Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’accrocher’

Au fond de l’abîme (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022



 

Au fond de l’abîme
Je vogue à la voile

Alors qu’une étoile

S’accroche à la cime.

(Jean-Baptiste Besnard)

 

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 6 Comments »

Le miroir (Wang Fanzhi)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022




    

Le miroir

Que l’homme s’en aille et l’image le suit,
Qu’il revienne et l’image avec lui devient claire.
Toute image voudrait s’accrocher au miroir,
Mais l’homme n’est pas que le désir d’image.

Quand miroir et image,
l’un et l’autre s’en vont,
Où se loge la vie?
Où a-t-elle disparu?

(Wang Fanzhi)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JARDIN (Vangelis Kassos)

Posted by arbrealettres sur 2 mai 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
LE JARDIN

la belle journée
s’est accroché la robe à la palissade
quelle étourdie elle a réussi à la déchirer
la robe blanche est en loques maintenant
les voyeurs ne vont pas tarder à la rattraper
ils vont se ruer les pauvres voyeurs
languides et visqueux
s’agripper au grillage
les pauvres voyeurs

(Vangelis Kassos)

 

Recueil: Cent poèmes
Traduction: Ioannis Dimitriadis
Editions: http://www.ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’AI ENTENDU DIRE (Paul Celan)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2021



Illustration
    
J’AI ENTENDU DIRE

J’ai entendu dire : il y a
dans l’eau une pierre et un cercle
et au-dessus de l’eau un mot
qui met le cercle autour de la pierre.
J’ai vu mon peuplier descendre à l’eau,
j’ai vu son bras aller s’accrocher dans la profondeur,
j’ai vu ses racines supplier le ciel que vienne une nuit.
Je n’ai pas couru derrière lui,
j’ai seulement ramassé par terre la miette
qui de ton oeil a la forme et noblesse,
j’ai ôté à ton cou la chaîne des formules
et j’en ai ourlé la table où la miette se trouvait maintenant.
Et je n’ai pas revu mon peuplier.

(Paul Celan)

Recueil: Choix de poèmes
Traduction: Jean-Pierre Lefebvre
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Bourrasques de vent (Anne Tardy)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2021




Bourrasques de vent.
Les nuages filent,
les étoiles s’accrochent.

(Anne Tardy)

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

La dernière pomme (Pierre Gabriel)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2021




La dernière pomme

A la branche du givre
Une pomme s’accroche encore.

Elle sait que bientôt
Elle lâchera prise,
Que la neige l’engloutira.

Pourtant, sur le ciel de l’hiver,
Elle brille de tous ses feux
Comme un soleil têtu
Qui ne veut pas mourir

(Pierre Gabriel)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

HYMNE À LA PLUIE (Agnès Marin)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021




HYMNE À LA PLUIE

J’aime la pluie sur les branches,

Ces bracelets d’argent portés sous un ciel gris,

La goutte d’eau qui tremble et s’accroche à la vie,

La perle qui en jaillit.

Et mes yeux éblouis suivent à l’infini

Celle qui poussera l’autre vers la lumière.

Ô sauver la dernière de l’oubli!

Et quand elle tombe,

Le soleil luit.

(Agnès Marin)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On ne s’accroche pas, comme ça (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 14 décembre 2020



Illustration: René Julien
    
On ne s’accroche pas, comme ça,
À n’importe quoi,

À quelque chose
Qui est là,

Qui vient tout seul,
À la verticale.

Alors,
Il faut bien aller.

(Eugène Guillevic)

 

Recueil: Ouvrir
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

JANVIER (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



 

Sandra Gunther  06

JANVIER

DE nouveau je réplique aux trois vents
qui jouent de dérisoires quintes chromatiques
de l’autre côté de ma fenêtre :

Jouez plus fort.
Vous ne réussirez pas. Plus vous frappez
pour que je vous suive,
plus je m’accroche à mes phrases.

Et le vent,
comme avant, joue à la perfection
sa moqueuse musique.

***

JANUARY

AGAIN I reply to the triple winds
running chromatic fifths of derision
outside my window :

Play louder.
You will not succeed. I am
bound mo reto my sentences
the mo reyou batter at me
to follow you.

And the wind,
as before, fingers perfectly
its derisive music.

(William Carlos Williams)

Illustration: Sandra Gunther

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CAPTURE FACILE (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 26 octobre 2020




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 650
« Leichte Beute », Reiner Kunze, 1933

aus: „Die Stunde mit dir selbst“
S. Fischer Verlag 2018

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CAPTURE FACILE

Ils s’accrochent à leur portable.

Du bout du doigt
peut s’afficher à l’écran
ce qui est et ce qui était.

Mais ils ne savent déjà plus
ce qu’ils ne savent plus.

(Reiner Kunze)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

MAKKELIJKE BUIT

Ze houden zich aan hun mobieltje vast

Wat is en wat was
is opvraagbaar
met de vingertop

Maar ze weten al niet meer
wat ze niet meer weten

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

*****

PRESA FÁCIL

Se aferran a su teléfono móvil

Lo que es y lo que fue
es recuperable
con la punta del dedo

Pero no saben más
que lo que no saben

Traducción Germain Droogenbroodt
Translation into Spanish by Germain Droogenbroodt

***

EASY PREY

They hold on to their cell phone

What is and what was
is retrievable
at a fingertip

But already they don’t know any longer
what they no longer know

Translation into English by Germain Droogenbroodt

***

FACILE BOTTINO

Si stringono al telefono cellulare

ciò che è e ciò che era
è recuperabile
con il colpo di un polpastrello

ma semplicemente di piùnon conoscono
di ciò che ormai non sanno

traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***
LEICHTE BEUTE

Sie halten sich am Handy fest

Was ist und war
ist abrufbar
mit der fingerkuppe

Doch sie wissen schon nicht mehr
was sie nicht mehr wissen

Reiner Kunze

***

PRESA FÁCIL

Dominados pelos seus celulares

O que é e o que foi
é logo encontrado
na ponta do dedo

Mas não sabem mais
do que já não sabem

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FACILI GUADAGNI

Si tenunu ntê manu u cellulari
Chiddu chi è e fu
Si pò rividiri
Cliccanu cu nu jiditu
Ma iddi non sannu chiù
Nzoccu non sannu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PRADĂ UȘOARĂ

Se țin de telefonul celular

Ce este și ce-a fost
se poate accesa
din buricul degetului

Dar ei deja numaiștiu
niciceanumenumaiștiu

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŁATWA ZDOBYCZ

Uczepieni swojej komórki

Co jest i co było
odszukują
koniuszkiem palca

Ale sami już nie wiedzą
czego już nie wiedzą

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΥΚΟΛΑ ΘΥΜΑΤΑ

Κρατούνταφορητά

ότιειπώθηκε, ότιυπήρξε
ανακαλείται
στ’ άγγιγματουακροδαχτύλου

Κιόμωςκανδενγνωρίζουν πια
αυτόπουδενγνωρίζουν.

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

轻松掠夺

他们守住你的手机

现在的和过去的
用手指头
是可以检索的

他们已经不再懂得
他们不再懂的

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-9-18
Translation into Chinese by William Zhou

***

ضحية سهلة الانقياد

يمسكون هواتفهم المحمولة
وبنقرة زر.
يشاهدون ما كان وما يكون
لكنهم الآن لم يعودوا يعرفون
ما كان عليهم أن يعرفوه
.
ترجمتها عن الإنجليزية
سارة سليم
Translation into Arabic by Sarah Selim

***

आसान लूट

वे आपके सेल फोन पर पकड़ रखते हैं

क्या है और क्या था
शिकायत करने योग्य है
उंगलियों से

लेकिन उन्हें अभी कोई जानकारी नहीं है

वे अब नहीं जानते

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

よい餌食

彼らはスマホにしがみつく
そこでは現在と過去が
指先で簡単に取り出せる

しかし
知り得ないことがあることに
もはや気づかなくなっているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

غارت آسان

به تلفن همراهت دسترسی دارند
آنچه در آن هست و بود
بازیافتنی ست
با سرانگشتشان
اما آنها حتی دیگرنمی دانند
چیزهایی را دیگر نمیدانند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЛЕСНА ПЕЧАЛБА

Те се държат за твоя мобилен телефон

Каквото е и каквото беше

е поправимо
с върха на пръста
Но те просто не знаят още
това което вече не знаят

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AUÐVELDBRÁÐ

Þauhalda á snjallsímunumsínum

Hvaðsem er oghvaðsem var
er hægtaðsækja
meðeinnisnertingu

Ennúorðið vita þau ekki lengur
hvaðþau vita ekki lengur

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***
ЛЕГКАЯ ДОБЫЧА

Они вцепились в телефоны.

Чтоесть, чтобыло –
все доступно
одним нажатием пальца.

Но они уже не помнят
то, о чем только что забыли.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MADALING NAKAWIN

Tangannila ang iyongcellponeano’tanuman
ay kayangbawiingamit ang dulo ng daliri
subalit hindi na nila alam
ang hindi na nilanalaman.

Translation in Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

טֶרֶף קל

אַתָּהאוֹחֵזבְּחָזְקָהבַּנַּיָּד

מָהשֶׁיֵּשׁוּמָהשֶׁהָיָה
הוּא זָמִין
בִּקְצֵההָאֶצְבַּע

אֲבָלכְּבָרלֹאתֵּדַע
מָהשֶׁאֵינְךָיוֹדֵעַ

תרגום מאנגלית ומגרמנית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

எளிமையான கொள்ளை
உங்களுடைய கைப்பேசியை
பிடித்துக் கொண்டுள்ளனர்
விரல் நுனிவழி
எதை எப்பொழுது
மீண்டும் கைப்பற்ற முடியுமா?
ஆனால் அவர்களுக்கு
இதுவரை தெரியாதது
இனிமேல் எப்பொழுதும்
எதுவும் தெரியாது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

TALANEKE SANAHÎ

Ew di bin fermana mobil de ne

Çî ye û çi bû
kanin bi gumkan
daxwaz bikin

Erê ew hîn bêtir nizanin
çidixwazinbêtirbizanin

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সহজলুণ্ঠন

ওরাআমার মুঠোফোনধরেরাখে

যাআছেযাছিল
পুনরুদ্ধারযোগ্য
অঙ্গুলি দিয়ে

কিন্তুশুধুতারাজানেনাআর
যেতারাআরজানেনা

অনুবাদজার্মেইনড্রোজেনব্রুড্ট

থেকে: « স্টুন্ডেমরদিরসেলিবস্ট »
এসফিশারভার্লাগ 2018
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

સહેલો શિકાર

તેઓ જકડી રાખે છે મોબાઇલ ફોનને

શું હતું, શું છે
ખોળી શકાય તરતોતરત
આંગળીને ટેરવે
પરંતુ હવે તેમને જાણ નથી રહી
જેની તેમને જાણ નથી રહી હવે
-રાઇનર કુન્ઝ

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 650
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :