AUX MIENS QUI ME RESTENT ET A TOUS MES AMIS
Plein de l’infini de mon âme,
Mon coeur, pour vous, forme des voeux
«De santé, de paix et de joie
— Je les ai tous offerts à Dieu.
C’est lui seul qui peut les bénir.
(Rosa Burel)
Editions: Bertout
Posted by arbrealettres sur 13 mai 2023
AUX MIENS QUI ME RESTENT ET A TOUS MES AMIS
Plein de l’infini de mon âme,
Mon coeur, pour vous, forme des voeux
«De santé, de paix et de joie
— Je les ai tous offerts à Dieu.
C’est lui seul qui peut les bénir.
(Rosa Burel)
Posted in poésie | Tagué: (Rosa Burel), ami, âme, bénir, coeur, Dieu, former, infini, joie, miens, offrir, paix, plein, rester, santé, seul, voeu | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 avril 2023
Illustration: Edvard Munch
En bonne santé
je suis venu à toi
tel un fantôme
je te quitte
(Edvard Munch)
Recueil: Mots de Munch
Traduction: Hélène Hervieu
Editions: de la réunion des grands musées nationaux – Grand Palais
Posted in poésie | Tagué: (Edvard Munch), bon, fantôme, quitter, santé, venir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 février 2023
Madam’Veto avait promis
Madam’Veto avait promis
De faire égorger tout Paris
De faire égorger tout Paris
Mais son coup a manqué
Grâce à nos canonniers
Refrain
Dansons la carmagnole
Vive le son, vive le son
Dansons la carmagnole
Vive le son du canon!
Monsieur Veto avais promis
Monsieur Veto avais promis
D’être fidèle à son pays
D’être fidèle à son pays
Mais il y a manqué
Ne faisons plus quartier
Amis restons toujours unis
Amis restons toujours unis
Ne craignons pas nos ennemis
Ne craignons pas nos ennemis
S’ils viennent nous attaquer
Nous les ferons sauter.
Antoinette avait résolu
Antoinette avait résolu
De nous faire tomber sur le cul
De nous faire tomber sur le cul
Mais son coup a manqué
Elle a le nez cassé
Son mari se croyant vainqueur
Son mari se croyant vainqueur
Connaissait peu notre valeur
Connaissait peu notre valeur
Va, Louis, gros paour
Du temple dans la tour
Les Suisses avaient promis
Les Suisses avaient promis
Qu’ils feraient feu sur nos amis
Qu’ils feraient feu sur nos amis
Mais comme ils ont sauté
Comme ils ont tous dansé !
Quand Antoinette vit la tour
Quand Antoinette vit la tour
Elle voulut faire demi-tour
Elle voulut faire demi-tour
Elle avait mal au coeur
De se voir sans honneur.
Lorsque Louis vit fossoyer
Lorsque Louis vit fossoyer
A ceux qu’il voyait travailler
A ceux qu’il voyait travailler
Il disait que pour peu
Il était dans ce lieu.
Le patriote a pour amis
Le patriote a pour amis
Tout les bonnes gens du pays
Tout les bonnes gens du pays
Mais ils se soutiendront
Tous au son du canon.
L’aristocrate a pour amis
L’aristocrate a pour amis
Tous les royalistes de Paris
Tous les royalistes de Paris
Ils vous le soutiendront
Tout comme de vrais poltrons!
La gendarmerie avait promis
La gendarmerie avait promis
Qu’elle soutiendrait la patrie.
Qu’elle soutiendrait la patrie.
Mais ils n’ont pas manqué
Au son du canonnier
Oui je suis sans-culotte, moi
Oui je suis sans-culotte, moi
En dépit des amis du roi
En dépit des amis du roi
Vivent les Marseillois
Les bretons et nos lois !
Oui nous nous souviendrons toujours
Oui nous nous souviendrons toujours
Des sans-culottes des faubourgs
Des sans-culottes des faubourgs
A leur santé buvons
Vive ces francs lurons!
(Anonyme)
Posted in poésie | Tagué: (anonyme), aristocrate, attaquer, égorger, boire, breton, canon, canonnier, Carmagnole, casser, coeur, coup, croire, cul, demi-tour, ennemi, feu, fidèle, fossoyer, franc, Loi, luron, mal, manquer, mari, nez, Paris, patriote, pays, poltron, promettre, résoudre, rester, roi, royaliste, santé, sauter, son, tomber, tour, travailler, uni, vainqueur, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2022
Illustration
De l’argent
Chacun peut s’acheter
de la nourriture, mais pas l’appétit,
des médicaments, mais pas la santé,
des lits moelleux, mais pas le sommeil,
des connaissances, mais pas l’intelligence,
un statut social, mais pas la bonté,
des choses qui brillent, mais pas le bien-être,
des amusements, mais pas la joie,
des camarades, mais pas l’amitié,
des serviteurs, mais pas la loyauté,
des cheveux gris, mais pas l’honneur,
des jours tranquilles, mais pas la paix.
L’écorce de toute chose peut
s’obtenir avec de l’argent.
Mais le coeur, lui,
n’est pas à vendre.
(Anne Garborg)
Posted in poésie | Tagué: (Anne Garborg), acheter, amitié, amusement, appétit, argent, écorce, bien-être, bonté, briller, camarade, cheveux, chose, connaissance, gris, honneur, intelligence, joie, jour, lit, loyauté, médicament, moelleux, nourriture, obtenir, paix, santé, serviteur, sommeil, statut, tranquille | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021
ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY
(Dialogue parlé)
[Tony] – Moi, Anton, je te veux pour épouse, Maria…
[Maria] – Moi, Maria, je te veux pour époux, Anton…
[Tony] – Dans la richesse comme dans la pauvreté…
[Maria] – Dans la santé comme dans la maladie…
[Tony] – Je t’aimerai et t’honorerai…
[Maria] – Pour le meilleur et pour le pire…
[Tony] – Du lever du soleil au coucher de la lune…
[Maria] – De lendemain en lendemain…
[Tony] – Pour l’éternité…
[Maria] – Jusqu’à ce que la mort nous sépare.
[Tony] – Avec cette alliance, je te prends pour épouse.
[Maria] – Avec cette alliance, je te prends pour époux.
(Chanté)
[Tony]
Que nos mains n’en forment plus qu’une,
Que nos cœurs ne fassent plus qu’un,
Échangeons maintenant un dernier vœu :
De n’être séparés que par la mort.
[Maria]
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
[Ensemble]
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.
(West Side Story)
***
WEST SIDE STORY – ONE HAND, ONE HEART
(Dialogue parlé)
[Tony] – I, Anton, take thee, Maria . . .
[Maria] – I, Maria, take thee, Anton . . .
[Tony] – For richer, for poorer . . .
[Maria] – In sickness and in health . . .
[Tony] – To love and to honor . . .
[Maria] – To hold and to keep . . .
[Tony] – From each sun to each moon . . .
[Maria] – From tomorrow to tomorrow . . .
[Tony] – From now to forever . . .
[Maria] – Till death do us part.
[Tony] – With this ring, I thee wed.
[Maria] – With this ring, I thee wed.
(Chanté)
[Tony]
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.
[Maria]
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
[Ensemble]
Now it begins, now we start
One hand, one heart;
Even death won’t part us now.
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.
Posted in poésie | Tagué: (WEST SIDE STORY), aimer, alliance, échanger, époux, éternité, coeur, construire, coucher, début, honorer, lendemain, lever, lune, main, maladie, meilleur, mort, pauvreté, pire, présent, richesse, santé, séparer, soleil, voeu, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2020
Illustration
… Jean Ruet aussi est mort ;
Il avait vingt-quatre ans ;
C’était un gars de Saint-Ay
Dans les vignes, sur la Loire.
Jean Ruet a été tué !
Qui donc aurait pu croire
Que celui-là mourrait ?
Il était si vivant
Que c’était grand plaisir
De voir ce garçon-là,
Son nez humant l’espace,
Ses fins sourcils farceurs
Ses gestes de danseur,
Et d’entendre son rire !
Son œil, quand il lisait
La guerre dans les journaux,
Était l’œil de Panurge
Écoutant Dindenault.
Et la belle santé
Excluant la rancune,
Nos grands chefs militaires
Excitaient sa gaîté.
Il est mort un matin
Qu’il pliait son grand corps
Pour saisir aux épaules
Un mort dans un boyau.
Un obus est tombé
Au bord du parapet
Et sa gerbe a criblé
Notre gentil Jean Ruet.
Sur le brancard j’ai vu
Son corps blanc et splendide :
La mort n’avait pas pu
Abîmer sa poitrine.
Hélas ! j’ai vu ses traits
S’amincir et se fondre
Pendant qu’il répétait
L’adresse de sa mère.
Nous l’avons enterré
Dans un bas-fond d’Argonne ;
J’ai vu trois jours après
L’eau qui couvrait la place.
[…]
(Charles Vildrac)
Posted in poésie | Tagué: (Charles Vildrac), abîmer, adresse, écouter, épaule, bas-fond, boyau, chef, corps, couvrir, cribler, croire, danseur, eau, entendre, enterrer, espace, exciter, exclure, farceur, fondre, gaîté, garçon, gars, gerbe, geste, guerre, hélas, humer, journal, lire, matin, mère, militaire, mort, mourir, nez, obus, oeil, place, plaisir, plier, poitrine, rancune, répéter, rire, s'amincir, saisir, santé, sourcil, tomber, trait, tuer, vigne, vivant, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020
Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malay, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish
Poem of the Week Ithaca 646
« Dog » Antonio García Velasco, Spain
de “Fabulas de reencarnación”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
CHIEN
Soudain si gâté, caressé,
on veille à ma santé,
je suis vacciné.
Au plus petit symptôme
on me conduit chez le vétérinaire,
les gâteries augmentent encore,
les voix compatissantes
cherchent à me réconforter
et me soignent à la perfection.
Je n’ai d’autre choix
que de manifester ma joie,
heureux et reconnaissant,
fidélité canine.
Quand j’étais un pauvre chiot
je mendiais dans les rues
cherchant ma nourriture.
Traduction: Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache
***
HOND
Plots zo verwend, geaaid,
de gezondheid verzorgd,
de vaccins geplaatst.
Bij het kleinste symptoom
word ik naar een dierenarts gebracht,
de verwenning neemt nog toe,
de medelijdende stemmen
proberen mij op te beuren
en verzorgen mij uitstekend.
Ik heb geen andere keuze
dan vreugde te vertonen,
gelukkig en dankbaar,
hondentrouwheid.
Toen ik een arm jong was
bedelde ik in de straten
zoekend naar voedsel.
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt
***
PERRO
De pronto tan mimado, acariciado,
con la salud cuidada,
con las vacunas puestas.
Al síntoma menor
me llevan a consulta,
los mimos acrecientan,
las voces lastimeras
buscando mi consuelo
y un cuidado exquisito.
No tengo otro remedio
que mostrar alegría,
contento agradecido,
fidelidad perruna.
Cuando era un niño pobre
mendigaba en las calles
buscando mi comida.
Antonio García Velasco
***
DOG
Suddenly, so spoiled, caressed,
well cared for
with vaccines administered.
At the slightest symptom,
I’m being taken for a consultation.
The pampering yet increases
the pitiful voices
seeking my comfort
and exquisite care.
I have no other choice
but to show joy,
happy and grateful,
canine loyalty.
When I was a poor pup,
I begged in the streets
seeking for scraps.
Translation into English by Stanley Barkan
***
CANE
All’improvviso, viziato, riempito di carezze,
ben curato
vaccinato.
Al più lieve sintomo,
vengo portato per un consulto.
Le coccole aumentano ancora
le voci pietose
cercano il mio conforto
e la continua cura.
Non ho altra scelta
che mostrare gioia,
felicità e gratitudine,
lealtà canina.
Quando ero un povero cucciolo,
mendicavo nelle strade
cercando briciole.
Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi
***
HUND
Plötzlich so gehätschelt, gestreichelt,
um die Gesundheit besorgt,
mit Impfungen versehen.
Beim kleinsten Wehleid
werde ich zum Arzt gebracht,
nimmt das Verwöhnen zu,
die mitleidsvollen Stimmen
die mich zu trösten versuchen
und bestens zu pflegen.
Ich habe keine andere Wahl.
als Freude zu zeigen,
glücklich und dankbar,
Hundetreue.
Als ich ein armer Welpe war
bettelte ich auf den Straßen
auf der Suche nach Essen.
Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck
***
CÄO
Tão pronto tão mimado e acariciado,
com a saúde cuidada,
com as vacinas já feitas.
Ao mais ínfimo sintoma
me levam para a consulta,
os mimos vão aumentando,
com as vozes lastimosas
buscando me consolar
com cuidados demasiados.
Não terei outro remédio
que demonstrar alegria,
feliz e agradecido,
fidelidade de cão.
Quando era um menino pobre
eu mendigava nas ruas
buscando a minha comida.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia
***
CANI
Tuttu a na vota vizziatu,
accarizzatu, cu la saluti assicurata
e li vaccinazioni fatti.
A lu minimu sintumu
mi portanu nnû medicu,
li vizziatini crisciunu:
li vuci lamintusi
chi offrunu cunfortu,
e li squisiti curi.
Non haju autru rimediu
chi dimustrari allegria
e fidelità canina.
Quannu era nicareddu e poviru
nta li strati
limosina dumannava:
circannu cosi pi manciari.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla
***
CÂINE
Deodată răsfățat și mângâiat,
cu îngrijirea medicală la zi,
cu vaccinuri corect administrate,
la cel mai mic simptom
sunt dus la consultații
și atenția sporește,
iar voci îngrijorate
sar să mă consoleze
îngrijidu-mă tandre.
Nu pot decât să mă arăt
îndatorat și profund fericit,
recunoștință demonstrând
prin fidelitatea-mi canină.
Însă pe când era un pui nevolnic,
cerșea pe străzi
căutând ceva de mâncare.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
PIES
Niespodziewanie rozpieszczany, głaskany
jakże zdrowy
z kompletem szczepień.
Nawet przy najmniejszych dolegliwościach,
zabierany na konsultacje.
Coraz więcej czułości
współczujące głosy
niosące mi ulgę
i nadzwyczajna dbałość.
Nie mam innego wyjścia
jak tylko okazywać radość,
szczęście i wdzięczność,
psią wierność.
Ale gdy byłem biednym szczenięciem,
żebrałem na ulicach
poszukując resztek.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
***
Ο ΣΚΥΛΟΣ
Τελικά με κακομάθανε με χάδια
και φροντίδες
και με ενέσεις για τα νοσήματα
με το παραμικρό με τρέχουν στο γιατρό
για συμβουλές και χάπια
και υπερβολικά με θωπεύουν
και προσπαθούν με λόγια
και με προσοχή
για να περνώ καλά.
Δεν έχω άλλη επιλογή
παρά χαρά να δείχνω
κι υποταγή σκυλίσια.
Σαν ήμουνα μικρό σκυλάκι
ικέτευα σ’ όλα τα στενά
για μια μπουκιά φαί.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
狗
突然,被宠坏,被爱抚,
被精心照料
着接种疫苗。
稍有症状,
我就被带去会诊。
娇惯还在增加
用怜爱的声音
寻求对我的安慰
和精心护理。
我别无选择
只有表示喜悦,
幸福和感激,
表达狗的忠诚。
我还是可怜小狗时,
曾在街上乞讨
寻找过剩饭。
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou
***
ما يرويه كلب.
على حين غرة،
صرت مدللا جدا، ومحط اهتمام ورعاية قصوى
تنهال علّي اللقاحات
لأدنى عارض صحي.
وأحظى باستشارة الطبيب.
هذا الدلال صار أعظم
وأصوات العطف تنهال عليّ
تناشد راحتي
ورعايتي التامة.
لا خيار آخر أمامي
سوى التعبير عن البهجة
والسعادة والامتنان،
وإظهار الولاء الذي يميزنا نحن الكلاب،
عندما كنت جروا بائسا.
أخذت أجوب الشوارع متوسلا
بحثا عن فتات يسد رمقي.
ترجمة عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim
***
कुत्ता
अचानक, इतना बिगड़ गया, सहलाया,
अच्छी तरह से परवाह है
टीकों के साथ प्रशासित।
मामूली लक्षण पर,
मुझे परामर्श के लिए ले जाया जा रहा है।
लाड़-प्यार बढ़ता है
दयनीय आवाज
मेरे आराम की मांग
और उत्तम देखभाल।
मेरे पास और कोई चारा नहीं है
लेकिन खुशी दिखाने के लिए,
खुश और आभारी,
कुत्ते की वफादारी।
जब मैं एक गरीब पिल्ला था,
मैं सड़कों पर भीख माँगता हूँ
रद्दी माल के लिए मांग कर रहा हूँ।
Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur
***
犬
それは突然に
あれほど愛撫され、大切にされていたのに
ワクチンだって打ってもらった
ちょっとした症状が出て
病院に連れて行かれた
ますます甘やかされた
哀れむ声
なぐさめ方を探してた
申し分のない看護
他にできることはなかった
よろこびを見せること
しあわせな感謝に満ちた
犬の忠誠心
かつて僕がまずしい子犬の頃
道端で食べ物の恵んでもらっていたのだったよな
アントニオ・ガルシア・ヴァレスコ(スペイン)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki
***
سگ
ناگهان، بسیار لوس ونوازش شدم
خوب مراقب شدم و
واکسن هایم زده شد.
با کمترین علایمی،
برای معاینه مرا بردند
نوازش ها همچنان ادامه دارد
صدای ترحم آمیز
برای راحتی من
و مراقبتی عالی.
چاره ای دیگر ندارم
غیر از نشان دادن خرسندی،
شادی و سپاسگذاری،
و وفاداری ام.
زمانی توله ی بیچاره ای بودم،
محتاج در خیابانها
بدنبال ته مانده ای .
آنتونیو گراسیا ولاسکو، اسپانیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
КУЧЕ
Изведнъж, така разглезено, ласкаво,
добре обгрижено,
с редовна ваксинация.
И при най-малкия симптом
ме водят на консултация.
Глезенето още повече усилва
жалостивите гласове,
искащи моя комфорт
и деликатна грижа.
Аз нямам друг избор,
но да демонстрирам радост,
щастие и благодарност,
кучешка лоялност.
Когато бях бедно кутре,
аз просех по улиците,
търсейки отпадъци.
ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Trranslation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
HUNDUR
Allt í einu er dekrað við mig, mér er klappað,
það er annast um mig
ég er bólusettur.
Við minnsta kvilla
er farið með mig í skoðun.
Eftirlætið bætist við
vorkunnsamar raddir
sem veita mér huggun
og frábæra umsjá.
Ég á ekkert annað val
en að sýna gleði,
sæll og þakklátur,
hundtryggur.
Þegar ég var vesæll hvolpur,
betlaði ég á götum úti
og snapaði matarleifar.
Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
СОБАКА
Внезапно избалована, наглажена,
у врача проверена,
прививки все поставлены.
Лишь стоит приболеть,
меня ведут лечить.
Еще мне потакают,
и добрым, милым голосом
ежесекундно хвалят
и оберегают.
Никак нельзя иначе:
я всегда счастливая,
и очень благодарная,
как верная собака.
Когда была я маленькой,
слонялась я по улицам
в поисках покушать.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ANJING
Tiba-tiba menjadi begitu manja, dengan mesra dipeluk
mendapat perhatian
diberikan suntikan vaksin.
Pabila ada simptom ringan,
dibawa ke hospital untuk mendapatkan nasihat.
kemanjaannya meningkat
suara hiba
meminta keselesaan
dan penjagaan cermat.
Tiada pilihan lain
melainkan berasa gembira,
bahagia dan berasa syukur
kesetiaan seekor anjing.
Tatkala sekor anak anjing
hidup melarat,
pernah mengemis di jalan
demi sisa makanan.
Penterjemah :Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
ASO
Biglana lamang, sobrang layaw, hinahaplos
Alagang-alaga
tinurukan ng bakuna.
Kahit maliit lang na sintomas,
agad ako’y ipinakokonsulta.
Sobrang pag-aalagang nakapagdaragdag
ng mga tinig na nahahabag
nag-aalala sa aking kalagayan
at pangangalaga’y katangi-tangi nga.
Wala akong ibang pagpipilian
kundi magpakita ng tuwa
kasiyahan at pagpapapasalamat
marubdob na katapatan.
Ako noo’y tutang gala
Ako’y namamalimos sa mga daan
Naghahanap ng basura.
Translation into Filipino by Eden S Trinidad-Philippines
***
פִּתְאוֹם, מְפֻנָּק כָּל כָּךְ, מְלֻטָּף,
מְטֻפָּל הֵיטֵב
עִם חִסּוּנִים שׁוֹטְפִים.
בַּתַּסְמִין הַקַּל בְּיוֹתֵר,
נִלְקַחְתִּי לַהִתְיָעֲצוּת.
הַהִתְפַּנְּקוּת עוֹד גּוֹבֶרֶת
הַקּוֹלוֹת מְלֵאֵי הָרַחֲמִים
מְחַפְּשִׂים לִי נוֹחִיּוּת
וְטִפּוּל מְצֻיָּן.
אֵין לִי בְּרֵרָה
אֶלָּא לְהֵרָאוֹת עַלִּיז,
מְאֻשָּׁר וּמַכִּיר-תּוֹדָה,
נֶאֱמָנוּת כַּלְבִּית.
כְּשֶׁהָיִיתִי גּוּר מִסְכֵּן,
קִבַּצְתִּי בָּרְחוֹבוֹת
מְחַפֵּשׂ שְׁאֵרִיּוֹת.
תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
בצילום: גאיה, כלבו של ג’רמיין דרוגנברודט
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
நாய்
திடீரென, கெடுக்கப்பட்டு, அணைக்கப்பட்டு
பத்திரமாகக் காப்பாற்றப்பட்டு
அம்மைப்பால் மருந்து தரப்பட்டது
சிறு நோய்க்குறி தெரிந்த உடனே
என்னை அறிவுரையாளனாக ஏற்று.
அதிக சலுகை மேலும் அதிகரிக்கிறது!
பரிதாபத்திற்குரிய குரல்கள்
என்னுடைய ஆறுதலையும்
அருமையான கவனிப்பையும் கேட்கிறது.
எனது மகிழ்வையும், இன்பத்தையும், நன்றியையும்
நாய்மேல் வைத்த பற்றையும் காட்டுவதைத்தவிற
எனக்கு வேறு வழியில்லை!
நான் ஒரு சிறு நாய்க்குட்டியாக
நான் தெருக்களில் பிச்சை எடுத்தேன்
மிச்சம் மீதியை வேண்டி!
மூலக்கவிஞர்
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
SEG
Ji nişkava weha lareyî, pelandî,
hay ji xwe hebûna tendirustî,
li dijî vîrosan aşlebûyî.
Li dijî her nima nexweşiyekê
ez dibirim bo şêwirdariyê,
lareyetî bêtir dibe,
dengên liberketiyan
ewên hewildin di ber dil re biçin,
bi awarteyî xemgîn e.
Tu rê li ber min nemane.
Divê şadî bê raberkirin,
xenî û spasdrî,
seghezî.
Dema ez têjikekî reben bûm
li ser kolanan parsdikir
li xwarinê digerîm.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
সারমেয়
হঠাৎ করে, এত আদরে, নষ্ট আমি,
এত যত্ন
আর টিকা দিয়ে।
একটু সামান্য লক্ষণ দেখা দিলে,
আমাকে নেওয়া হয় ডাক্তারের পরামর্শের জন্য।
এত প্রশ্রয় তবুও বাড়িয়ে দেয়
করুন কণ্ঠস্বর গুলি
খুঁজে বেড়ায় আমার স্বাচ্ছন্দ
আর অসাধারণ যত্ন।
আমার আর নেই কোন উপায়
শুধু আছে প্রকাশ করা আমার আনন্দ,
সুখ আর কৃতজ্ঞতা,
কুকুরের আনুগত্য।
যখন আমি ছিলাম আশ্রয়হীন সারমেয় শাবক,
আমি ভিক্ষা করেছি রাস্তায় রাস্তায়
খুঁজে বেড়িয়েছি এঁটো।
অ্যান্টোনিও গার্সিয়া ভেলাসকো, স্পেন
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
GADHAR
Tugtar an-aire dhom anois,
táim loite acu,
agus na vaicsaíní go léir
faighte agam.
Má tá siomptóm ar bith le brath orm,
tugtar chuig an lia láithreach mé.
Déantar a thuilleadh peataireachta fós orm
guthanna truachroíocha
ag iarraidh sólás a thabhairt dom
agus a bheith go deas liom.
Níl aon rogha agam
ach áthas a léiriú,
bheith sona is bheith buíoch,
dílseacht mhadrúil.
Nuair nach raibh ionam ach coileán,
is ar na sráideanna a bhíos
ag lorg déirce.
Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock
(Antonio García Velasco)
Posted in poésie | Tagué: (Antonio García Velasco), augmenter, canine, caresser, chercher, chien, chiot, choix, compatissant, conduire, encore, fidélité, gâter, gâterie, heureux, joie, manifester, mendier, nourriture, pauvre, perfection, réconforter, reconnaissant, rue, santé, soigner, soudain, symptôme, vacciner, vétérinaire, veiller, voix | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 août 2020
Belle-de-nuit
[La grisette et le rentier]
Elle a seize ans, un sourire perpétuel sur les lèvres,
un éclair à domicile dans ses yeux.
Ses lèvres sont roses et ses yeux noirs.
Je ne vous parle ni de sa taille, ni de ses pieds,
ni de ses mains, ni de ses cheveux.
Je vous renvoie à tous les portraits de grisettes
qui ont paru depuis mil huit cent trente jusqu’en mil huit cent quarante-six inclusivement.
Car mademoiselle Pierrette n’est pas autre chose qu’une grisette.
Il est vrai qu’elle prend le titre d’artiste en couture.
[Son voisin de palier, le rentier, se présente à midi]
chez l’artiste en robes, autrement dit la couturière.
—Je veux vous parler.
—Et moi je veux dormir.
—Jusques à quand, malheureuse femme,
vous laisserez-vous aller à tous les caprices de votre légèreté?
Jusques à quand votre inconduite fera-t-elle le sujet des conversations de tout le quartier?
Quoi! ni la mine renfrognée du portier,
ni les plaintes, ni les clameurs des locataires contre vous n’ont pu vous avertir?
—Aurez-vous bientôt fini votre sermon? demanda Pierrette en bâillant;
je vous préviens que je tombe de sommeil.
—C’est cela, reprit Coquelet: quand on a fait de la nuit le jour,
il faut bien changer le jour en nuit.
Mais ne voyez-vous pas qu’à ce train de vie vous allez perdre votre jeunesse, ruiner votre santé?
[Et de proposer sa solution:]
—Voulez-vous être ma femme, consentez-vous à devenir madame Coquelet?
Le vieux rentier songea un instant à se mettre à genoux,
mais comme il n’était pas sûr que Pierrette consentît à le relever,
il aima mieux entendre la réponse sur ses jambes.
Cette réponse fut un éclat de rire!
(J.J. Grandville)
Posted in poésie | Tagué: (J.J. Grandville), éclat de rire, belle-de-nuit, caprice, clameur, conversation, couturière, dormir, grisette, légèreté, quartier, réponse, rentier, santé, sommeil | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2020
Prison de la santé
Le long des murs mangeant la ville
patientes et prisonnières des parapluies noirs
les femmes attendent
la guérison de leurs hommes
(Françoise Campo-Timal)
Posted in poésie | Tagué: (Françoise Campo-Timal), attendre, femme, guérison, homme, mur, parapluie, prison, prisonnière, santé, ville | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2019
Amour, mon juvénile emblème,
Revenu dorer la terre,
Épars dans le jour rocheux,
C’est la dernière fois que je regarde
(Au pied du ravin, d’eaux
Brusques somptueux, endeuillé
D’antres) la traînée de lumière
Qui pareille à la plaintive tourterelle
Sur l’herbe distraite se trouble.
Amour, santé lumineuse,
Les années à venir me pèsent.
Lâchée ma canne fidèle,
Je glisserai dans l’eau sombre
Sans regret.
Mort, aride rivière…
Soeur sans mémoire, mort,
D’un seul baiser
Tu me feras l’égal du songe.
J’aurai ton même pas,
J’irai sans laisser de traces.
Tu me feras le coeur immobile
D’un dieu, je serai innocent,
Je n’aurai plus ni pensers, ni bonté.
L’esprit muré,
Les yeux tombés en oubli,
Je servirai de guide au bonheur.
(Giuseppe Ungaretti)
Posted in poésie | Tagué: (Giuseppe Ungaretti), amour, antre, aride, à venir, égal, épars, baiser, bonheur, bonté, brusque, canne, coeur, Dieu, distraire, eau, emblème, endeuiller, esprit, fidèle, glisser, guide, herbe, hymne, immobile, innocent, jour, juvénile, laisser, lâcher, lumière, lumineux, mémoire, mort, murer, oubli, pareil, penser, peser, plaintif, ravin, regarder, regret, rivière, rocheux, santé, se troubler, servir, soeur, sombre, somptueux, songe, tomber, tourterelle, trace, trainée, yeux | Leave a Comment »