Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘se parer’

LA RETOURNÉE (Gérard Mordillat)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Illustration: Pascal Renoux
    
LA RETOURNÉE

Au lit elle est à l’oeuvre
Etonnant sa beauté
D’un sourire qui s’affiche
Et se pare d’insolence

Les yeux brouillés d’orage
Et d’abandon mêlés
Le songe qui la retourne
Ravit la retournée

Ses soupirs énergiques
Couvrent la page blanche
Ventre à terre !
Son cri est un torrent

Les anges qui sont bons
Savent la satisfaire
Les anges ?
Oui, les anges…
Et le sien le premier
Qui au feu remet
Deux ou trois fois le fer

(Gérard Mordillat)

Recueil: Le linceul du vieux monde
Traduction:
Editions: Le temps qu’il fait

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVANT LA JOIE (Hussein Habasch)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Yaha Silo    
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 648
« Before the Joy », HUSSEIN HABASCH, Koerdistan (Syrië), 1948

uit: „Verletze das Licht nicht“, Hogir Verlag, Bonn, 2005

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVANT LA JOIE

Désormais mes mots ne sont plus du charbon de bois
comme autrefois
quand dans la chaleur du brasier
ils avaient noirci
maintenant ils se meuvent avec la douceur de l’espoir
dans l’aube de la beauté
ils ouvrent les yeux
et se parent déjà
pour le voyage d’éternité.

(Hussein Habasch)

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

VÓÓR DE VREUGDE

Mijn woorden zijn niet langer houtskool
zoals voorheen
toen ze in de hitte van de gloed
zwart geworden waren
nu bewegen ze zich met de zachtheid van de hoop
in de dageraad van de schoonheid
openen ze hun ogen
en smukken zich reeds op
voor de eeuwige reis.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

ANTES DE LA ALEGRÍA

Mis palabras ya no son carbón
como lo fueron antes
cuando en el calor del resplandor
se habían ennegrecido
ahora se mueven con la suavidad de la esperanza
y en el amanecer de la belleza
abren sus ojos
adornándose ya
para el viaje eterno.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BEFORE THE JOY

My words are no longer charcoal
as they were before
when in the heat of the glow
they had become black
now they move with the softness of hope
and at the dawn of beauty
they open their eyes
already adorning themselves
for the eternal journey.

Translation into English by Hussein Habasch

***

DAVANTI ALLA GIOIA

Le mie parole non sono più scritte con il carbone
come lo erano prima
quando nel calore della fiamma
erano divenute nere
adesso si muovono con la dolcezza della speranza
e all’alba della bellezza
aprono i loro occhi
già adorne
per il viaggio eterno.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

VOR DER FREUDE

Meine Worte sind keine Holzkohle mehr
wie früher
als sie in der Hitze der Glut
schwarz geworden waren
jetzt bewegen sie sich mit der Weichheit der Hoffnungen
und im Morgengrauen der Schönheit
öffnen sie ihre Augen
sie schmücken sich schon
für die ewige Reise.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***
ANTES DA ALEGRIA

Minhas palavras já não são cinzas
como foram antes
quando no calor resplandecente
ficaram escurecidas
agora se movem com a suavidade da esperança
e no amanhecer da beleza
abrem seus olhos
enfeitando-se já
para a viagem eterna.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRIMA DI LA GIOIA

I me palori non sunnu carbuneddu
Com’eranu prima
Quannu nta lu caluri di lu splinnuri
Avianu divintatu niuri
Ora si movunu cu la ducizza dâ spiranza
A lu spuntari dâ biddizza
Aprunu l’occhi
Azzizzannusi in priparazioni
Pir l’eternu viaggiu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ÎN ÎNTÂMPINAREA BUCURIEi

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WOBEC ZACHWYTU

Moje słowa to już nie szkice węglem
jakimi były wcześniej
gdy w upalnym blasku
stawały się czarne
teraz przesuwają się miękkością nadziei
i u zarania piękna
otwierają swe oczy
już się strojąc
na wieczną podróż.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΠPIN TH XAPA

Τα λόγια μου δεν είναι κάρβουνα
όπως πιο πριν
που με τη τη ζέστη της λάμψης
μαύρισαν.
Τώρα πλανιούνται στης ελπίδας τ’ απαλό
στην ομορφιά του ξημερώματος
που ανοίγουν τα μάτια
ματιές λατρείας
πριν το μακρινό τους ταξίδι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

欢乐之前

我的话不再是木炭
不再像以前
那样早已在
光热中变黑
现在它们随希望的温柔而进步
且在美丽的黎明
睁开它们的眼睛
它们已在装点自己
为奔永恒的旅程。

汉 译:中 国 周道模 2020-9-4
Translation into Chinese by William Zhou

***

قبل الفرح

كلماتي ليست فحما
کما كانت
تحترق من القیظ
إنها تتحرك بنعومة الآمال
و مع فجر الجمال
تفتح عينيها
تتزيَّن
من أجل الرحلة الأبدية

حســــــین حبــــــــــش، کردستان (سوریا)، ١٩٤٨

ترجمة حیدر عمر و المؤلف

من دیوان  » لا تجرح النور »، کردی – ألمانی، دار النشر هوگر بــــــــــــــــــون
Translation into Arab by Sarah Selim

***

हर्ष से पहले

मेरे शब्द अब
लकड़ी का कोयला नहीं हैं
जैसे वे पहले थे
जब चमक की गर्मी में
वे काले हो गए थे
अब वे आशा की कोमलता के साथ
आगे बढ़ते हैं
और सुंदरता के भोर में
वे अपनी आँखें खोलते हैं
पहले से ही खुद को सजाना
अनन्त यात्रा के लिए।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

喜びの前に

私の言葉はもはや炭ではない
しかし、かつてはそうだった
白熱で黒くなってしまったために
いまはそれが柔らかい希望で流れている
そして美の夜明けに
目を見ひらく
永遠の旅に向けて
もう美しく飾っているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

قبل از خوشی

حرفهايم ديگر زغالى نيست
که زمانی
در حرارتى آتشین
سياه شده بوده اند
اكنون آنها با نرمى اميد حركت مى كنند
و در طلوع زيبايى
چشمهاى شان را باز مى كنند
در حاليكه خود را مزين كرده اند
براى سفر نامتناهى.

حسين حبش، كردستان( سوريه)، ١٩٤٨
مترجم: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Преди радостта

Думите ми не са вече въглени
както бяха преди
когато в разгара на блясъка
почерняха
сега те се движат с мекотата на надеждата
и в зората на красотата
отварят своите очи
докато се приготвят
за вечно пътуване.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FRAMMI FYRIR GLEÐINNI

Orð mín eru ekki lengur grá
eins og áður fyrr
þegar þau urðu svört
í hitanum frá glóðinni
nú bærast þau með blíðri von
og opna augun
um leið og fegurðin birtist
strax farin að punta sig
fyrir ferðina eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Накануне радости

Мои слова – уже не антрацит,
как прежде,
когда в пламени огня
они чернели вмиг.
Летят они отныне мягко, как надежда,
и на рассвете красоты
они поднимут взгляд,
уже украшенные
к вечному пути.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***

BAGO MAGALAK

Ang aking mga salita
ay hindi na nag-uuling
na gaya ng dati
nagbabaga kapag nasa apoy
ito ay naging itim lamang
ngayon sumusulong sila sa malamyos na pag-asa
at sa kagandahan ng bukang-liwayway
iminulat nila ang kanilang mga mata
na pinalamutian na ang kanilang sarili
para sa walang hanggang paglalakbay.

Translation into Filipino-by Eden Soriano Trinidad

***

לפני החדווה

מִלּוֹתַי כְּבָר אֵינָן רְשׁוּמוֹת בְּפֶחָם
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנִים
כַּאֲשֶׁר בַּחֹם הַזּוֹהֵר
הָפְכוּ שְׁחוֹרוֹת

עַכְשָׁו הֵן נָעוֹת עִם רַכּוּת הַתִּקְוָה

וּבְשַׁחַר הַיֹּפִי
הֵן פּוֹקְחוֹת עֵינֵיהֶן
כְּבָר מְקַשְּׁטוֹת עַצְמָן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

எரியும் வெளிச்சத்தில்
முன்னர் இருந்தவாறு
எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல
அவை கருப்பு நிறம் ஆயின
இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன
அழகு விடியும்பொழுது
கண்களைத் திறக்கின்றன
நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

****

BERÎ ŞAHIYÊ

Peyvên min ne rejî ne
çawa berê li ber qijaviyê
dihatine şewitandin
ew bi nermiya hêviya dilivin
û bi berbanga ciwaniyê re
çavên xwe vedikin
ew jî xwe dixemilînin
bona geşta abedîn

Husên Hebeş, Hussein Habasch

***

আনন্দের প্রারম্ভে

আমার কথাগুলো আর কাঠ কয়লা হয়ে যায় না
যেমন হত আগে
যখন জ্যোতির উত্তাপে
তারা হয়ে যায় কৃষ্ণকায়
এখন তারা অগ্রসর হয় আশার কোমলতা নিয়ে
আর ভোরের ঊষালগ্নে সৌন্দর্যের প্রারম্ভে
তারা চোখ মেলে
আত্ম প্রশংসায় পঞ্চমুখ
তাদের অন্তিম যাত্রা পথের জন্য।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ROIMH LÚCHÁIR

Ní fioghual níos mó na briathra seo
mar a bhíodh
nuair a tháinig dath dubh orthu
faoi bhrú laomtha
gluaiseann siad anois le dóchas séimh
agus roimh chamhaoir na háilleachta
osclaíd na súile
á bhfeistiú féin cheana
i gcomhair an aistir shíoraí

Transcreated in Irish by Gabriel Rosenstock

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mon âme, soeur des soirs, amante du silence (Jean de la Ville de Mirmont)

Posted by arbrealettres sur 30 juillet 2019



Toi qui te connais mal et que les autres n’aiment
Qu’en de vains ornements qui ne sont pas toi-même,
Afin que ta beauté natale ne se fane,
Mon âme, pare-toi comme une courtisane.

Lorsque reviendra l’ombre et que tu seras nue,
Seule devant la nuit qui t’aura reconnue
Et loin de la cité dont la rumeur t’offense,
Tu te retrouveras pareille à ton enfance,

Mon âme, soeur des soirs, amante du silence.

(Jean de la Ville de Mirmont)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SÉRÉNADE (Federico Garcia Lorca)

Posted by arbrealettres sur 4 mars 2018




    
SÉRÉNADE
(Hommage à Lope de Vega.)

Sur les bords de la rivière
voyez la nuit qui se baigne
et sur les seins de Lolita
meurent d’amour les bouquets.

Meurent d’amour les bouquets.

La nuit nue chante à voix basse
sur les ponts du mois de mars.
Lolita au bain se pare
dans l’eau saline et le nard.

Meurent d’amour les bouquets.

La nuit d’anis et d’argent
luit sur les toits de la ville.
Argent des eaux miroitantes.
Anis de tes cuisses blanches.

Meurent d’amour les bouquets.

(Federico Garcia Lorca)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOIR DU TROPIQUE (Rubén Darío)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2018



 


    
SOIR DU TROPIQUE

Gris et triste est le soir.
La mer se pare de lin
et le ciel profond se pare
de chagrin.

De l’abîme ascend
la plainte amère et sonore.
L’onde, quand chante le vent,
s’éplore.

Les violons de la brume
saluent le soleil au coucher.
Psalmodie la blanche écume :
Miserere.

Comme si c’était l’invisible…
comme si c’était le rude son
donné au vent par un terrible
lion.

Des trompettes de l’horizon
s’échappe une symphonie aux rares effets
comme si la voix des monts
vibrait.

Le ciel que l’harmonie inonde
voit emportée par les airs
la chanson triste et profonde
de la mer.

(Rubén Darío)

 

Recueil: Chants de vie et d’espérance
Traduction: Lionel Igersheim
Editions: Sillage

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nuages (Georges Brassens)

Posted by arbrealettres sur 23 novembre 2017




    
Nuages
À Jeanne Robeveille.

Assis sur le bord du chemin
Qui conduit tout droit au village,
J’aimais, lorsque j’étais gamin,
Regarder passer les nuages.

Au printemps, je les comparais
A de belles dentelles blanches
Dont le ciel se serait paré
Pour plaire aux vierges et aux anges.

Mais, quand les beaux jours sont partis,
Quand reviennent les vents d’automne,
Quand, sur le sol, les feuilles jaunes
Forment un immense tapis,

A l’horizon je croyais voir,
Dans un décor invraisemblable,
Debout sur leurs calèches, noirs,
Des diables.

… … … … … … … … …

Dix ans plus tard, le coeur joyeux,
Je suis revenu au village.
Aussi loin que portaient mes yeux
J’ai scruté l’immense ciel bleu.

Où étaient les vieilles images ?
Je n’ai vu que de gros nuages !

(Georges Brassens)

 

Recueil: Les couleurs vagues
Editions: Le Cherche Midi

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Eveille-toi! (Mohammad Iqbal)

Posted by arbrealettres sur 8 septembre 2017




    
Petite fleur profondément endormie
Au narcisse pareille, montre-toi!
Vois! la charmille se penche et meurt
Dévastée par des froideurs chagrines, lève-toi!

L’air est plein de chants d’oiseaux
L’appel à la prière vient du muezzin là-bas.
Prête l’oreille aux soupirs brûlants
Des coeurs en proie à la passion, lève-toi!

De ton sommeil de plomb
De ton sommeil profond
Lève-toi!
De ton sommeil profond
Eveille-toi!

Le soleil qui pare de ses rayons
Le front lisse de l’aurore
Fait monter aux joues du matin
La rougeur cramoisie de l’amour.
Par-delà les montagnes, par-delà les plaines,
Des caravanes se sont mises en route,
Des yeux rendus brillants par ce qu’ils voient
Contemplent la merveille du monde, lève-toi!

De ton sommeil de plomb
De ton sommeil profond
Lève-toi!
De ton sommeil profond
Eveille-toi !

(Mohammad Iqbal)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La jeunesse décomposée (Anne Perrier)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2017



La jeunesse décomposée
La terre couverte de plaies
Hélas hélas où conduire mes pas
Vole ma vie en éclats
Et que la poésie se pare
De tout ce que je perds

(Anne Perrier)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Illustration: Xing Jianjian 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La fête est arrivée (Rûmi)

Posted by arbrealettres sur 7 juillet 2016



La fête est arrivée et chacun,
plus ou moins,

S’est paré pour voir ses amis.

Pour nous, c’est toi la fête :
occupe-toi donc de nous,

Ô toi qui as donné à l’épine
la robe d’honneur de la fleur.

(Rûmi)

Illustration: Michel Ogier

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

À vous toutes que l’on aima et que l’on aime (Vladimir Maïakovski)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2016



 

Anna Razumovskaya 00_600

À vous toutes
que l’on aima et que l’on aime
icône à l’abri dans la grotte de l’âme
comme une coupe de vin
à la table d’un festin
je lève mon crâne rempli de poèmes
Souvent je me dis et si je mettais
le point d’une balle à ma propre fin
Aujourd’hui à tout hasard je donne
mon concert d’adieu
Mémoire !
Rassemble dans la salle du cerveau
les rangs innombrables des bien-aimées
verse le rire d’yeux en yeux
que de noces passées la nuit se pare
de corps et corps versez la joie
que nul ne puisse oublier cette nuit
Aujourd’hui je jouerai de la flûte sur
ma propre colonne vertébrale

(Vladimir Maïakovski)

Illustration: Anna Razumovskaya

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :