Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘se fondre’

Sieste éternelle (Jules Laforgue)

Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2022



Sieste éternelle

Le blanc soleil de juin amollit les trottoirs.
Sur mon lit, seul, prostré comme en ma sépulture
(Close de rideaux blancs, oeuvre d’une main pure),
Je râle doucement aux extases des soirs.

Un relent énervant expire d’un mouchoir
Et promène sur mes lèvres sa chevelure
Et comme un piano voisin rêve en mesure,
Je tournoie au concert rythmé des encensoirs.

Tout est un songe. Oh! viens, corps soyeux que j’adore,
Fondons-nous, et sans but, plus oublieux encore;
Et tiédis longuement ainsi mes yeux fermés.

Depuis l’éternité, croyez-le bien, Madame,
L’Archet qui sur nos nerfs pince ses tristes gammes
Appelait pour ce jour nos atomes charmés.

(Jules Laforgue)


Illustration: Vladimir Kush

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

SOIRÉE D’HIVER (Juhan Liiv)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2022




Photo Germain Droogenbroodt
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 714, “WINTER EVENING”
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SOIRÉE D’HIVER

Tendre soirée d’hiver,
habillée de soie sombre.
A travers la brume brille
une étoile, puis elle s’endort.

Le cœur soudain s’inquiète,
puis à son tour s’apaise,
se fond et s’unit
à ce soir d’hiver.

(Juhan Liiv)

, Estonia (1864–1913)
Adaptation Francis Combes

***

WINTER EVENING

A mild winter evening
dressed in dark silk,
through the mist a star
glimmers, then sleeps.

The heart stirs briefly,
then it, too, grows calm:
It has become one
with the winter evening.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Translation by H.L. HIX

***

NOCHE INVERNAL

Noche tierna invernal,
vestida de seda.
Una estrella en la bruma
brilla, luego se duerme.

El corazón se agita,
se serena después
y se funde, se hace uno
con la noche invernal.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traducción Ángela Artero Navarro

***

WINTERSE AVOND

Een milde winterse avond
gekleed in donkere zijde.
In de nevel licht een ster op,
en valt daarna ook in slaap.

Roerig beweegt het hart
wordt dan ook rustig:
en versmelt, eengeworden
met de winterse avond.

JUHAN LIIV, Estland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

أُمْسِيَةٌ شَتَويَّة

أُمْسِيَةٌ شَتَويَّة هَاِدَئٌة.
تَرْتَدِي الحَرِيرَ الأَسودَ.
تَشْتَعِلُ نَجْمَةٌ عَبْرَ الضَّبَابِ ، ُثمَّ تَنْطَفِيءْ.

فَجْأَةً يَهْتَزُ الَقْلبُ قَلِقًا، ثُمَّ يَهْدَأُ بِبُطْءٍ
يَذُوبُ…
وَيَتَّحِدُ مَعَ تِلَكَ الأُمْسِيَةِ الشَّتْوِيَة.

جوهان لييف، استونيا (1864-1913)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՁՄՌԱՆ ԵՐԵԿՈ

Մուգ մետաքս հագած
ձմեռային մեղմ երեկո,
մշուշի միջից
փայլում է աստղը, ապա քնում:

Սիրտն աշխուժանում է,
ապա նույնպես խաղաղվում,
նա նույնացել է
ձմռան երեկոյի հետ:

Ջուհան Լիիվ, Էստոնիա (1864–1913)
Թարգմանությունը Հ. Լ. Հիքսի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

শীতের সন্ধ্যা

একটি মৃদু শীতের সন্ধ্যা
সেজে আছে গাঢ় শীতের রেশম পোশাকে,
কুয়াশার মাঝে একটি নক্ষত্র
মিটমিট করে জ্বলে, তারপর ঘুমিয়ে যায় ।

হৃদয় নরে ক্ষণিকের তরে,
তারপর এটি, ও হয়ে যায় শান্ত:
এটি পরিণত হয়েছে একটি
শীতের সন্ধ্যার মত ।

জুহান লিভ, এস্তোনিয়া (১৮৬৪-১৯১৩)
অনুবাদ H. L. Hix
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NIT HIVERNAL

Nit tendra hivernal,
vestida de seda.
Una estrella en la boira
brilla, després s’adorm.

El cor s’agita,
se serena després
i es fon, se’n fa un
amb la nit hivernal.

JUHAN LIIV, Estònia (1864–1913)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

冬 夜

一个温和的冬夜
身穿深色丝绸衣衫,
一颗星透过薄雾
闪烁,然后入眠。

这心啊一阵悸动,
然后它,也,变得平静:
心啊已成为伴随
冬夜的一颗星。

原作:爱沙尼亚 诸翰·利夫(1864-1913)
英译:H.L 黑克斯
汉译:中 国 周道模 2022-1-7
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

عصر زمستانی

عصر زمستانی ملایم
در. لباس ابریشمی تیره،
از میان مه یک ستاره
می‌درخشد، و‌سپس می‌خوابد.

دل برای مدتی کوتاه مضطرب می‌شود،
و سپس، هم‌چنان آرام می‌شود:
و یکی می‌شود
با عصر زمستانی.

خوان لیو، استونی، ( ۱۹۱۳-۱۸۶۴)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WINTERABEND

Sanfter und dunkler Winterabend,
als wäre er in Seide gekleidet.
Ein Stern funkelt im Nebel
und schläft dann auch ein.

Unruhig ist das Herz,
dann beruhigt es sich friedlich
verschmiltz und vereint sich
mit dem Winterabend.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΕΣΠΕΡΑ

Ήρεμη χειμωνιάτικη εσπέρα
ντυμένη στα μεταξωτά
στη μέση λάμπει
ένα αστέρι προτού
πέσει για ύπνο.

Τρέμει η καρδιά για λίγο
μετά ηρεμεί κι αυτή
σαν τη χειμωνιάτικη
εσπέρα

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ערב חורפי / יוהן ליב, אסטוניה
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)

עֶרֶב חָרְפִּי מָתוּן
לָבוּשׁ מֶשִׁי כֵּהֶה,
מִבַּעַד לַעֲרָפֶל כּוֹכָב
מְנַצְנֵץ, וְאָז יָשֵׁן.

הַלֵּב נָע קַלּוֹת,
וְאָז גַּם הוּא נִרְגָּע:
מִתְמַזֵּג
עִם הָעֶרֶב הַחָרְפִּי.

תרגום לאנגלית: H. L. Hix
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सर्दियों की शाम

हल्की सर्दी की शाम
गहरे रेशमी कपड़े पहने,
धुंध के माध्यम से एक सितारा
झिलमिलाता है, फिर सो जाता है।

कुछ देर के लिए दिल धड़कता है,
तब वह भी शांत हो जाता है:
यह एक हो गया है
सर्दियों की शाम के साथ।

जुहान लिव, एस्टोनिया (1864-1913)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VETRARKVÖLD

Milt vetrarkvöld
klætt dökku silki,
í gegnum mistrið ljómar
stjarna og sofnar svo.

Hjartanu er órótt andartak,
svo róast það líka:
Það hefur sameinast
vetrarkvöldinu.

Juhan Liiv, Eistlandi (1864–1913)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu H. L. Hix
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MALAM MUSIM DINGIN

Malam musim dingin yang sejuk
berpakaian sutra gelap,
melalui kabut bintang
berkedip lalu tidur.

Jantung berdebar sebentar,
kemudian itu, juga, menjadi tenang:
Hal itu telah menyatu
dengan malam musim dingin.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TRÁTHNÓNA GEIMHRIDH

Tráthnóna séimh geimhridh
faoi chlúdach shíoda dubh,
tríd an gceo dríthlíonn
réalta fánach.

Corraíonn an croí bomaite,
ansin ciúnaíonn sé:
é féin agus an tráthnóna
mar aon.

JUHAN LIIV, an Eastóin (1864–1913)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SERA INVERNALE

Sera invernale tenera e scura,
come vestita di seta.
Una stella nella bruma
risplende e poi anche dorme.

Inquieto è il cuore,
poi si calma
e si unisce tutt’uno
alla sera invernale.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traduzione di Pietro U. Dini

***

冬の夜

静かな冬の夜は
黒い絹に包まれ
霞の向こうに星は輝き
そして眠る

こころは束の間ざわめき
それもまた静まる
そして冬の夜と一つになった

ユハン・リーヴ(エストニア, 1864-1913)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAJIRA YA BARIDI YA JIONI

Jioni baridi ya wastani,
imevaa hariri nyeusi, kupitia ukungu nyota inang’aa, kisha inalala.

Moyo unasisimka kwa muda mfupi,
halafu, pia, unakuwa mtulivu:
umekuwa mmoja
na jioni ya baridi.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Utafsiri H. L. Hix na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÊVARA ZIVISTANÊ

Êvara zivistanê nerm û tarî ye
tibê wê hevrişim lixwerkirî.
Stêrek çîkdide di mijê de
û paşê jî dixewê.

Dil hizan e
paşê aştiyane hêmin dibe
ditewê û bi êvara
zivistanî re dibeyek.

JUHAN LIIV, 1864 – 1913, Êstoniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЗИМСКА ВЕЧЕР

Блага зимска вечер
облечена во темна свила,
низ маглата ѕвезда
светка, а потоа заспива.

Срцето е во возбуда кратко,
а потоа и тоа исто, расте смирено:
станува едно
со зимската вечер.

Juhan Liiv, Estonia (1864–1913)
Јухан Лив, Естонија (1864–1913)
Translation H. L. Hix
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

PETANG MUSIM SEJUK

Petang musim sejuk yang ringan
diselubungi sutera gelap,
melalui kabus sebiji bintang
berkilau, kemudian lelap.

Hati berputar sebentar
kemudian, ia juga menjadi tenang:

Bersatu ia
dengan petang musim sejuk itu.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Terjemahan H. L. Hix
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

[ZIMOWY] WIECZÓR
Łagodny zmierzch ciemnieje,
jak spowity w jedwab.
Przez lekką mgłę gwiazda
migoce nim zaśnie.

Serce niespokojne
także się wycisza
staje sie jednością
z zimowym wieczorem.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Przekład na włoski: Pietro U. Dini
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

NOITE

Terna noite invernal,
vestida de seda.
Na bruma, brilha uma estrella
que depois adormece.

O coração agita-se,
logo então se acalma
e se funde, torna-se una
com a noite invernal.

JUHAN LIIV, Estónia (1864–1913)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SEARĂ DE IARNĂ

Blândă și întunecată seară de iarnă
te înfășori în straie mătăsoase.
O stea scapără în neguri
și adoarme apoi și ea.

Inima frământată
de pace alinată mai apoi
topită se împreună
cu înserarea iernii.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Теплый зимний вечер
одет в ночную ткань.
В облаках просыпается звезда
и снова идет спать.

Беспокойно бьется сердце,
потом снова затихает,
сливаясь
с зимним вечером.

ЮХАН ЛИЙВ, Эстония (1864–1913)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ZIMSKO VEČE

Blago zimsko veče
odeveno u tamnu svilu,
kroz maglu zvezda
zasvetluca i onda zaspi.

Srce zakuclo jako,
onda se i ono smirilo:
postalo je jedno
sa zimskim večem.

JUHAN LIIV, Estonia (1864-1913)
Prevod H.L. HIKS
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

NA SIRATA D’INVERNU

Na sirata piacevuli d’invernu
Vistuta di sita,
na stidda brilla ntra la fuschia
e poi s’addurmisci.

Lu cori si scoti,
e poi si carma puru iddu.
Diventa tutt’unu
Cu la la sirata d’invernu.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

குளிர்கால மாலைநேரம்
ஒரு மிதமான பனிக்கால மாலை
கருமையான பட்டில் உடையணிந்து
பனியின் விண்மீன் வழியே
பளபளத்து, உறங்குகிறது.

இதயம் சற்றே சுழல்கிறது
பிறகு அதுவும் அமைதி அடைகிறது
தானும் குளிர்கால மாலையுடன்
ஒன்றாகிவிடுகிறது!

ஆக்கம்
ஜுஹான்

ஜுஹான் லீவ் எஸ்டோனியா (1894-1913)
மொழி மாற்றம்
எச். எல். ஹிக்ஸ்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 714
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SOIRÉE D’HIVER (Juhan Liiv)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Jan Balet
    
SOIRÉE D’HIVER

Tendre soirée d’hiver,
habillée de soie sombre.
A travers la brume brille
une étoile, puis elle s’endort.

Le cœur soudain s’inquiète,
puis à son tour s’apaise,
se fond et s’unit
à ce soir d’hiver.

(Juhan Liiv)

, Estonia (1864–1913)
Adaptation Francis Combes

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans cette heure qui meurt sur un saule qui tremble (Paul Valéry)

Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2021




    
Dans cette heure qui meurt sur un saule qui tremble,
Où l’on aime en silence et comme en souvenir,
Tant l’amour se fait âme et la chair se fait ombre,
mais ombre palpitante, ivre de soutenir
L’infini d’un instant délicieux et sombre
moment de diamant qui vaut des jours sans nombre
Et nous fait pressentir l’immensité de nous,
Alors, serrant nos mains jointes sur tes genoux
Nous savons dans nos coeurs leurs forces se répondre
Et nous laissons gravir nos degrés les plus doux
Par la nécessité suprême de nous fondre…

(Paul Valéry)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Maintenant je suis une plante, une herbe sauvage (Katherine Mansfield)

Posted by arbrealettres sur 15 juin 2021




    
Maintenant je suis une plante, une herbe sauvage

Maintenant je suis une plante, une herbe sauvage
Suspendue, vacillante
Sur un rebord escarpé;
Maintenant une longue herbe brune
Qui tremble comme la flamme;
Je suis un roseau;
Une vieille coquille qui toujours chante
La même chanson;
Un débris de jonc;
Une pierre blanche, toute blanche;
Un os;
Avant qu’à nouveau
En sable je m’en aille
Et tourne et vole
Deci, delà,
Au bord de la mer
Dans la lumière évanescente.
Car la lumière s’évanouit.
Mais si tu venais, tu ne pourrais dire :
Elle ne m’attend plus ici. Elle a oublié.»
Dans nos jeux n’étions-nous pas
Plantes, pierres et herbes sauvages,
Tandis que les navires étranges passaient
Gravement, laissant derrière eux un panache d’écume
Qui doucement se déroulait autour de notre île…
Bulles d’écume qui sur la pierre brillaient
Comme des arcs-en-ciel. Regarde, mon amour !
Non, ils sont partis,
Et leurs voiles blanches se sont fondues dans le sillage du ciel…

***

Now I am a plant, a weed

Now I am a plant, a weed,
Bending and swinging
On a rocky ledge;
And now I am a long brown grass
Fluttering like flame;
I am a reed;
An old shell singing
For ever the same song;
A drift of sedge;
A white, white stone;
A bone;
Until I pass
Into sand again,
And spin and blow
To and fro, to and fro,
On the edge of the sea
In the fading light —
For the light fades.
But if you were to come you would not say:
« She is not waiting here for me;
She has forgotten ». Have we not in play
Disguised ourselves as weed and stone and grass
While the strange ships did pass
Gently, gravely, leaving a curl of foam
That uncurled softly about our island home…
Bubbles of foam that glittered on the stone
Like rainbows? Look, darling! No, they are gone.
And the white sails have melted into the sailing sky…

(Katherine Mansfield)

 

Recueil: Poèmes
Traduction: Anne Wade Minkowski
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUI SUIS-JE, MOI ?… (Robert Sabatier)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021




    
QUI SUIS-JE, MOI ?…

Qui suis-je, moi ? Un autre ? Non.
Désespéré, le même que naguère
et d’une étoile amoureux. Quelle guerre
que celle-là, et qui n’a pas de nom.

J’entends ta voix, mais c’est un autre son :
celui qui naît des amours éphémères
loin dans le temps. Comme un héros d’Homère
qui d’île en île en lui-même se fond.

Qui me parlait de lui qui te ressemble
sans que jamais Amour ne nous rassemble ?
Je reste seul. Que meure un souvenir !

Que disparaisse un regret de jeunesse
et que j’apprenne à ne pas revenir
sur ce qui fait d’un printemps la caresse !

(Robert Sabatier)

 

Recueil: Je est un autre Anthologie des plus beaux poèmes sur l’étranger en soi
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

N’avoir d’autre désir (Pierre Oster)

Posted by arbrealettres sur 25 août 2020



Illustration: Josephine Wall
    
N’avoir d’autre désir que de se fondre dans l’unanimité d’un Oui.
Mais ne pas présupposer cette unanimité.

(Pierre Oster)

 

Recueil: Paysage du Tout
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

La Douceur de la nuit (Suzanne François)

Posted by arbrealettres sur 29 avril 2020




Illustration: ArbreaPhotos
    
La Douceur de la nuit

La Douceur de la nuit pénètre
Au fond de nos coeurs
Et chacun en lui sent naître
Un calme bonheur
Et chacun en lui sent naître
Un calme bonheur

Sous le ciel plein de mille mondes
Nous sommes petits
Mais nos coeurs amis se fondent
Jusqu’à l’infini
Mais nos coeurs amis se fondent
Jusqu’à l’infini

Cette paix qui nous environne
Demain et toujours
Qu’elle soit tranquille et bonne
Jusqu’au dernier jour
Qu’elle soit tranquille et bonne
Jusqu’au dernier jour

(Suzanne François)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUAND LES ASTRES… (Srecko Kosovel)

Posted by arbrealettres sur 28 février 2020


 


 

QUAND LES ASTRES…

Quand les astres dans les brouillards cosmiques s’éteignent,
Et les tours se perdent dans les fumées
Et les oiseaux luttent contre l’hiver —
Comment nos âmes pourraient-elles chanter ?

Qu’elles scintillent comme cristaux bleutés
Et s’égarent là-bas dans l’azur,
Où dans les siècles nos frères sont restés,
Qui des lointains écoutent notre coeur.

Qu’elles meurent comme les astres meurent,
Et se livrent des guerres cosmiques,
Qu’elles fulgurent et s’éteignent
Et de nouveau se fondent en une autre planète.

(Srecko Kosovel)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’UNION PARFAITE (Jean Mambrino)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2020



L’UNION PARFAITE

Les ombres les corps les regards
se mélangent

se fondent se confondent
s’échangent

sans perdre une seconde
leur écart.

(Jean Mambrino)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :