Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘saisir’

L’AUBERGE DES ERRANTS (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023




    
L’AUBERGE DES ERRANTS

Comme il est étrange et saisissant
Que chaque nuit, sans cesse,
Coule la fontaine discrète
Dans l’ombre fraîche des érables,

Et encore et toujours, tel un parfum,
S’étale le clair de lune sur les toits,
Et par les airs, frais et sombres,
Vole l’essaim léger des nuages.

Tout cela existe, est bien réel,
Mais nous, errants, reposons une nuit,
Puis repartons par les champs,
Et nul ne pense plus à nous.

Bien plus tard, des années après peut-être,
Un rêve en nous évoque la fontaine,
La porte et le toit, et comme tout était là,
Et comme maintenant et longtemps encore tout sera là.

C’est en nous un petit jardin familier,
Et pourtant il n’y eut qu’une halte brève,
Un toit étranger pour l’hôte inconnu,
Il ignore la ville et le nom.

Comme il est étrange et saisissant
Que chaque nuit, sans cesse,
Coule la fontaine discrète
Dans l’ombre fraîche des érables…

(Hermann Hesse)

 

Recueil: L’Allemagne en Poésie
Traduction: Rémi Laureillard
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Est-ce l’éclat ravissant (Michel Ange)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023



  Illustration: Achille Devéria
    
Est-ce l’éclat ravissant du créateur suprême
qui me frappe, qui me saisit?
Est-ce quelque autre beauté
que mon imagination ou ma mémoire
vient offrir à mon coeur ?

Est-ce enfin la lumière brillante,
dont rayonnait mon ame dans son état primitif,
qui, rejaillissant en elle aujourd’hui,
y a causé cette impression brûlante
d’où semblent naître mes pleurs ?

Ah! j’ignore ce que je sens,
ce que je vois, ce qui m’entraîne :
la cause en est hors de moi ;
je crois l’apercevoir chez un autre,
et ne puis l’expliquer.

Femme adorable!
Ce je ne sais quoi qui m’agite ;
cette douceur mêlée d’amertume,
je l’éprouve depuis que je vous ai vue :
vos yeux seuls en sont donc la cause?

(Michel Ange)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EMPRISE DU VENT (Hans Magnus Enzensberger)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2023



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Urdu

Painting by John Hacking, Netherlands

Poetry without borders, Ithaca 753 “Windgrip”,
Hans Magnus Enzensberger, Germany, 11.11.1929-24.11.2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

EMPRISE DU VENT

Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier

S’élèvent
tournoient au vent
retombent

Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.

Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être

Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.

(Hans Magnus Enzensberger)

, Allemagne
Traduction Elisabeth Gerlache

***

WINDGRIP

Some words
light
like poplar seeds

Rise
spun by the wind
sink

Hard to catch
carry far
like poplar seeds

Some words
loosen the earth
later perhaps

They cast a shadow
a thin shadow
maybe not …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRESAS DEL VIENTO

Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo

Suben
volteadas por el viento
descienden

Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo

Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez

Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WINDGREEP

Enkele woorden
zo licht
als populierzaden

Stijgen
gedraaid door de wind
zinken

Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden

Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien

Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.

Hans Magnus Enzensberger, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KUNDËR ERËS
Disa fjalë
ndrijnë
si farat e plepit
Ngrihen
vërtiten nga era
rrëzohen
Të vështira për t’u kapur
larg zhvendosen
si farat e plepit
Disa fjalë
tokën lirojnë
ndoshta më vonë
Ato krijojnë një hije
një hije të hollë
ndoshta edhe jo . . .
Hans Magnus Enzensberger, Gjermani
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

سطوة الرياح

بَعضُ الكَلِماتِ تُضِيءُ
مِثْل بُذُورِ شَجَرةِ الحُورِ التي تَنْمُو

تَغْزِلُها الرِّياحُ وتًغرقُ في دَوَامَةٍ يَصْعَبُ الإمساكُ بِها

تَحْمِلُ بَعيدًا تِلك البُذُورِ
بَعْضُ الكَلِماتِ تُلَيِّنُ الأَرضَ
إلى وقتٍ لاحِقٍ
تُرخِي بِضِلَالِها رُّبمَا
ظِلالًا رَقِيقةٍ
وَرُبَّمَا لَا…

هانز مانيوس انزنسبورغ (HANS MAGNUS ENZENSBERGER)
(ألمانيا، 11.11.1929-24.11.2022)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

বায়ুর মুষ্টির দৃঢ়তা

কিছু শব্দমালা
আলো
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

উদিত হয়
কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা
ডুবে যায়

কষ্ট হয় ধরতে
বহন করে নিয়ে যায় দূরে
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

কিছু শব্দ
আলগা করে পৃথিবী কে
হয়তো বা পরে

ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়
একটি ক্ষীণ ছায়া
হয়তোবা না . . .

হ্যান্স ম্যাগনাস এনজেনসবার্গার
(জার্মানি ১১.১১.১৯২৯-২৪.১১.২০২২)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PRESES DEL VENT

Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber

Pugen
voltejades pel vent
baixen

Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber

Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser

Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

风的裹挟

一些词语
发光
像杨树的种子
上升
旋转
下沉
很难抓住
运到远方
像杨树的种子
一些词语
疏松泥土
也许稍晚些
他们投下阴影
薄薄的阴影
也许不是……

原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بادگیر

بعضى كلمات
نور مى‌افشانند
مانند دانه‌های صنوبر

برمی‌خیزند
با باد
ته نشین می‌شوند

سخت به دست می‌آیند
تا دور دست‌ها می‌روند
مانند دانه‌های صنوبر

بعضی کلمات
زمین را شخم می‌زنند
بعداً شاید

سایه بیاندازند
سایه‌ای نازک
و شاید هم نه…
هانس مگنس انزنسبرگر

ترجمه از سپیده زمانی
آلمان ۲۰۲۲–۱۹۲۹
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WINDGRIFF

Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen

Steigen
vom Wind gedreht
sinken

Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen

Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht

Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.

Hans Magnus Enzensberger

***

ΑΡΠΑΓΗ ΑΕΡΑ

Μερικές λέξεις
ελαφριές
σαν σπόροι της λεύκας

υψώνονται
στροβιλίζονται απ’ τον αέρα
βυθίζονται.

Δύσκολο να πιαστούν
να μεταφερθούν μακριά
σαν τους σπόρους της λεύκας

Μερικές λέξεις
χαλαρώνουν το χώμα
κι ίσως μετά

σκιάζουν
μ’ ένα λεπτό ίσκιο
ίσως και όχι …

Hans Magnus Enzensberger
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחיזת רוח / הנס מגנוס אנצזברגר
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

כַּמָּה מִלִּים
קַלּוֹת
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

מִתְרוֹמְמוֹת
מִסְתּוֹבְבוֹת בָּרוּחַ
שׁוֹקְעוֹת

קָשׁוֹת לִתְפִיסָה
נִשָּׂאוֹת הַרְחֵק
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

כַּמָּה מִלִּים
מַרְפּוֹת מִן הָאֲדָמָה
מְאֻחָר יוֹתֵר אוּלַי

הֵן יָטִילוּ צֵל
צֵל צַר
אוּלַי לֹא…

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
John Hacking, Netherlands
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

हवा की पकड़

कुछ शब्द
रोशनी
चिनार के बीज की तरह
बढ़ते हुए
हवा से घूमता हुआ
डूब रहा है
पकड़ना मुश्किल
दूर ले जाना
चिनार के बीज की तरह
कुछ शब्द
पृथ्वी को ढीला करना
बाद में शायद
उन्होंने एक छाया डाली
एक पतली छाया
शायद नहीं । . .
हंस मैग्नस एंजेन्सबर्गर

(जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VINDGRIP

Sum orð
eru létt
eins og asparfræ

Rísa
í þeytivindi
sökkva

Erfitt að ná þeim
berast langt
eins og asparfræ

Sum orð
losa kannski um
jarðveginn seinna

Þau varpa skugga
daufum skugga
kannski ekki . . .

Hans Magnus Enzensberger, Þýskalandi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

GENGGAMAN ANGIN

Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus

Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam

Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus

Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin

Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

GREIM GAOITHE

Éadrom
focail
amhail síolta poibleoga

Éiríonn
rothlaíonn le gaoth
agus titeann

Doiligh greim
a fháil
ar shíolta poibleoga

Athróidh
focail
ina síolfhocail b’fhéidir

Caithfear scátha
caol
cá bhfios?

Hans Magnus Enzensberger
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

PRESA DEL VENTO

Alcune parole
luminose
come semi di pioppo

salgono
spinte dal vento
scendono

difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo

alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse

gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no …

Hans Magnus Enzensberger, Germania
Traduzione di Luca Benassi

***

言葉は風とともに

言葉には光り輝くものがある
ポプラの種のように
風によって舞い上がり
落ちる
遠くまで運ばれ
捕まえるのは容易ではない
ポプラの種のように
言葉には大地を自由にするものがある
おそらくいつかは
言葉は影を落とす
薄い影を
はたしてそうだろうか?

ハンス・マグナス・エンゼンベルガー
(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSHIKILIA UPEPO

Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar
Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.

Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar
Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda
Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba …

Hans Magnus Enzensberger, Ujerumani
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DESTIKÊ BÊ

Hin peyv
sivik in
mîna tovên spîdaran

Radibin
ji ber bê
datên

Dijwar e girtina wan
dûr diçin
mîna tovên spîdaran

Hin peyv
erdê nermdikin
belkê derengtir

Sîbidin
sîyeke tenik
belkî jî na…

Hans Magnus Enzensberger, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВО ПРЕГРАТКАТА НА ВЕТЕРОТ

Некои зборови
светат
како семки од топола

Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат

Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола

Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби

Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Ханс Магнус Енценсбергер, Германија
Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)
Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)

***

CHWYTANIE WIATRU

Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli

wznoszą się
wirują na wietrze
opadają

trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli

Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później

wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie …

Hans Magnus Enzensberger, NIEMCY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

RAJADA DE VENTO

Algumas palavas
leves
como sementes de choupo

Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se

Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo

Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde

Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎN MÂNA VÂNTULUI

Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop

Ele se înalță
în hora vântului
și cad

Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor

Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva

Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.

Hans Magnus Enzensberger
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ХВАТКА ВЕТРА

Одни слова
легки,
как зерна тополей.

Взмывают,
кружат на ветру
и тонут.

Их нелегко поймать
они же далеки,
как зерна тополей.

Одни слова
вспашут поля,
может быть, потом.

И лягут тенью тут,
неуловимой тенью,
может быть, и нет.

Ханс Магнус Энсценсбергер, Германия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

APRESAS DE SU ‘ENTU

Unas paràgulas
lèbias
che a pisus de linnarbu

àrtziant
boliteadas dae su ‘entu
falant

difícìtziles de atzapare
arribant atesu
che a pisus de linnarbu

Unas paràgulas
arribant a terra
prus a tardi a bortas

ispainant un’umbra
un’umbra istrinta
a bortas nono.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
boltadura in sardu de Gianni Mascia Secchi

****

NOŠENE VETROM

Neke reči
lake kao topolino seme
vinu se,
vetar ih nosi
daleko…
Teško ih je uhvatiti
Neke reči
rastresu tlo,
na njega bacaju senku,
bledu senku,
a možda i ne…

Hans Magnus Enzensberger, Nemačka
S engleskog prevela S. Piksiades

***

PUTENZA DÎ PALORI

Certi palori
Liggeri
Comu li simenzi di chiuppu

bbulanu
Dappressu a lu ventu
Cadunu

Difficili di pigghiari
bulanu luntanu
comu i simenzi
di chiuppu

certi palori
smovunu la terra
doppu forsi

iettanu ummiri
ummiri trasparenti
forsi non…

HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

کچھ الفاظ

ہلکے
چنار کے بیجوں کی طرح

اوپر اٹھتے
ہوا کے جھونکوں سے
گر جاتے

پکڑنا مشکل
دور لے جاتے
چنار کے بیجوں کی طرح

کچھ الفاظ
زمین کو نرم کرتے
بعد میں شاید

وہ سایہ ڈالتے
ایک ہلکا سا سایہ
شاید نہیں . . .!

ہنس میگنس اینزنسبرگر
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 753
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR L’AIR DE LA BELLE DE YU (Li Yù)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR L’AIR DE LA BELLE DE YU

Floraisons de printemps et lunaisons d’automne, quand finiront-elles ?
De ce qui fait le passé, que saisit-on vraiment ?
Lorsque sur la petite pagode la nuit dernière vint le vent d’est,
L’ancien royaume ! Je n’ai pas eu la force, baigné par la clarté de la 1une,
d’en retrouver le souvenir.

Les balustrades sculptées et les marches de jade,
sans doute subsistent-elles encore !
C’est seule la fraîcheur de notre jeunesse qui s’altère.
Dites-moi : peut-il se trouver autant de mélancolie
Que ce que tout un fleuve charrie vers l’est d’eaux printanières ?

***

(Li Yù) (937 – 978)

 

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mots (Nizar Qabbani)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2023



Illustration: Oleg Zhivetin
    
Mots

Il me fait entendre
quand il danse avec moi…
des mots…
qui ne ressemblent pas à des mots
il me saisit
par le bras
me plante
dans l’un des nuages
et dans mes yeux
tombe la pluie noire
averse …
averse

il m’emporte avec lui…
il m’emporte
vers un soir de balcons roses
et moi comme une enfant dans ses mains
comme une plume… portée par la brise
il apporte pour moi…
sept lunes dans ses mains
et un bouquet de chansons
il m’offre un soleil.
Il m’offre…
un été…
un troupeau d’hirondelles…

il m’informe…
que je suis sa merveille
que je vaux…
des milliers d’étoiles
que je suis un trésor…
et que je suis…
le tableau le plus beau qu’il ait jamais vu
il raconte…
des choses qui me font tourner la tête
me font oublier le tintamarre de la musique
me font oublier…
la piste…
et les pas
des mots
qui retournent sens dessus-dessous mon histoire…
qui me font femme en quelques instants
une autre femme…
en quelques instants…

Il me fait entendre quand il danse avec moi…
des mots…
qui ne ressemblent pas à des mots
il me laisse…
perdue pendant des heures…
il me laisse
m’amuser avec un fil
un fil dont les noeuds sont serrés
un fil fait de cauris
un fil fait de mots
il me laisse
au milieu du drame…

je ressasse…
je ressasse…
les mots
avec moi rien…
que…
les mots

***

(Nizar Qabbani)

 

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FOUILLES (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 13 janvier 2023




    
FOUILLES

Fouiller les sols
Jusqu’à saisir leur âme
Se déplacer dans l’espace
De notre terre
Face à l’infini cosmos

Se mouvoir d’un lieu
A l’autre
Faire face à l’énigme
Dans sa complexité

Épouser ses silences
Découvrir ses replis
Plonger dans ses secrets
Accéder au mystère.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE RIEN DE L’UNIVERS (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 13 janvier 2023



Illustration:  Jean Zakarauskas
    
LE RIEN DE L’UNIVERS

Pénétrer ce rien de l’univers
Saisir la présence de son absence
Se recueillir
Suivre pas à pas
Le poème qui proclame
« Le Poète est Tout »

Le Poète
Arrache
À la moelle
Des mots Le mystère
Qui le propulse
Au-delà
De l’image
Par des voies
Inconnues
Vers la Voix Oubliée

Le Poète Sait
Avant de dire.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’extrême sensibilité (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2022




    
L’extrême sensibilité est la clé qui ouvre
toutes les portes mais elle est chauffée à blanc
et brûle la main qui la saisit.

(Christian Bobin)

 

Recueil: La grande vie
Traduction:
Editions: Folio

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Lire (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2022



Les mots traversent l’éther de la page.
A peine veut-on les saisir, entre deux doigts de fée,
qu’ils meurent et renaissent plus loin :
comme à ce jeu, vous en souvenez-vous,
où il est question d’un bois,
et où demande est faite au loup de signaler sa présence.
Semblablement, le lecteur y est lorsque l’auteur n’y est plus,
tous deux se cherchant en vain dans la forêt de Langue d’Or.

Lire.
Déplier l’échelle qui est dans l’âme,
dont les degrés se perdent de vue,
vers le haut comme vers le bas.

(Christian Bobin)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Illustration

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’art est, comme la prière (Franz Kafka)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2022




    
L’art est, comme la prière,
une main tendue dans l’obscurité,
qui veut saisir une part de grâce
pour se muer en une main qui donne

(Franz Kafka)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :