Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’abandonner’

J’aime imaginer (Julien Baer)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2023



Illustration: Guy Borremans
    
J’aime imaginer

Quand tes dix doigts d’un geste lent effleurent la soie
Ou se dessinent
Tes seins que tu frôles à présent d’un air absent
Qui me fascine

Un miroir où tu te vois naître et disparaître
Qui te résume
Allongée sur le lit défait, les draps froissés
Tu te consumes

Oui j’aime m’abandonner
J’aime imaginer

Laisse aux passants aux autres gens quelques indices
Pour qu’ils espèrent
Je n’ai besoin de presque rien pour dans le noir
Voir la lumière

Et s’ils veulent savoir où tu vis, ce que tu dis
A quoi tu penses
Il me suffit de t’inventer et en un éclair
Tout recommence

Oui j’aime m’abandonner
J’aime imaginer

Je vois souvent ce qui n’est pas, ce qui s’esquisse
Encore à peine
Je vois du sang sur le mur blanc et même libre
Je vois mes chaînes

Et si tu pars vers d’autres quais, d’autres idées
Une autre histoire
Pour moi tu n’as jamais vraiment, même un instant
Quitté la gare.

(Julien Baer)

Recueil: Des chansons pour le dire Une anthologie de la chanson qui trouble et qui dérange (Baptiste Vignol)
Editions: La Mascara TOURNON

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ODE À L’AMOUR TERRESTRE (Henrique Huaco)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2023




    
ODE À L’AMOUR TERRESTRE

Amour? Jamais je ne l’ai vu briller
aussi beau que dans les marchés,
caché dans les fromages,
ou déguisé en fleurs dans les paniers rouges;
jamais je n’ai imaginé sa fraîcheur séculaire
sa force souterraine,
à cette heure avant la création du soleil
dans l’obscurité.

Le merveilleux repose sur les nappes
des vieilles tables,
prêt pour être choisi, observé, senti,
prêt pour être palpé
par notre entendement,
prêt à s’abandonner et se donner, à nous.

Qui parle d’amour ?
Qui, caché dans les jardins,
sort à sa rencontre ?
Qui l’attend dans les nuits antiques ?

Nous chercherons une cinquième saison
pour nous aimer.
Nous chercherons le nouveau monde,
les plages
où goûter enfin la peau
obscure et parfumée du bonheur
la peau opaque de la mangue.

Nos angles sont riches en possibilités,
nous avons la soif qui produit la multiplication,
la soif de l’image pour l’image,
Pour les aïes ! et les voix qui nous réduisent
à une boule de feu;
qui nous soulèvent sur les toits
des vieux quartiers des villes,
haletants, comblés enfin,
ardents de nostalgie et de sagesse.

***

ODA AL AMOR TERRESTRE

¿Amor ? Nunca lo vi brillar
tan bello como en los mercados,
oculto entre los quesos,
o disfrazado de flor en las canastas rojas ;
nunca imaginé su frescura secular,
su subterranea fuerza,
en esa hora antes de la creación del sol
en la oscuridad.

Lo maravilloso yace sobre las mantas
de las viejas mesas,
listo para ser escogido, observado, olido,
listo para ser palpado
por nuestro entendimiento,
listo para dejarse y darse a nosotros.

¿ Quién habla de amor?
¿ Quién, escondido en los jardines,
sale a su encuentro ?
¿ Quién le espera en las antiguas noches ?

Buscaremos una quinta estación
para amarnos.
Buscaremos el nuevo mundo,
las playas
donde probar al fin la piel
oscura y perfumada de la dicha,
la opaca piel del mango.

Nuestros ángulos son ricos en posibilidades,
tenemos la sed que produce la multiplicación,
la sed de la imagen por la imagen.
Por ayes! Y voces que nos reduzcan
a una bola de luz;
que nos levanten sobre los techos
de los viejos barrios de las ciudades,
jadeantes, plenos al fin,
ardiendo con nostalgia y sabiduría.

(Henrique Huaco)

Recueil: La peau du temps
Traduction: Anne-Marie Vindras
Editions: des Crépuscules

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

OSTINATO (Eugenio De Andrade)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Marie-Paule Deville Chabrolle
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Sculpture by Marie-Paule Deville Chabrolle, France
    
Poem of the Week Ithaca 743 ‘OSTINATO’, Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

uit: “Het zout van de taal – O sal da língua”
2de druk POINT – Boekenplan 2022

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

OSTINATO

Au désir,
à l’ombre acérée
du désir,
je m’abandonne.

Mon rameau de corail,
mon creux dans le sable,
mon bateau d’or,
je m’abandonne.

Ma pierre de rosée,
mon amour,
mon poignard,
je m’abandonne.

Ma lune calcinée,
violée,
accepte – moi, accueille – moi
je m’abandonne.

(Eugenio De Andrade)

, Portugal (1923 – 2005)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

OSTINATO *

To the desire,
to the sharp shadow
of desire,
I surrender.

My branch of coral,
my sandy beach,
my golden boat,
I surrender.

My stone of dew,
my love,
my dagger,
I surrender.

My burnt out
violated moon,
—take me, take me—
I surrender.

Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation Germain Droogenbroodt

* The word ostinato is Italian and means obstinate.
It is used in music, when a theme is repeated.

***

OSTINATO

Al deseo,
a la sombra afilada
del deseo
me abandono.

Mi rama de coral,
mi arenal,
mi barco de oro,
me abandono.

Mi piedra de rocío,
mi amor,
mi puñal,
me abandono.

Mi luna quemada,
violada,
me coge, me recoge:
me abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducción Germain Droogenbroodt

***

OSTINATO

Aan de begeerte,
aan de scherpe schim
van de begeerte,
geef ik mij over.

Mijn tak van koraal,
mijn plek in het zand,
mijn gouden boot,
ik geef mij over.

Mijn steen van dauw,
mijn liefde,
mijn dolk,
ik geef mij over.

Mijn uitgebrande,
verkrachte maan,
neem mij, neem me op:
ik geef mij over.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Vertaling Germain Droogenbroodt – Toon Cappuyns

***

KËMBËNGULËS

Dëshirës,
hijes së mprehtë
të dëshirës,
unë i dorëzohem.

Degës së koraleve,
plazhit me rërë,
varkës sime të artë,
unë i dorëzohem.

Gurit me vesë larë,
dashurisë,
kamës sime,
unë i dorëzohem.

Hënës së djegur
të përçudnuar, të shkelur,
—merrmë ti, merrmë—
unë i dorëzohem.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugali (1923 –2005)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

(أُوسـتِينَـاتُــــو) *

إِلَى الرّغْبَةِ
إِلى الظِّلالِ الحَادَّة لِلرغْبَة
أَنَا أسْتَسْلِم
مُرجَانِي
شَاطِئيِ الرَّمْلِيُ
قَارِبِي الذَّهَبيُ
أَنَا أَسْتَسْلِم
حَجَرُ النَّدَى خَاصَّتِي
حُبِي
خِنْجَرِي الذي أَنْقِشُ بِه
أَنَا أَسْتَسْلِم
أَيَا… قَمَرِي المُحْتَرِقُ المَسْلُوبُ
– خُذْنِي إِليكَ، خُذْنِي إِليكَ-
أَنَا أَسْتَسْلِم

أغوينيو دي أندراد (EUGENIO DE ANDRADE)، البرتغال (1923-2005)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

*كلمة أوستيناتو (ostinato) هي كلمة إيطالية تقارب معنى عنيد أو ملحاح
تستعمل في الموسيقى للتعبير عن العبارة أو النوتة المعادة بشدة (تتكرر باستمرار لإضفاء لحن مميز.
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ওস্টিনাটো

আকুল আকাঙ্ক্ষার প্রতি
আকুল আকাঙ্ক্ষার তীক্ষ্ণ
ছায়ার প্রতি,
করি আমি সমারপন ।

আমার প্রবালের শাখায়,
আমার বালুকাময় সাগরতীরে,
আমার স্বর্ণময় তরীতে
করি আমি সমারপন ।

আমার শিশিরবিন্দুর পাথর
আমার প্রেম,
আমার ছুরি,
করি আমি সমারপন ।

আমার দগ্ধ
লুণ্ঠিত চাঁদ
– নাও মোরে, নিয়ে যাও আমায়-
করি আমি সমারপন ।

ইউজেনিও ডি আন্দ্রে, পর্তুগাল (১৯২৩-২০০৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

OSTINATO

po želji,
do oštre senke
od želje,

Predajem se.
moja grana koralja,
moja peščana plaža,
moj zlatni čamac,

Predajem se.
moj kamen rose,
moja ljubav,
moj bodež,

Predajem se.
moj izgoreo
narušen mjesec,
—uzmi me, uzmi me—
Predajem se.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923-2005)
Prijevod na bosanski: maid čorbić

***

OBSTINAT

Al desig,
a l’ombra esmolada
del desig
m’abandono.

La meva branca de corall,
el meu sorral,
el meu vaixell d’or,
m’abandono.

La meva pedra de rosada,
el meu amor,
el meu punyal,
m’abandono.

La meva lluna cremada,
violada,
agafa’m, recull-me:
m’abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

奥斯蒂纳托

对于欲望,
对于欲望的尖锐
的阴影,
我投降。

我的珊瑚丛,
我的沙滩,
我的黄金船,
我投降。

我的露珠之石,
我的爱,
我的匕首,
我投降。

我燃烧过的
使人不安的月亮,
——要我吧,要我吧——
我投降。

原作:葡萄牙 尤金尼奥·德·安德拉德(1923-2005)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-7-30
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

تکرار

به آرزو
به سایه تیز
میل،
تسلیم می‌شوم.
شاخه مرجان من،
ساحل شنی من،
قایق طلایی من
من تسلیم می‌شوم.
سنگ‌ جواهر من،
عشق من،
خنجر من،
تسلیم می‌شوم.
ماه سوخته
مظلم من
مرا ببر، مرا ببر
—من تسلیم می‌شوم—

یوجینی دِ اندراد، پرتغال، ( ٢٠٠٥- ١٩٢٣)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

OSTINATO

An der Begierde,
an den scharfen Schatten
der Lust
ergebe ich mich.

Mein Korallenzweig,
mein Sandstrand,
mein goldenes Boot,
ich ergebe mich.

Mein Stein des Anstoßes,
meine Liebe,
meinen Dolch,
ich ergebe mich.

Mein ausgebrannter,
vergewaltigter Mond,
nimm mich, nimm mich auf:
ich ergebe mich.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt

***

ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΑΙ

Στον πόθο
στο οξύ βέλος του πόθου
παραδίνομαι

Το κοραλένιο μου κλαδί
την αμμουδιά μου
το χρυσό μου σκάφος
παραδίδω.

Την πέτρινη δροσιά μου,
αγάπη μου
στιλέτο μου,
στην παραδίδω.

Τ’ ολόφλογο φεγγάρι μου
το βιασμένο
πάρε με, πάρε με
σου παραδίδω.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

(પુનરાવાર્તક)

ઇચ્છાઓને સંબોધીને
તીક્ષ્ણ ઇચ્છાઓના પડછાયાને,
હું શરણાગત છું.

મારી કોરલની શાખાઓ,
મારો રેતાળ દરિયા કિનારો,
મારી સોનેરી હોડીને,
હું શરણાગત છું.

મારો ઝાંકળનો પથ્થર,
મારો પ્રેમ,
મારી કટારને,
હું શરણાગત છું.

મારો બળી ગયેલો
ભંગ થઇ ગયલો ચંદ્ર,
– મને લઈ લો, મને લઈ લો –
હું શરણાગત છું.

Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

OSTINATO
אֵאוּזֶ’נְיוֹ דֶה אַנְדְרָדֶה
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

לַתְּשׁוּקָה,
לַצֵּל הֶחָרִיף
שֶׁל הַתְּשׁוּקָה,
אֲנִי נִכְנָע.

לַעֲנַף הָאַלְמֻגִּים שֶׁלִּי,
לַחוֹף הַחוֹלִי שֶׁלִּי,
לִסְפִינַת הַזָּהָב,
אֲנִי נִכְנָע.

לְאֶבֶן הַטַּל שֶׁלִּי,
אֲהוּבָתִי,
הַפִּגְיוֹן שֶׁלִּי,
אֲנִי נִכְנָע.

יָרֵחַ שָׂרוּף
מְחֻלָּל שֶׁלִּי,
קְחִי אוֹתִי, קְחִי אוֹתִי

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הפסל של
Marie-Paule Deville Chabrolle
צרפת

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

तुकबंदी

चाहत को,
तेज छाया के लिए
इच्छा का,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मूंगे की मेरी शाखा,
मेरा रेतीला समुद्र तट,
मेरी सुनहरी नाव,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरी ओस का पत्थर,
मेरा प्यार,
मेरा खंजर,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरा जल गया
उल्लंघन चंद्रमा,
– मुझे ले लो, मुझे ले जाओ-
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।

यूजेनियो डी एंड्रेड, पुर्तगाल (1923-2005)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

ÞRÁSTEF

Fyrir lönguninni,
fyrir skörpum skugga
löngunarinnar,
gefst ég upp.

Kóralgreinin mín,
sandströndin mín,
gullbáturinn minn,
ég gefst upp.

Daggarsteinninn minn,
ástin mín,
rýtingurinn minn,
ég gefst upp;

útbrunni
saurgaði máninn minn,
— taktu mig, taktu mig —
ég gefst upp.

EUGENIO DE ANDRADE, Portúgal (1923 – 2005)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

OSTINATO

Untuk sebuah kehendak,
ke bayangan tajam
dari sebuah kehendak,
aku menyerah.

Cabang karangku,
berpasir pantaiku,
perahu emasku,
aku menyerah.

Batu embunku,
cintaku,
belatiku,
aku menyerah.

Bulanku terbakar
rusak,
—bawalah aku, bawalah aku—
aku menyerah.

Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

OSTINATO

Géillim d’fhaobhar géar
mo mhéine,
géillim.

Ar bhéal an choiréil,
ar bhruach na trá,
sleamhnaíonn do bháidín,
Géillim.

Is mé do phlúrbhean,
do chreach,
do dhrochshúil,
Géillim.

Do nochtghealach
do réalt eolais,
—treabh trim, treabh trím—
Géillim.

EUGENIO DE ANDRADE, an Phortaingéil (1923 –2005)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

OSTINATO

Desiderare,
all’ombra affilata
del desiderio,
mi arrendo.

Mio ramo di corallo,
mia sabbia,
mia barca d’oro,
mi arrendo.

Mia pietra di rugiada,
amore mio,
mio pugnale,
mi arrendo.

Mia bruciata
violata luna,
—prendimi, prendimi—
mi arrendo.

EUGENIO DE ANDRADE, Portogallo (1923 –2005)
Traduzione di Luca Benassi

***

オスティナート

欲望に
その鋭い欲望の影に
わたしは身を任せる

珊瑚の枝に
砂浜に
わたしの金色の舟に
身を任せる

露石

短剣に
身を任せる

わたしの燃え尽きた
汚された月
わたしをそこに連れて行ってくれ

わたしは身を任せる

エウジェーニオ・デ・アンドラーデ(ポルトガル, 1923-2005)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MARUDIO

Kwa tamaa, kwa kivuli kikali cha tamaa najisalimisha.

Tawi langu la matumbawe, pwani yangu ya mchanga, mashua yangu ya dhahabu, najisalimisha.

Jiwe langu la umande, mpenzi wangu, jambia langu, najisalimisha.

Mwezi wangu ulioteketezwa uliokiukwa – nichukue, nichukue – najisalimisha.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

Ostinato*

Di bijînê de,
di siyên twîje
meraqê de
ez spardedibim.

Pîkê mine murcanî,
kenara mine limanî,
belema mine zêrînî,
ez spardedibim.

Kevirê min î vepekînê,
evîna min,
xencera min,
ez spardedibim.

Hêva mine şewitî,
ya bikotekî ganbûyî
min bibe, min bibe:
ez spardedibim.

EUGENIO DE ANDRADE, 1923 – 2005, Portugal
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

OSTINATO*

Temu pragnieniu
ostremu cieniowi
pożądania,
daję się ponieść.

Moja gałązko koralowca
moja piaszczysta plażo,
moja barko ze złota,
daję się ponieść.

Moja zroszona skało,
moja miłości,
mój sztylecie
daję się ponieść.

Mój księżycu wypalony
sponiewierany
—zagarnij mnie, zachowaj mnie—
oddaję się.

*ostinato (po włosku « uporczywy « ) – termin muzyczny, oznaczający wielokrotne powtarzanie struktury melodycznej.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 –2005)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

OSTINATO

Ao desejo,
à sombra aguda
do desejo,
eu me abandono.

Meu ramo de coral,
meu areal,
meu barco de oiro,
eu me abandono.

Minha pedra de orvalho,
meu amor,
meu punhal,
eu me abandono.

Minha lua queimada,
violada,
colhe-me, recolhe-me:
eu me abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)

***

OSTINATO

Dorinței,
umbrei tăietoare
a poftelor,
mă abandonez.

Crenguței de coral,
nisipului pe plajă,
bărcii mele aurii,
mă abandonez.

Pietrei filosofale,
iubirii mele
și pumnalului,
mă abandonez.

Luna mea arsă,
siluită,
tu ia-mă și mă du cu tine:
căci mă predau.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 – 2005)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОСТИНАТО

Страсти,
острой тени
желания
я сдаюсь.

Моя ветвь из коралла,
песочная гавань,
золотая лодка,
я сдаюсь.

Мои капли росы,
моя любовь,
мой кинжал,
я сдаюсь.

Моя сгоревшая
бесславная луна,
возьми меня к себе:
я сдаюсь.

ЭУЖЕНИУ ДЕ АНДРАДЕ, Португалия (1923 – 2005)
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

OSTINATO

Strasti,
oštroj senki strasti
predajem se.

Moje grane korala,
moje peščane plaže,
mog zlatnog čamca
odričem se.

Moj rosni kamen,
moju ljubav,
moju kamu
posvećujem.

Moj umoran,
povređeni meseče,
-uzmi me, uzmi me-
predajem se.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalija (1923 –2005)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

OSTINATU

A lu disidderiu,
A l’ummira tagghienti
Dû disidderiu
Jo m’abbandonu.

Lu me ramu di curaddu,
La me spiaggia china di rina
La me barca durata,
Jo m’abbandonu.

La me petra di risinu,
Lu me amuri,
Lu mr pugnali,
Jo m’abbandonu.

La me luna
Bruciata e viulata,
–cogghimi.ricogghimi
Jo m’abbandonu.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விருப்பத்திற்கு

விருப்பத்தின் கூரிய நிழலிற்கு
நான் சரணடைகிறேன்.
எனது கோரல் கிளை
மணல் நிறைந்த கடற்கரை
எனது தங்கப் படகு
அனைத்தையும்
பாதத்தில் சமர்ப்பிக்கிறேன்.
,எனது பனிக்கட்டி
எனது அன்பு,
எனது உடை வாள்
நான் சமர்ப்பித்து விடுகிறேன்
எரிந்து போன
வழிபிரண்ட சந்திரனே
என்னை எடுததுசசெல்
எடுததுசசெல்
நான் உன்
பாதங்களில்
பணிகிறேன்!
ஆக்கம்
மொழிமாற்றம்
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 744
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je vois maintenant un enfant (Pier Paolo Pasolini)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2022




Je vois maintenant un enfant qui revient de la fontaine
avec deux brocs d’eau pleins:
il marche dans l’air clair du pays,
qui est pour moi un pays inconnu.

Pourtant, lui, l’enfant, est pour moi un visage familier,
avec le ciel qui pâlit dans une funèbre douceur
et les maisons qui s’abandonnent peu à peu à l’ombre
tandis que sur la placette tout est écrasé
par un son de trompette accablant.

C’est le déclin du jour,
et je me souviens du nombre infini de jours
que j’ai vu mourir ainsi…

(Pier Paolo Pasolini)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’habitant des montagnes (Guyuedeng)

Posted by arbrealettres sur 13 juin 2022



Illustration: Shitao
    
L’habitant des montagnes
Vivant au bord de l’eau dans une grotte rouge,
Sans gloire ni revers, occupé de loisirs,
Le vieux bonze ne sait revenir à la source,
Il s’abandonne aux monts qui virent du vert au jaune.

(Guyuedeng)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PARTENAIRES SOCIAUX DANS L’INDUSTRIE D’ARMEMENT (Hans Magnus Enzensberger)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022




    
PARTENAIRES SOCIAUX DANS L’INDUSTRIE D’ARMEMENT

A en grincer des dents ce spectacle
de gros pourceaux sur les terrasses
et sur les golfs des palaces
remontés à coups d’engrais et de vols,
des chouchous du bon dieu.

Plus dur
à supporter, toi qui n’es personne,
foreur au ciré bon marché,
petit-bourgeois, huissier, assesseur, coursier,
plus triste ton visage jauni.

Foutu
toi qui t’abandonnes à qui te mène
par le bout du nez, dé de vent modéré,
forgeron de tes menottes,
accoucheur de ta mort,
épicier du poison
qui te sera administré.

Sans doute
ils sont nombreux à te promettre
l’abolition du meurtre.
Les meurtriers t’invitent
à partir en guerre contre lui.
Ce n’est pas le crime qui perdra
la partie, mais toi : le crime
ne fait que changer de visage.
Le sang des victimes, lui, reste noir.

(Hans Magnus Enzensberger)

 

Recueil: Mausolée
Traduction: Maurice Regnaut et Roger Pillaudin
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Pays (Charles-Ferdinand Ramuz)

Posted by arbrealettres sur 27 février 2022




    
Le Pays

C’est un petit pays qui se cache parmi
ses bois et ses collines;
il est paisible, il va sa vie
sans se presser sous ses noyers;
il a de beaux vergers et de beaux champs de blé
des champs de trèfle et de luzerne,
roses et jaunes dans les prés,
par grands carrés mal arrangés;
il monte vers les bois, il s’abandonne aux pentes
vers les vallons étroits où coulent des ruisseaux
et, la nuit, leurs musiques d’eau
sont là comme un autre silence.

Son ciel est dans les yeux de ses femmes,
la voix des fontaines dans leur voix;
on garde de sa terre aux gros souliers qu’on a
pour s’en aller dans la campagne;
on s’égare aux sentiers qui ne vont nulle part
et d’où le lac paraît, la montagne, les neiges
et le miroitement des vagues;
et, quand on s’en revient, le village est blotti,
autour de son église,
parmi l’espace d’ombre où hésite et retombe
la cloche inquiète du couvre-feu.

(Charles-Ferdinand Ramuz)

 

Recueil: Le Petit Village
Traduction:
Editions: Héros-Limite

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Le doux parfum des temps à venir (Lyonel Trouillot)

Posted by arbrealettres sur 27 février 2022




    
Va, ma fille.
Capture la vie et libère-la.
Danse.
Cueille.
Restitue.
Déverse sur la tête du monde
une odeur d’offrande sans sacrifice,
une odeur d’abondance et de juste partage,
une bonne odeur de nouveau monde,
et les gens te demanderont
l’origine de ton parfum et l’adresse du parfumeur.
Tu leur diras que ce n’est qu’un début,
que toute chose vivante n’est pas définitive,
qu’il lui faudra encore grandir,
qu’il leur faudra la protéger.
Et les gens te demanderont quel est le nom de parfum,
car les choses de ce monde ont toutes besoin d’un nom.
Tu leur diras: cherchons ensemble
Pour l’instant nous l’appelleront

le doux parfum des temps à venir.

(Lyonel Trouillot)

 

Recueil: Le doux parfum des temps à venir
Traduction:
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

N’oublie pas, mon amour (Lyonel Trouillot)

Posted by arbrealettres sur 27 février 2022




    
N’oublie pas, mon amour.
Le paradoxe du parfum,
c’est qu’il libère ce qu’il capture.
Capture la vie et libère-la.

Capture les odeurs de la vie et libère-les.
Qu’elles jaillissent de tes paumes, de tes hanches,
de tes yeux vifs à tout saisir,
mourants lorsque tu t’abandonnes.

(Lyonel Trouillot)

 

Recueil: Le doux parfum des temps à venir
Traduction:
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Fleur bleue (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021


 


 

fleur bleue 20090523_132421_

Fleur bleue

{Refrain:}
Un doux parfum qu´on respire
C´est fleur bleue
Un regard qui vous attire
C´est fleur bleue
Des mots difficiles à dire
C´est fleur bleue
C´est fleur bleue
Une chanson qu´on fredonne
C´est fleur bleue
Un jeune amour qui se donne
Deux grands yeux qui s´abandonnent
C´est fleur bleue

On envoie des pneumatiques
A fleur bleue
Les dimanches sont poétiques
Tout fleur bleue
On se met du cosmétique
Dans les cheveux, oui parbleu, pour fleur bleue
On jure que l´on s´adore
Tous les deux
Et l´on jurerait encore
Si fleur bleue
Ne vous plaquait, ça c´est vache
Pour un dragon à moustache
Ah! Morbleu!…

Elle n´est pas revenue
Mystérieux
Oui à jamais disparue
Sans adieux
Et je suis seul dans la rue
Larmes aux yeux, larmes aux yeux, larmes aux yeux
Mais soudain le cœur bat vite
Ah, mon Dieu :
La voilà c´est la petite
L´air joyeux
Non ce n´est pas elle, quel drame
C´est une assez grosse dame
Pas fleur bleue.

Alors le printemps l´automne
Sans fleur bleue
Coulent des jours monotones
Ciel pluvieux
Et cet air que je fredonne
Sans fleur bleue, devient vieux, ennuyeux
Pourtant ne soyons pas triste
Pour fleur bleue
J´en ai là tout une liste
C´est bien mieux
Amourettes passagères
Joies peines de cœur légères
Oui, fleurs bleues.

{au Refrain}

(Charles Trenet)

Illustration: ArbreaPhotos

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :