Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘roue’

Dans les herbes d’été (Seishi Yamaguchi)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2022



Dans les herbes d’été
Les roues de la locomotive
S’immobilisent.

(Seishi Yamaguchi)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

AMERICA (WEST SIDE STORY)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021




    
AMERICA – WEST SIDE STORY

[Rosalia]
Porto Rico,
Magnifique archipel…
Île aux embruns tropicaux.
Éternelle culture de l’ananas,

Éternelles cerises de café…

[Anita]
Porto Rico…
Dégoûtant archipel…
Île des maladies tropicales.
Toujours y soufflent les ouragans,
Toujours y augmentent la population…
Et les dettes,
Et les cris des bébés,
Et les balles qui sifflent.
J’aime l’île de Manhattan.
Fumer la pipe, c’est le paradis !

[Les Autres]
J’aime vivre en Amérique !
Pour moi tout va bien en Amérique !
Tout est gratuit en Amérique !

À bas prix en Amérique !

[Rosalia]
J’aime la ville de San Juan.

[Anita]
Je connais un bateau qui t’y emmènera.

[Rosalia]
Des milliers d’arbres en fleurs.

[Anita]
Des milliers de personnes qui grouillent !

[Toutes]
Il y a des automobiles en Amérique,
Il y a de l’acier chromé en Amérique,
Il y a des roues à rayon en Amérique,

C’est du lourd, en Amérique !

[Rosalia]
Je roulerai en Buick dans les rues de San Juan.

[Anita]
S’il y a une route à emprunter.

[Rosalia]
J’offrirai une course à mes cousins.

[Anita]
Comment tu vas t’y prendre pour les faire rentrer ?

[Toutes]
L’immigrant choisit l’Amérique,
Tout le monde se dit bonjour en Amérique ;

Personne ne se connaît en Amérique
Porto Rico est en Amérique !

[Rosalia]
J’apporterai une télé à San Juan.

[Anita]
Si il y a du courant !

[Rosalia]
Je leur offrirai une nouvelle machine à laver.

[Anita]
Qu’ont-ils à laver ?

[Toutes]
J’aime les côtes d’Amérique !
Le confort t’attend en Amérique !

Ils ont des poignées à serrure en Amérique,
Ils ont du parquet en Amérique

[Rosalia]
Quand je retournerai à San Juan.

[Anita]
Quand cesseras-tu de bavasser, va-t’en !

[Rosalia]
Tout le monde m’acclamera là-bas !

[Anita]
Là-bas, tout le monde sera parti ici !

(WEST SIDE STORY)

***

America

[Rosalia]
Puerto Rico,
You lovely island . . .
Island of tropical breezes.
Always the pineapples growing,

Always the coffee blossoms blowing . . .

[Anita]
Puerto Rico . . .
You ugly island . . .
Island of tropic diseases.
Always the hurricanes blowing,
Always the population growing . . .
And the money owing,
And the babies crying,
And the bullets flying.
I like the island Manhattan.
Smoke on your pipe and put that in!

[Les Autres]
I like to be in America!
O.K. by me in America!
Ev’rything free in America

For a small fee in America!

[Rosalia]
I like the city of San Juan.

[Anita]
I know a boat you can get on.

[Rosalia]
Hundreds of flowers in full bloom.

[Anita]
Hundreds of people in each room!

[Toutes]
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,

Very big deal in America!

[Rosalia]
I’ll drive a Buick through San Juan.

[Anita]
If there’s a road you can drive on.

[Rosalia]
I’ll give my cousins a free ride.

[Anita]
How you get all of them inside?

[Toutes]
Immigrant goes to America,
Many hellos in America;
Nobody knows in America

Puerto Rico’s in America!

[Rosalia]
I’ll bring a T.V. to San Juan.

[Anita]
If there a current to turn on!

[Rosalia]
I’ll give them new washing machine.

[Anita]
What have they got there to keep clean?

[Toutes]
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,

Wall-to-wall floors in America!

[Rosalia]
When I will go back to San Juan.

[Anita]
When you will shut up and get gone?

[Rosalia]
Everyone there will give big cheer!

[Anita]
Everyone there will have moved here!

Écoutez  » America  »
sur Amazon Music Unlimited (ad)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA DIVINE COMÉDIE (extrait) (Dante Alighieri)

Posted by arbrealettres sur 22 août 2021




    
LA DIVINE COMÉDIE (extrait)

[…]
Le cercle qui en toi semblait conçu
Comme se réfléchit une lumière,
Mes yeux l’ayant contemplé un instant,
En son milieu, et de sa couleur même
M’apparut alors peint de notre image,
Et mon regard s’y plongea tout entier.
Et tel le géomètre qui s’attache
À mesurer le cercle, et cherche en vain
Dans sa pensée le principe qui manque,
Tel étais-je à la vision nouvelle :
Je voulais voir comment l’image au cercle
Se conjoignait et venait s’y inscrire,
Mais aussi haut ne volaient point mes ailes;
Quand mon esprit fut soudain foudroyé
Par un éclair qui combla mon attente.
Lors défaillit ma haute fantaisie,
Mais déjà entraînait mon vouloir, comme roue
Tournant d’un mouvement égal, l’amour
Qui mène le soleil et les autres étoiles.

La Divine Comédie,
Le Paradis, chant XXXIII. Trad. : Éditions Gallimard, 1999.

***

LA DIVINA COMMEDIA

[…]

Quella circulazion che si concetta
Pareva in te corne lume reflesso,
Da li occhi miei alquanto circunspetta,
Dentro da sé, del suo colore stesso,
Mi parve pinta de la nostra effige:
Per che’l mio viso in lei tutto era messo.
Qual è’ 1 geomètra che tutto s’ affige
Per misurar lo cerchio, e non ritrova,
Pensando, quel principio ond’ elli indige,
Tal era io a quella vista nova:
Veder voleva corne si convenne
L’imago al cerchio e corne vi s’indova;
Ma non eran da ciô le proprie penne:
Se non che la mia mente fu percossa
Da un fulgore in che sua voglia venne.
A l’alta fantasia qui mance, possa;
Ma già volgeva il mio disio e’l velle,
Si corne rota ch’igualmente è mossa,
L’amor che move il sole e l’ altre stelle.

(Dante Alighieri)

 

Recueil: Petite anthologie Poésie européenne
Traduction:
Editions: Singulières

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ombre d’une vague (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    

L’ombre d’une vague charrie encore une autre ombre.
À la vague d’une ombre succède une autre vague.
À mon cheval perdu je dois ouvrir le chemin d’un
autre cheval plus fort et partout présent.

Le bleu-vert sombre d’une colline ou d’un nuage
(la tempête a arraché tes vêtements). Nus nous
sommes maintenant l’eau verte d’une poitrine et le
pain blanc de la maison sur les dunes.

Sous le soleil nous sommes des animaux fauves, rouges,
qui se nourrissent des éléments à l’ombre du cheval,
sous la clarté du vide, dans la charpente des navires.

Le jour. Les seins. L’eau. L’ombre. La lumière. La fièvre.
Une roue s’emballe du poignet jusqu’à l’arbre
dans un ciel grand ouvert au plaisir de la soif.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON TRISTE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 15 juin 2021




    
CHANSON TRISTE

Au lieu de larmes,
un petit chant triste.
Au lieu du retour,
ce regard vers l’horizon.
Je pense à mon pays,
et le chagrin m’étouffe.
Retourner chez moi?
— personne ne m’attend.
Traverser la rivière
— il n’y a pas de barque.
Parler de ma peine ?
— il n’y a pas de mots
Dans ma poitrine,
les roues d’un char
tournent sans fin.

(Anonyme)

Dynastie Han

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Âme dans l’Ignorance (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021



    

Âme dans l’Ignorance

Âme dans l’Ignorance, éveille-toi de sa stupeur.
Flammèche du feu-du-monde, étincelle de Divinité,
exalte ton mental et ton coeur dans la splendeur.
Soleil dans l’obscurité, recouvre ton éclat.
Une, universelle, embrassant la création,
cesse de tourner sur la roue avec l’inconsciente Nature,
sens-toi née de Dieu, connais-toi immortelle.
Hors du temps, recouvre ton existence éternelle.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE SILENCE (Rose Ausländer)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020




    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

***

LE SILENCE

Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus
il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.

(Rose Ausländer)

Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Die Stille

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille hat eine Stimme.

***

El silencio

 

Si vives en un
mundo de ruidos
que un día cesan
se detienen las ruedas
y los aviones ya no rugen
súbitamente aparecerá ante ti
el ángel de cristal
pero no callado
porque el silencio
tiene voz.
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

 

Silence

 

When you live in
a world of sounds
which one day falls silent
wheels stand still
airplanes no longer roar

 

she suddenly stands in front of you
angel of crystal
but not mute
because silence
has a voice.

 

Translation Germain Droogenbroodt

 

***

 

Felice Natale

Germain e Luca

 

Silenzio

 

Quando tu vivi
in un mondo di suoni
che un giorno fa cadere nel silenzio
le ruote ferme
aeroplani che più non rombano.
All’improvviso lei sta di fronte a te
angelo di cristallo
ma non muto
perché il silenzio
ha una voce.

 

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

Die stille

 

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille
hat eine Stimme.

 

Rose Ausländer

 

***

 

O SILÊNCIO

 

Quando vives num
mundo rumoroso
que um dia se apagam
as rodas se negam
os aviões não fazem mais barulho
de repente está diante de ti
o anjo de cristal
mas não calado
porque o silêncio
tem voz.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

With my best wishes

 

Silenziu

 

Quannu tu campidintra
unmunnu di rumuri
cas’astutaunjornu
li roti si fermanu
l’apparecchi non volanu

 

A l’improvvisuidda si paradavanti a tia
unancilu di cristallu
ma non mutu
pirchìlusilenziu
havi na vuci.


Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

Tăcerea

 

Când trăiești într-o lume
de sunete ce amuțesc
într-o clipă în care
roțile se opresc
aeronavele nu mai vuiesc

Brusc îți apare ea în față
făptura îngerească de cristal
dar nu e mută
căci tăcerea
își are glasul ei.

 

!
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Dołączając najlepsze życzenia Świąt Bożego Narodzenia
spędzonych wpełni pokoju

 

CISZA

 

Gdy się żyje w
świecie złożonym z dźwięków,
które pewnego dnia zamilkną,
koła się zatrzymają,
samoloty już nie zaryczą

 

ona nagle staje przed tobą
anielica, cała z kryształu
lecz nie jest niema,
ponieważ cisza
ma głos.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

Καλές γιορτές με υγεία και χαρές

Μανώλη Αλυγιζάκης και Germain Droogenbroodt

 

Σιωπή 

 

Όταν στον κόσμο

των ήχων ζεις

ποιά μέρα σιωπαίνει

σαν τροχός που σταματά

αεροπλάνα που παγώνουν

 

κι εκείνη στέκαται μπροστά σου

κρυστάλλινος άγγελος

μα όχι βουβός

αφού ακόμα κι η σιωπή

έχει λαλιά.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

With our best wishes for a peaceful Christmas

良好的祝愿圣诞平安

Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko

 

 

 

当你生活在

一个声音的世界里

有一天这个世界陷入沉寂

车轮静止不动

飞机不再轰鸣

她突然站在你面前

水晶的天使

但不是哑的

因为沉默

有一种声音。

 

汉译:中国   周道模  2020-12-18

 Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد

 

صمت

 

عندماتحيافي

عالممنالصخب

ويطبقعليهالصمتذاتيوم

فتتوقفالعجلاتعنالمسير

وتكفمحركاتالطائراتعنالهدير

فتظهرأمامكفتاةعلىحينغرة

بهيئةملاكمنالكريستال

لكنهاليستصامتة

فالهدوءلهصوتمسموع

 

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

शांति

 

जब तुम अंदर रहते हो

ध्वनियों की दुनिया

जो एक दिन चुप हो जाता है

पहिए अभी भी खड़े हैं

हवाई जहाज अब गर्जना नहीं करते

वह अचानक आपके सामने खड़ी हो जाती है

 

क्रिस्टल की परी

लेकिन मूक नहीं

क्योंकि मौन

 

आवाज है l

 

रोज अलसुंदर

 

बुकोविना 1901 – डसेलडोर्फ 1988)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित

अंग्रेजी में अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

平和なクリスマスを

 

静けさ

 

音の世界に住んでいるあなたに

ある日、静けさが訪れる

車輪は回転を止め

飛行機は音を出さない

 

突然にその女性があなたの前に立つ

 

水晶の天使

しかし言葉を発するのだ

それは沈黙の声

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

Með bestu óskum um fögur friðarjól

 

Þögnin

 

Þegar þú býrð
í heimi fullum af hljóðum
sem þagna einn daginn
hjólin hætta að snúast
og flugvélarað drynja

 

stendur allt í einu fyrir framan þig
kristalsengill
en ekki þögull
því að þögnin
hefur rödd.

 

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

 

***

 

С пожеланиями мирного Рождества
от Гермайна Дрогенбродта

Тишина

Когдаживешь
вмирезвуков,
и однаждыониутихают,
машины больше не едут,
и не слышно гул самолетов,

внезапно перед тобою
встаетхрустальный ангел,
он не бессловесный,
ведь даже у тишины
тоже бывает голос.

 

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan

 

Katahimikan

 

Kapag ikaw ay nabubuhay

sa mundo ng mga tunog

na isang araw ay mananahimik

mga gulong ay hihinto

mga eroplano ay hindi na mag-iingay

 

Kapagdaka’y nakatayo na siya sa iyong harapan

anghel ng kristal

subalit hindi pipi

sapagkat ang katahimikan

ay may tinig.

 

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

அமைதிமெளனம்

 

நீங்கள்

ஒலி நிறைந்த உலகில் வாழும் பொழுது

அது ஒரு நாள் அமைதியில் வீழ்ந்து விடும்

சக்கரங்கள் மெளனமாய் நின்றுவிடும்

விமானங்களில் இரைச்சல் இருக்காது

அமைதி உங்கல்ள் முன் நிற்கும் அமரும்!

பளிங்குத் தேவதை

ஓசை இல்லாமல் இருக்கும

அ்மைதிக்கும் ஒரு குரல் உண்டு!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

 

***

 

Hêminî

 

Eger tu li cîhaneka

ji hêwirzeyan dijî

ewa rojekê loqên wê

lal bimînin

balfirgehên wê ne gurmînin

 

Ji nişkava tu li pêş xwe

firîşteyeke kirîsatalî dibînî

lê ne ya lal

weha hêminî

dibe xwedî dengekî.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

নীরবতা

 

যখনতোমারবসবাস

পৃথিবীরশব্দময়এ

যাএকদিনহয়েযাবেনিঃশব্দ

থমকেযাবেগাড়িরচাকা

শোনাযাবেনাপ্লেনেরআওয়াজ

সেযেতখনহঠাৎকরেউপস্থিতহবেসামনে

তোমার

স্ফটিকেরদেবী

কিন্তুনয়নির্বাক

কারণনিরবতারও

আছেকণ্ঠস্বর ।

 

Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein

 

***

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

Suaimhneas

 

Nuair a mhairtear

i ndomhan gan suaimhneas—

meilleadh na muilte,

búiríl na n-eitleán—

 

domhan a thiteann lá amháin ina thost

 

dealraíonn sí go tobann os do chomhair—

 

an t-aingil gléghlan

lán de bhrí—

glór beannaithe

an tsuaimhnis.

 

Rua Breathnach a chur i nGaeilge

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

НАЈЛЕПШЕ ЖЕЉЕ ЗА МИРАН БОЖИЋ

 

Тишина

 

Када живиш у

свету звука

који једног дана постане нем

точкови стану

авиони се не чују више

 

изненада стане испред тебе

кристални анђео

али није нем

јер тишина

има свој глас.

Са енглеског превела С.Пиксиадес

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Rose Ausländer)

 

Recueil: ITHACA 663
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Retouche au matin (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 6 juillet 2020



 

Coral Silverman wi [1280x768]

retouche au matin

l’enfance aux doigts écartés
cueille le blanc aux sept sources

le jardin se lève
et fait la roue

(Daniel Boulanger)

Illustration: Coral Silverman

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Parce que j’ai regardé (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 2 juillet 2020



J’ai été devant les maisons de la ville
Et j’ai dit C’est admirable
J’ai été devant les roues et les machines
Et j’ai dit C’est admirable
Et j’ai été devant les monts immobiles
Et j’ai dit C’est admirable
J’ai été devant les mers bleues les mers vertes
Et j’ai dit C’est admirable
J’ai été devant les arbres des forêts
Et j’ai dit C’est admirable
Et j’ai été devant les grosses bêtes
Et j’ai dit C’est admirable
Et j’ai été devant les petites bêtes
Et j’ai dit C’est admirable
Et j’ai été devant les femmes
Et j’ai été devant les hommes
Et j’ai dit C’est admirable
J’ai été devant l’ombre
Et j’ai dit C’est admirable
Et devant la lumière
Et j’ai dit C’est admirable

Parce que j’ai regardé

(Pierre Albert-Birot)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

En marchant la nuit dans un bois (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2020



    

En marchant la nuit dans un bois

I

Il grêle, il pleut. Neige et brume ;
Fondrière à chaque pas.
Le torrent veut, crie, écume,
Et le rocher ne veut pas.

Le sabbat à notre oreille
Jette ses vagues hourras.
Un fagot sur une vieille
Passe en agitant les bras.

Passants hideux, clartés blanches ;
Il semble, en ces noirs chemins,
Que les hommes ont des branches,
Que les arbres ont des mains.

II

On entend passer un coche,
Le lourd coche de la mort.
Il vient, il roule, il approche.
L’eau hurle et la bise mord.

Le dur cocher, dans la plaine
Aux aspects noirs et changeants,
Conduit sa voiture pleine
De toutes sortes de gens.

Novembre souffle, la terre
Frémit, la bourrasque fond ;
Les flèches du sagittaire
Sifflent dans le ciel profond.

III

– Cocher, d’où viens-tu ? dit l’arbre.
– Où vas-tu ? dit l’eau qui fuit.
Le cocher est fait de marbre
Et le coche est fait de nuit.

Il emporte beauté, gloire,
Joie, amour, plaisirs bruyants ;
La voiture est toute noire,
Les chevaux sont effrayants.

L’arbre en frissonnant s’incline.
L’eau sent les joncs se dresser.
Le buisson sur la colline
Grimpe pour le voir passer.

IV

Le brin d’herbe sur la roche,
Le nuage dans le ciel,
Regarde marcher ce coche,
Et croit voir rouler Babel.

Sur sa morne silhouette,
Battant de l’aile à grands cris,
Volent l’orage, chouette,
Et l’ombre, chauve-souris.

Vent glacé, tu nous secoues !
Le char roule, et l’oeil tremblant,
A travers ses grandes roues,
Voit un crépuscule blanc.

V

La nuit, sinistre merveille,
Répand son effroi sacré ;
Toute la forêt s’éveille
Comme un dormeur effaré.

Après les oiseaux, les âmes !
Volez sous les cieux blafards.
L’étang, miroir, rit aux femmes
Qui sortent des nénuphars.

L’air sanglote, et le vent râle,
Et, sous l’obscur firmament,
La nuit sombre et la mort pâle
Se regardent fixement.

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :