolle
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Sculpture by Marie-Paule Deville Chabrolle, France
Poem of the Week Ithaca 743 ‘OSTINATO’, Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
uit: “Het zout van de taal – O sal da língua”
2de druk POINT – Boekenplan 2022
– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
OSTINATO
Au désir,
à l’ombre acérée
du désir,
je m’abandonne.
Mon rameau de corail,
mon creux dans le sable,
mon bateau d’or,
je m’abandonne.
Ma pierre de rosée,
mon amour,
mon poignard,
je m’abandonne.
Ma lune calcinée,
violée,
accepte – moi, accueille – moi
je m’abandonne.
(Eugenio De Andrade)
, Portugal (1923 – 2005)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
OSTINATO *
To the desire,
to the sharp shadow
of desire,
I surrender.
My branch of coral,
my sandy beach,
my golden boat,
I surrender.
My stone of dew,
my love,
my dagger,
I surrender.
My burnt out
violated moon,
—take me, take me—
I surrender.
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation Germain Droogenbroodt
* The word ostinato is Italian and means obstinate.
It is used in music, when a theme is repeated.
***
OSTINATO
Al deseo,
a la sombra afilada
del deseo
me abandono.
Mi rama de coral,
mi arenal,
mi barco de oro,
me abandono.
Mi piedra de rocío,
mi amor,
mi puñal,
me abandono.
Mi luna quemada,
violada,
me coge, me recoge:
me abandono.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducción Germain Droogenbroodt
***
OSTINATO
Aan de begeerte,
aan de scherpe schim
van de begeerte,
geef ik mij over.
Mijn tak van koraal,
mijn plek in het zand,
mijn gouden boot,
ik geef mij over.
Mijn steen van dauw,
mijn liefde,
mijn dolk,
ik geef mij over.
Mijn uitgebrande,
verkrachte maan,
neem mij, neem me op:
ik geef mij over.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Vertaling Germain Droogenbroodt – Toon Cappuyns
***
KËMBËNGULËS
Dëshirës,
hijes së mprehtë
të dëshirës,
unë i dorëzohem.
Degës së koraleve,
plazhit me rërë,
varkës sime të artë,
unë i dorëzohem.
Gurit me vesë larë,
dashurisë,
kamës sime,
unë i dorëzohem.
Hënës së djegur
të përçudnuar, të shkelur,
—merrmë ti, merrmë—
unë i dorëzohem.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugali (1923 –2005)
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
(أُوسـتِينَـاتُــــو) *
إِلَى الرّغْبَةِ
إِلى الظِّلالِ الحَادَّة لِلرغْبَة
أَنَا أسْتَسْلِم
مُرجَانِي
شَاطِئيِ الرَّمْلِيُ
قَارِبِي الذَّهَبيُ
أَنَا أَسْتَسْلِم
حَجَرُ النَّدَى خَاصَّتِي
حُبِي
خِنْجَرِي الذي أَنْقِشُ بِه
أَنَا أَسْتَسْلِم
أَيَا… قَمَرِي المُحْتَرِقُ المَسْلُوبُ
– خُذْنِي إِليكَ، خُذْنِي إِليكَ-
أَنَا أَسْتَسْلِم
أغوينيو دي أندراد (EUGENIO DE ANDRADE)، البرتغال (1923-2005)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
*كلمة أوستيناتو (ostinato) هي كلمة إيطالية تقارب معنى عنيد أو ملحاح
تستعمل في الموسيقى للتعبير عن العبارة أو النوتة المعادة بشدة (تتكرر باستمرار لإضفاء لحن مميز.
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader
***
ওস্টিনাটো
আকুল আকাঙ্ক্ষার প্রতি
আকুল আকাঙ্ক্ষার তীক্ষ্ণ
ছায়ার প্রতি,
করি আমি সমারপন ।
আমার প্রবালের শাখায়,
আমার বালুকাময় সাগরতীরে,
আমার স্বর্ণময় তরীতে
করি আমি সমারপন ।
আমার শিশিরবিন্দুর পাথর
আমার প্রেম,
আমার ছুরি,
করি আমি সমারপন ।
আমার দগ্ধ
লুণ্ঠিত চাঁদ
– নাও মোরে, নিয়ে যাও আমায়-
করি আমি সমারপন ।
ইউজেনিও ডি আন্দ্রে, পর্তুগাল (১৯২৩-২০০৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
OSTINATO
po želji,
do oštre senke
od želje,
Predajem se.
moja grana koralja,
moja peščana plaža,
moj zlatni čamac,
Predajem se.
moj kamen rose,
moja ljubav,
moj bodež,
Predajem se.
moj izgoreo
narušen mjesec,
—uzmi me, uzmi me—
Predajem se.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923-2005)
Prijevod na bosanski: maid čorbić
***
OBSTINAT
Al desig,
a l’ombra esmolada
del desig
m’abandono.
La meva branca de corall,
el meu sorral,
el meu vaixell d’or,
m’abandono.
La meva pedra de rosada,
el meu amor,
el meu punyal,
m’abandono.
La meva lluna cremada,
violada,
agafa’m, recull-me:
m’abandono.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
奥斯蒂纳托
对于欲望,
对于欲望的尖锐
的阴影,
我投降。
我的珊瑚丛,
我的沙滩,
我的黄金船,
我投降。
我的露珠之石,
我的爱,
我的匕首,
我投降。
我燃烧过的
使人不安的月亮,
——要我吧,要我吧——
我投降。
原作:葡萄牙 尤金尼奥·德·安德拉德(1923-2005)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-7-30
Translation into Chinese: Willam Zhou
***
تکرار
به آرزو
به سایه تیز
میل،
تسلیم میشوم.
شاخه مرجان من،
ساحل شنی من،
قایق طلایی من
من تسلیم میشوم.
سنگ جواهر من،
عشق من،
خنجر من،
تسلیم میشوم.
ماه سوخته
مظلم من
مرا ببر، مرا ببر
—من تسلیم میشوم—
یوجینی دِ اندراد، پرتغال، ( ٢٠٠٥- ١٩٢٣)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani
***
OSTINATO
An der Begierde,
an den scharfen Schatten
der Lust
ergebe ich mich.
Mein Korallenzweig,
mein Sandstrand,
mein goldenes Boot,
ich ergebe mich.
Mein Stein des Anstoßes,
meine Liebe,
meinen Dolch,
ich ergebe mich.
Mein ausgebrannter,
vergewaltigter Mond,
nimm mich, nimm mich auf:
ich ergebe mich.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt
***
ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΑΙ
Στον πόθο
στο οξύ βέλος του πόθου
παραδίνομαι
Το κοραλένιο μου κλαδί
την αμμουδιά μου
το χρυσό μου σκάφος
παραδίδω.
Την πέτρινη δροσιά μου,
αγάπη μου
στιλέτο μου,
στην παραδίδω.
Τ’ ολόφλογο φεγγάρι μου
το βιασμένο
πάρε με, πάρε με
σου παραδίδω.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis
***
(પુનરાવાર્તક)
ઇચ્છાઓને સંબોધીને
તીક્ષ્ણ ઇચ્છાઓના પડછાયાને,
હું શરણાગત છું.
મારી કોરલની શાખાઓ,
મારો રેતાળ દરિયા કિનારો,
મારી સોનેરી હોડીને,
હું શરણાગત છું.
મારો ઝાંકળનો પથ્થર,
મારો પ્રેમ,
મારી કટારને,
હું શરણાગત છું.
મારો બળી ગયેલો
ભંગ થઇ ગયલો ચંદ્ર,
– મને લઈ લો, મને લઈ લો –
હું શરણાગત છું.
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni
***
OSTINATO
אֵאוּזֶ’נְיוֹ דֶה אַנְדְרָדֶה
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
לַתְּשׁוּקָה,
לַצֵּל הֶחָרִיף
שֶׁל הַתְּשׁוּקָה,
אֲנִי נִכְנָע.
לַעֲנַף הָאַלְמֻגִּים שֶׁלִּי,
לַחוֹף הַחוֹלִי שֶׁלִּי,
לִסְפִינַת הַזָּהָב,
אֲנִי נִכְנָע.
לְאֶבֶן הַטַּל שֶׁלִּי,
אֲהוּבָתִי,
הַפִּגְיוֹן שֶׁלִּי,
אֲנִי נִכְנָע.
יָרֵחַ שָׂרוּף
מְחֻלָּל שֶׁלִּי,
קְחִי אוֹתִי, קְחִי אוֹתִי
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הפסל של
Marie-Paule Deville Chabrolle
צרפת
Translation into Hebrew: Dorit Weisman
***
तुकबंदी
चाहत को,
तेज छाया के लिए
इच्छा का,
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मूंगे की मेरी शाखा,
मेरा रेतीला समुद्र तट,
मेरी सुनहरी नाव,
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरी ओस का पत्थर,
मेरा प्यार,
मेरा खंजर,
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरा जल गया
उल्लंघन चंद्रमा,
– मुझे ले लो, मुझे ले जाओ-
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
यूजेनियो डी एंड्रेड, पुर्तगाल (1923-2005)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.
***
ÞRÁSTEF
Fyrir lönguninni,
fyrir skörpum skugga
löngunarinnar,
gefst ég upp.
Kóralgreinin mín,
sandströndin mín,
gullbáturinn minn,
ég gefst upp.
Daggarsteinninn minn,
ástin mín,
rýtingurinn minn,
ég gefst upp;
útbrunni
saurgaði máninn minn,
— taktu mig, taktu mig —
ég gefst upp.
EUGENIO DE ANDRADE, Portúgal (1923 – 2005)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson
***
OSTINATO
Untuk sebuah kehendak,
ke bayangan tajam
dari sebuah kehendak,
aku menyerah.
Cabang karangku,
berpasir pantaiku,
perahu emasku,
aku menyerah.
Batu embunku,
cintaku,
belatiku,
aku menyerah.
Bulanku terbakar
rusak,
—bawalah aku, bawalah aku—
aku menyerah.
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana
***
OSTINATO
Géillim d’fhaobhar géar
mo mhéine,
géillim.
Ar bhéal an choiréil,
ar bhruach na trá,
sleamhnaíonn do bháidín,
Géillim.
Is mé do phlúrbhean,
do chreach,
do dhrochshúil,
Géillim.
Do nochtghealach
do réalt eolais,
—treabh trim, treabh trím—
Géillim.
EUGENIO DE ANDRADE, an Phortaingéil (1923 –2005)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
OSTINATO
Desiderare,
all’ombra affilata
del desiderio,
mi arrendo.
Mio ramo di corallo,
mia sabbia,
mia barca d’oro,
mi arrendo.
Mia pietra di rugiada,
amore mio,
mio pugnale,
mi arrendo.
Mia bruciata
violata luna,
—prendimi, prendimi—
mi arrendo.
EUGENIO DE ANDRADE, Portogallo (1923 –2005)
Traduzione di Luca Benassi
***
オスティナート
欲望に
その鋭い欲望の影に
わたしは身を任せる
珊瑚の枝に
砂浜に
わたしの金色の舟に
身を任せる
露石
愛
短剣に
身を任せる
わたしの燃え尽きた
汚された月
わたしをそこに連れて行ってくれ
わたしは身を任せる
エウジェーニオ・デ・アンドラーデ(ポルトガル, 1923-2005)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki
***
MARUDIO
Kwa tamaa, kwa kivuli kikali cha tamaa najisalimisha.
Tawi langu la matumbawe, pwani yangu ya mchanga, mashua yangu ya dhahabu, najisalimisha.
Jiwe langu la umande, mpenzi wangu, jambia langu, najisalimisha.
Mwezi wangu ulioteketezwa uliokiukwa – nichukue, nichukue – najisalimisha.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara
***
Ostinato*
Di bijînê de,
di siyên twîje
meraqê de
ez spardedibim.
Pîkê mine murcanî,
kenara mine limanî,
belema mine zêrînî,
ez spardedibim.
Kevirê min î vepekînê,
evîna min,
xencera min,
ez spardedibim.
Hêva mine şewitî,
ya bikotekî ganbûyî
min bibe, min bibe:
ez spardedibim.
EUGENIO DE ANDRADE, 1923 – 2005, Portugal
Translation into Kurdish: Hussein Habasch
***
OSTINATO*
Temu pragnieniu
ostremu cieniowi
pożądania,
daję się ponieść.
Moja gałązko koralowca
moja piaszczysta plażo,
moja barko ze złota,
daję się ponieść.
Moja zroszona skało,
moja miłości,
mój sztylecie
daję się ponieść.
Mój księżycu wypalony
sponiewierany
—zagarnij mnie, zachowaj mnie—
oddaję się.
*ostinato (po włosku « uporczywy « ) – termin muzyczny, oznaczający wielokrotne powtarzanie struktury melodycznej.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 –2005)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
OSTINATO
Ao desejo,
à sombra aguda
do desejo,
eu me abandono.
Meu ramo de coral,
meu areal,
meu barco de oiro,
eu me abandono.
Minha pedra de orvalho,
meu amor,
meu punhal,
eu me abandono.
Minha lua queimada,
violada,
colhe-me, recolhe-me:
eu me abandono.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
***
OSTINATO
Dorinței,
umbrei tăietoare
a poftelor,
mă abandonez.
Crenguței de coral,
nisipului pe plajă,
bărcii mele aurii,
mă abandonez.
Pietrei filosofale,
iubirii mele
și pumnalului,
mă abandonez.
Luna mea arsă,
siluită,
tu ia-mă și mă du cu tine:
căci mă predau.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 – 2005)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ОСТИНАТО
Страсти,
острой тени
желания
я сдаюсь.
Моя ветвь из коралла,
песочная гавань,
золотая лодка,
я сдаюсь.
Мои капли росы,
моя любовь,
мой кинжал,
я сдаюсь.
Моя сгоревшая
бесславная луна,
возьми меня к себе:
я сдаюсь.
ЭУЖЕНИУ ДЕ АНДРАДЕ, Португалия (1923 – 2005)
Translation into Russian: Daria Mishueva
***
OSTINATO
Strasti,
oštroj senki strasti
predajem se.
Moje grane korala,
moje peščane plaže,
mog zlatnog čamca
odričem se.
Moj rosni kamen,
moju ljubav,
moju kamu
posvećujem.
Moj umoran,
povređeni meseče,
-uzmi me, uzmi me-
predajem se.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugalija (1923 –2005)
S engleskog prevela S. Piksiades
***
OSTINATU
A lu disidderiu,
A l’ummira tagghienti
Dû disidderiu
Jo m’abbandonu.
Lu me ramu di curaddu,
La me spiaggia china di rina
La me barca durata,
Jo m’abbandonu.
La me petra di risinu,
Lu me amuri,
Lu mr pugnali,
Jo m’abbandonu.
La me luna
Bruciata e viulata,
–cogghimi.ricogghimi
Jo m’abbandonu.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
விருப்பத்திற்கு
விருப்பத்தின் கூரிய நிழலிற்கு
நான் சரணடைகிறேன்.
எனது கோரல் கிளை
மணல் நிறைந்த கடற்கரை
எனது தங்கப் படகு
அனைத்தையும்
பாதத்தில் சமர்ப்பிக்கிறேன்.
,எனது பனிக்கட்டி
எனது அன்பு,
எனது உடை வாள்
நான் சமர்ப்பித்து விடுகிறேன்
எரிந்து போன
வழிபிரண்ட சந்திரனே
என்னை எடுததுசசெல்
எடுததுசசெல்
நான் உன்
பாதங்களில்
பணிகிறேன்!
ஆக்கம்
மொழிமாற்றம்
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 744
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Eugenio de Andrade), acéré, accepter, accueillir, amour, bateau, calciner, corail, creux, désir, lune, obstinato, ombre, or, pierre, poignard, rameau, rosée, s'abandonner, sable, viole | Leave a Comment »