Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘se passer’

Je suis encore Russe (Yvon Le Men)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2023




    
Je suis encore Russe
par le poète Boris Pasternak
et la neige dont il ne pouvait se passer

en suivant les traces que font ses mots dans la neige

je suis Ukrainien
par le poète Taras Chevtchenko
et le jaune de ses blés et le bleu de son ciel

le bleu de chez moi
la neige de chez lui

Mais qui saigne.

(Yvon Le Men)

Recueil: Frontières Petit atlas poétique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il pleut en amour (Richard Brautigan)

Posted by arbrealettres sur 1 janvier 2023




    
Il pleut en amour

Je ne sais pas ce qui se passe,
mais je ne me fais pas confiance
quand je commence à beaucoup aimer
une fille.

Ça me rend nerveux.
Je ne dis pas ce qu’il faut
ou peut-être que je commence
à examiner,
évaluer,
calculer
ce que je suis en train de dire.

Si je dis : « Tu crois qu’il va pleuvoir ? »
et qu’elle me dit : « Je ne sais pas », je me mets
à gamberger : je lui plais vraiment ?

Autrement dit
je deviens un peu lourd.

Un de mes amis a dit un jour :
« C’est vingt fois mieux d’être ami
avec quelqu’un
plutôt que d’en tomber amoureux. »

Il a raison, à mon avis, et à côté de ça
il pleut quelque part,
ça programme des fleurs
et ça rend les escargots heureux.
Tout ça, c’est réglé.

MAIS

Si une fille m’aime beaucoup
et commence à être vraiment nerveuse
et soudain se met à me poser de drôles de questions
et a l’air triste si je donne les mauvaises réponses
et me dit des trucs du style :
« Tu crois qu’il va pleuvoir ? »
et que je dis : « Je n’en sais rien »
et qu’elle dit : « Oh »,
et prend son petit air triste pour regarder
le ciel bleu clair de Californie,
je pense : Dieu merci, c’est toi, baby, cette fois-ci,
et non pas moi.

***

It’s Raining in Love

I don’t know what it is,
but I distrust myself
when I start to like a girl
a lot.

It makes me nervous.
I don’t say the right things
or perhaps I start
to examine,
evaluate,
compute
what I am saying.

If I say, « Do you think it’s going to rain? »
and she says, « I don’t know »,
I start thinking: Does she really like me?

In other words
I get a little creepy.

A friend of mine once said,
« It’s twenty times better to be friends
with someone
than it is to be in love with them. »

I think he’s right and besides,
it’s raining somewhere,
programming flowers
and keeping snails happy.
That’s all taken care of.

BUT

if a girl likes me a lot
and starts getting real nervous
and suddenly begins asking me funny questions
and looks sad if I give the wrong answers
and she says things like,
« Do you think it’s going to rain? »
and I say, « It beats me »,
and she says, « Oh »,
and looks a little sad
at the clear blue California sky
I think: Thank God, it’s you, baby, this time
instead of me.

(Richard Brautigan)

 

Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RETOUCHE A L’ÂME (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2022



 

RETOUCHE A L’ÂME

Tendue d’herbe sèche
que le vent fait frémir
sa charpente en pyramide
a l’humilité d’une paillote
au ras de la mer.
Là, dort mon sosie
qui se passe du monde.

(Daniel Boulanger)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SENTENCES SUR LA VIE (Luis Cruz-Villalobos)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Luis Cruz-Villalobos
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

At the peak, painting by Luis Cruz-Villalobos
    
Poem of the Week Ithaca 738, “DECLARATIONS ABOUT LIFE”, Luis Cruz-Villalobos, Chile

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SENTENCES SUR LA VIE

La vie est un lent accablement pour ce qui manque
et pour ce qui n’est plus et ne reviendra pas.
C’est un calme ajourné qui embrasse nos yeux avant
que nous ne tombions endormis et avant notre réveil.

La vie encadre ce que nous avons de mauvais et de bon
comme dans une soudaine explosion.
Elle arrive au milieu de nuages de poussière et nous conte à l’oreille que tout adviendra mais rien ne se passe.

La vie se promène sur les touches d’un clavecin ou
les cordes d’un violoncelle.
Et chante pour nous une chanson baroque afin que nous croyions
qu’elle est remplie de beaux détails.

Ou bien la vie expire à nos côtés
juste au plus profond de nous-mêmes
Elle ne nous laisse pas nous éloigner de ce qui est important
et pourtant souvent nous nous retrouvons sur une fausse piste.

(Luis Cruz-Villalobos)

, Chile
Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DECLARATIONS ABOUT LIFE

Life is a slow melancholy about what is missing and about
that which is no longer and will never return
It is a deferred calm that kisses our eyes before
we fall asleep and before we wake.

Life surrounds our bad and our good
as if it were a sudden explosion
It comes among the clouds of dust and leans in close to
tell us that all shall pass but nothing passes

Life walks on the keys of a harpsichord or on
the strings of a violincello
And it sings to us a baroque song to make us
believe that it is full of beautiful details

Life walks by our side or does us good right in
our most precise center
It does not allow us to steer away from what is important
although we usually end up lost.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Translation: Mark McGraw

***

DECLARACIONES SOBRE LA VIDA

La vida es una lenta melancolía por lo que falta y por
lo que ya no está ni volverá más
Es una aplazada calma que nos besa los ojos antes de
dormirnos y antes de despertar

La vida circunda nuestros males y nuestros bienes
como si fuese una explosión rauda
Viene entre las nubes de polvo y nos dice al oído que
todo pasará pero no pasa nada

La vida camina sobre las teclas de un clavecín o sobre
las cuerdas de un violonchelo
Y nos canta una canción barroca para que creamos
que está llena de bellos detalles

La vida camina a nuestro lado o bien lo hace justo en
nuestro centro más preciso
No nos deja desviarnos de lo que es importante
aunque solemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

UITSPRAKEN OVER HET LEVEN

Het leven is een trage melancholie om wat er ontbreekt
en om wat er niet meer is en niet terug zal keren
Het is een uitgestelde kalmte die onze ogen kust voor
we in slaap vallen en voor we ontwaken

Het leven omringt onze slechte en onze goede dingen
alsof het een plotse explosie was
Het komt tussen wolken van stof en vertelt ons in het oor dat
alles zal gebeuren, maar er gebeurt niets

Het leven wandelt op de toetsen van een klavecimbel of op
de snaren van een cello
En zingt voor ons een barok lied om ons te doen geloven
dat het vol zit met mooie details

Ofwel loopt het leven naast ons of
precies in het diepste van onszelf
Het laat ons niet afdwalen van wat belangrijk is
hoewel we vaak op een dwaalspoor belanden.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

MEDITIME PËR JETËN

Jeta është një melankoli e ngadaltë për çfarë mungon
dhe për atë që nuk është më dhe s’do të kthehet kurrë.
Është një qetësi e vonuar që na puth sytë përpara
se të zgjohemi dhe përpara se të biem në gjumë.

Jeta rrethon të këqijat dhe të mirat tona
dhe si të ishte një shpërthim i papritur
vjen mes reve të pluhurit dhe na qëndron pranë
të na thotë se gjithçka do të kalojë, por asgjë s’kalon.

Jeta ecën mbi çelësat e pianos ose mbi
telat e një violinçeli.
Ajo një këngë baroke na këndon për t’na bërë
të besojmë se është e bukur, me nuanca plot.

Jeta ecën pranë nesh ose na bën me të vërtetë mirë
në pikën më të saktë në shpirtin tonë.
S’na lejon të largohemi nga çfarë ka rëndësi
edhe pse zakonisht të humbur përfundojmë.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Kili
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

تَصْرِيحٌ حَولَ الحَيَاة

الحَيَاةُ: هي بِمَثَابَةِ حُزْنٍ يَسْرِي بَطِيئًا حَولَ مَا هُو مَفْقُودُ
وَحولَ مَا الذِي لَمْ يَعًد وَحَولَ مَا الذِي سَوفَ لَنْ يَعود
هُي هُدُوءٌ مُؤَجَّلٌ يَلْثُمُ أَعْيِنَنَا قَبْلَ أَن نَنام…….
ــــــــــ وَقبْلَ أَنْ نَسْتَيقِظ
الحَيَاةُ: تُحِيطُ بِشَرِّنَا وَخَيرِنَا
كَمَا لَو أَنَّهُ انْفِجَارٌ مُفَاجِيءٌ يَأتِي مِن بَينِ سَحَائِبِ التُّرَابِ
وَيضغَطُ عَنْ كَثَبٍ لِيخبِرَنَا بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ سَيَمُر…….
ـــــــــــ وَمَا مِن شَيءٍ مَر
الحياة: تَسِيرُ عَلَى مَفَاتِيحِ بَيَانٍ قِيثَارِي أَو عَلَى أَوْتَارِ آَلَةِ الفِيلُونتشيلو
وَتُغَنِّي لَنَا أُغْنِيةً بَارُوكِيَّةً…
ـــــــــــــ لِتَجعَلَنَا نُؤمِن بَأَنَّهَا مَلِيئَةً بِالتَّفَاصِيلِ الدَّقِيقَةِ
الحَيَاةُ: تَمُرُّ أَمَامَنَا أَو تُفِيدُنا
فِي أَكْثِرِ مَوَاقِعنَا دِقَّةً….
وَلا تَسْمَحُ لَنَا بِالإبتِعادِ عَن مَا هُو مُهِمٌ
عَلى الرُّغمِ مِن أَنَّهُ دَائمًا مَا يَنْتَهِي بِنَا المَطَافُ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ نَحْوَ: الضَّيَاع

لويس كروز فيالوبوس (Luis Cruz Villalobos)، الشيلي
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԴԵԿԼԱՐԱՑԻԱ ԿՅԱՆՔԻ ՄԱՍԻՆ

Կյանքը դանդաղ մելամաղձություն է կորցրածի մասին,
այն ամենի մասին, ինչ այլևս չկա և երբեք չի վերադառնա
Դա հետաձգված խաղաղություն է, որ համբուրում է մեր աչքերը
քնելուց առաջ և նախքան արթնանալը մեր:

Կյանքը շրջապատում է մեր վատն ու լավը,
ասես անսպասելի պայթյուն լինի
Այն գալիս է փոշու ամպերի միջով և մոտենում ասելու,
որ ամեն ինչ կանցնի, բայց ոչինչ էլ չի անցնում:

Կյանքը քայլում է երգեհոնի ստեղներով
կամ ջութակի լարերի վրա
Եվ այն մեզ համար բարոկկո երգ է երգում,
որպեսզի հավատանք, թե լի է գեղեցիկ մանրամասներով:

Կյանքը քայլում է մեր կողքով կամ մեզ համար լավ բան է անում
հենց մեր ամենաճշգրիտ կենտրոնում
Այն թույլ չի տալիս մեզ հեռու մնալ կարևորից
թեև ավարտելիս մենք սովորաբար կորած ենք լինում:

Լուիս Կրուզ Վիլլալոբոս, Չիլի
Թարգմանությունը Մարկ ՄքԳրոուի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

জীবন নিয়ে বিবৃতি

জীবন যে ধীর গতির অবসাদ
যা কিছু হারিয়ে গেছে
এবং যা কিছু
আর নেই এখন
এবং আর আসবেনা ফিরে কখনো
এটি একটি বিলম্বিত প্রশান্তি যা
চুম্বন করে আমাদের নয়নযুগল
আমাদের ঘুমিয়ে পড়ার আগে এবং
আমাদের জাগার আগে ।

জীবন ঘিরে রাখে আমাদের খারাপ আর ভালো
ঠিক যেন এটি ছিল একটি আকস্মিক
বিস্ফোরণ
এটি আসে মেঘমালা দের মাঝারে
ধুলো নিয়ে এবং ঝুঁকে পরে আরো কাছে এসে
বলে আমাদের যে সব ঠিক
হয়ে যাবে কিন্তু কিছুই হয় না ঠিক

জীবন হেঁটে চলে একটি বীণা
চাবিকাঠি গুলিতে অথবা
অথবা ভায়োলিন এর তারের
মাঝে
একটি গান গায় বারোক সঙ্গীত আমাদের তরে
যেন আমরা বিশ্বাস করি একটি পরিপূর্ণ সুন্দর বর্ণনায়

জীবন আমাদের পাশে চলে অথবা
আমাদের দেয় ভালো কিছু
আমাদের সবচেয়ে মূল্যবান
কেন্দ্রে
এটি আমাদের দেয় না অনুমতি সরে যেতে
যা কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা হতে
যদিও আমরা শেষ করি
হেরে যাওয়ার মধ্য দিয়ে ।

লুইস ক্রুজ ভিল্লালোবোস, চিলি
মার্ক ম্যাকগ্রা অনুবাদ করেছেন
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DEKLARACIJE O ŽIVOTU

Život je spora melanholija o tome šta nedostaje i oko toga
ono čega više nema i čega se nikada neće vratiti
To je odloženo smirenje koje nam prije ljubi oči
zaspimo i prije nego se probudimo.

Život okružuje naše loše i naše dobre
kao da je to bila iznenadna eksplozija
Dolazi među oblake prašine i naginje se blizu
reci nam da će sve proći, ali ništa ne prođe

Život hoda na tipkama čembala ili na
žice violinčela
I pjeva nam baroknu pjesmu da nas napravi
verujte da je puna lepih detalja

Život ide pored nas ili nam čini dobro
naš najprecizniji centar
Ne dozvoljava nam da se udaljimo od onoga što je važno
iako obično završimo izgubljeni.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
Preveo Mark McGraw
Prevjod na bosanski maid čorbić

***

DECLARACIONS SOBRE LA VIDA

La vida és una lenta malenconia per allò que falta i allò
que no hi és i ja no tornarà més.
És una ajornada calma que ens fa un petó als ulls abans de
dormir-nos i abans de despertar

La vida circumda els nostres mals i els nostres bens
com si fos una explosió rauda
Ve entre els núvols de pols i ens diu a l’orella que
tot passarà però no passa res

La vida camina sobre les tecles d’un clavecí o sobre
les cordes d’un violoncel
I ens canta una cançó barroca perquè creguem
que és plena de bells detalls

La vida camina al nostre costat o bé ho fa just
al nostre centre més precís
No ens deixa desviar-nos del que és importante
encara que solem acabar extraviats

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Xile
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

关于生活的宣言

生活是一种有关正在流失、不再和将
永不复回的东西的缓慢的悲伤
它是一种在我们入睡之前、醒来之前亲吻
我们眼睛的迟迟不见的平静。

生活围绕着我们的好事与坏事
好像它是一种突然的迸发
它来自尘埃云中且倾向于就要告诉我们
万事必将过去但任何事都不会过去

生活行走在大键琴的琴键上
或漫步大提琴的琴弦上
且它给我们唱一首巴洛克歌曲让我们
相信它满是美妙的细微情节

生活在我们身边行走或对我们有投中
我们最精确中心的好处
它不允许我们偏离那些重要的东西
虽然我们通常会以失败告终

原作:智利 路易斯·克鲁兹·维拉洛博斯
英译:马克·麦格劳
汉译:中国 周道模 2022-6-26
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

اظهاراتی درباره زندگی

زندگی اندوهی آرام از آنچه از دست داده‌ایم و آنچه دیگر نیست و باز نخواهد گشت
آرامشی به تعویق افتاده که قبل از خواب و بعد از بیداری چشمانمان را می‌بوسد.
زندگی بد و خوب‌مان را محاصره می‌کند مانند یک انفجار
در میان ابری از خاک می‌آید و کنارمان لم می‌دهد تا بگوید همه چیز می‌گذرد اما هیچ چیزی نمی‌گذرد
زندگی روی کلیدهای هارپسیکورد راه می‌رود
یا روی سیم‌های ویلیونسل
و برایمان آواز ناموزونی می‌خواند تا به ما بقبولاند پر از جزییات زیباست
زندگی در کنارمان قدم می‌زند و به موقع کمک‌مان می‌کند در دقیق‌ترین وضع
به ما اجازه نمی‌دهد از آنچه مهم است دور شویم
اگرچه در نهایت ما گم می‌شویم.

لوییس کروز ویلالوبوس، شیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

AUSSAGEN ÜBER DAS LEBEN

Das Leben ist eine langsame Melancholie wegen dessen, was fehlt,
was nicht mehr ist und nicht mehr zurückkehren wird
Es ist eine aufgeschobene Ruhe, die unsere Augen küsst, bevor
wir einschlafen und bevor wir aufwachen

Das Leben umgibt unser Schlechtes und unser Gutes
als wäre es eine plötzliche Explosion
Es kommt durch die Staubwolken und sagt uns ins Ohr, dass
alles geschehen wird, aber nichts geschieht

Das Leben wandelt auf den Tasten eines Cembalos oder auf
den Saiten eines Cellos
Und singt für uns ein barockes Lied, damit wir glauben
es sei voll schöner Einzelheiten

Das Leben läuft neben uns her oder
es läuft direkt in unser innerstes tiefstes Zentrum
Es erlaubt uns nicht, uns vom Wesentlichen abzulenken
auch wenn wir zumeist auf einem Irrweg bleiben.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΗΛΩΣΕΙΣ

Η ζωή είναι μια μελαγχολία για ό,τι λείπει και
για ό,τι δεν θα ξαναγυρίσει
είναι μια ξεχωριστή ηρεμία προτού κλείσουμε τα μάτια
και κοιμηθούμε και πριν ξυπνήσουμε.

Η ζωή περικυκλώνει το κακό και το καλό μας
σαν να `γινε ξαφνικά μια έκρηξη,
εμφανίζεται μέσα απ’ τα σύννεφα και τη σκόνη κι έρχεται σιμά
να πει πως όλα θα περάσουν μα τίποτα δεν περνά.

Η ζωή βαδίζει πάνω στις νότες του παλιού πιάνου
στις χορδές του βιολαντσέλλο
και μας τραγουδάει ένα μπαρόκ τραγούδι
να πιστέψουμε ότι ελιναι γεμάτη όμορφες λεπτομέρειες.

Η ζωή βαδίζει δίπλα μας και μας κάνει καλό
ακριβώς στο πιο σωστό σημείο,
δεν μας αφήνει ν’ αψηφούμε τα σημαντικά πράγματα
παρ’ όλο που συχνά καταλήγουμε να τα χάσουμε

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

જીવન અંગેના એકરાર
(Declaraciones sobre la vida)

જીવન એ ધીમી ઉદાસીનતા છે શું છૂટી ગયું છે અને
જે હવે નથી અને ક્યારેય પાછું નથી આવવા અંગેની
તે વિલંબિત શાંતિ છે જે આંખોને ચુંબન કરે છે
આપણે સૂઈ જઈએ તે પહેલાં અને આપણે ઉઠીએ છીએ ત્યારે

જીવન વીંટળાયેલું છે આપણા ખરાબ અને સારા
જાણે કે અચાનક થતો વિસ્ફોટ
તે ધૂળના વાદળાની વચ્ચે આવે છે અને નજીક ઢળી જાય છે
કહે છે કે બધું વહી જશે અને કશું જ પસાર નહિ થાય

જીવન ચાલે છે હર્પ્સીકોર્દ્દ ની કળ પર અથવા
વાયોલીન્ચેલોના તાર પર
અને તે ગાય છે બરોક ના ગીત આપણને વિશ્વાસ મુકાવવા કે
તે ખૂબ જ સુંદર માહિતીઓથી ભરેલું છે

જીવન આપણી બાજુમાં ચાલે છે અને સારું કરે છે
આપણા સૌથી ચોક્કસ મધ્યમાં
તે ક્યારેય આપણને દુર નથી જવા દેતું તેનાથી જે મહત્વનું છે
અંતમાં આપણે ખોઈ દઈએ તો પણ.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translation into Gujarati: Dr Nirali Soni

***

הצהרות על החיים / לואיס קרוז וילאלובוס

הַחַיִּים הֵם עַצְבוּת עֲמֻקָּה וְאִטִּית עַל מָה שֶׁחָסֵר
וְעַל מָה שֶׁכְּבָר אֵינוֹ וְלֹא יָשׁוּב לְעוֹלָם
זוֹ שַׁלְוָה דְּחוּיָה שֶׁנּוֹשֶׁקֶת לְעֵינֵינוּ לִפְנֵי
שֶׁנֵּרָדֵם וְלִפְנֵי שֶׁנִּתְעוֹרֵר.

הַחַיִּים מַקִּיפִים אֶת הָרַע וְהַטּוֹב שֶׁלָּנוּ
כְּאִלּוּ הָיוּ פִּצּוּץ פִּתְאוֹמִי
שֶׁמַּגִּיעַ מִבֵּין עַנְנֵי הָאָבָק וְנִשְׁעָן קָרוֹב
עַל מְנַת לוֹמַר לָנוּ שֶׁהַכֹּל יַעֲבֹר אֲבָל מְאוּם לֹא עוֹבֵר

הַחַיִּים הוֹלְכִים עַל קְלִידֵי צֶ’מְבָּלוֹ אוֹ עַל
מֵיתְרֵי צֶ’לּוֹ
וְשָׁרִים לָנוּ שִׁיר בָּרוֹקִי עַל מְנַת
שֶׁנַּאֲמִין שֶׁהֵם מְלֵאִים בִּפְרָטִים יָפִים

הַחַיִּים הוֹלְכִים לְצִדֵּנוּ אוֹ עוֹשִׂים לָנוּ טוֹב מַמָּשׁ
בַּמֶּרְכָּז הַמְּדֻיָּק בְּיוֹתֵר שֶׁלָּנוּ
הֵם לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִסְטוֹת מִמָּה
שֶׁחָשׁוּב לַמְרוֹת שֶׁבְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ מְסַיְּמִים אֲבוּדִים.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור « בשיא » של

LUIS CRUZ -VILLALOBOS, Chile
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जीवन के बारे में घोषणा

जीवन उसके बारे में एक धीमी उदासी है
जो गायब है और उसके बारे में जो अब नहीं है
और कभी वापस नहीं आएगा
यह एक आस्थगित शांति है
जो हमारी आँखों को पहले चूम लेती है
हम सो जाते हैं और जागने से पहले
जीवन हमारे बुरे और हमारे अच्छे को घेर लेता है
मानो अचानक विस्फोट हो गया हो
यह धूल के बादलों के बीच आता है
और हमें बताने के लिए झुक जाता है
कि सब बीत जाएगा लेकिन कुछ भी नहीं गुजरता
जीवन हार्पसीकोर्ड की चाबियों पर चलता है
या एक वायलिनसेलो के तार पर
और यह हमारे लिए एक बारोक गीत गाता है
हमें यह विश्वास दिलाने के लिए कि यह सुंदर विवरणों से भरा है
जीवन हमारे साथ चलता है
या हमारे सबसे सटीक केंद्र मे
हमें अच्छा करता है
यह हमें महत्वपूर्ण चीज़ों से दूर जाने की अनुमति नहीं देता है
हालांकि हम आमतौर पर हार जाते हैं।

लुइस क्रूज़ विलालोबोस, चिली
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

YFIRLÝSINGAR UM LÍFIÐ

Lífið er hægfara depurð yfir því sem vantar eða
er ekki lengur og kemur aldrei aftur
Það er síðbúin ró sem kyssir augu okkar fyrir
svefninn og áður en við vöknum.

Lífið umvefur gott og illt
eins og óvænt sprenging
Það kemur með rykskýjum og hallar sér nær til að
segja okkur að allt fari vel en ekkert fer vel

Lífið gengur á nótum sembalsins eða
strengjum sellósins
Það syngur okkur skrautlegt lag til að
telja okkur trú um að þar sé margt fallegt

Lífið gengur með okkur og gerir okkur gott
beint í okkar innsta eðli
Það leyfir okkur ekki að víkja frá því sem máli skiptir
þótt oftast endum við ráðalaus.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Síle
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Marks McGraw
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Hidup adalah kesedihan perlahan tentang apa yang hilang dan tentang
yang tak lama dan tak akan pernah kembali
Itu adalah ketenangan tertangguh yang mencium mata kita sebelum
kita tertidur dan sebelum kita terbangun.

Kehidupan mengelilingi keburukan kita dan kebaikan kita
seolah-olah itu adalah ledakan yang tiba-tiba
hadir di antara serbuk awan dan bersandar berdekatan
katakan pada kami bahwa semua akan berlalu tapi tak ada berlalu

Kehidupan berjalan diatas kunci piano kuno atau diatas
senar selo
Dan menyanyikan untuk kita sebuah lagu barok membuat kita
percaya bahwa hal itu penuh dengan detail yang indah

Kehidupan berjalan di sisi kita atau kita melakukan hal yang baik dalam
asas yang paling tepat
Hal itu tidak memungkinkan kita untuk menjauh dari apa yang penting
walaupun kita biasanya berakhir tersesat.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FORÓGRAÍ MAIDIR LEIS AN SAOL

Bóthar caol fada is ea an saol
bóthar na cuimhne bóthar na díchuimhne
Tugann an saol póg dúinn gach maidin
is gach oíche roimh dhul a luí

Seachnaíonn an saol cora beaga agus móra
sleamhnaíonn tharainn mar ainmhí oíche
Tuirlingíonn ó na néalta neimhe
le rá linn go mbeidh gach ní ina cheart

Preabann an saol tharainn mar dhordán ar dhord
mar mhéara ar mhéarchlár
Canann cantata le cur in iúl dúinn
go bhfuil an domhan lán castachtaí

Siúlann an saol taobh ar taobh linn
ag bogadaíl mar luascadán
Is bóthar fada caol an saol
bóthar lán eachtraí go dtí an deireadh

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, an tSile
Translated into Irish (Gaelic) Rua

***

DICHIARAZIONI SULLA VITA

La vita è una lenta malinconia su ciò che è perduto
non c’è più e più non ritornerà
è una calma differita che bacia i nostri occhi
prima di addormentarci e risvegliarci.

La vita circonda le cose buone e le cattive
come un’improvvisa esplosione
arriva fra nuvole di polvere e si avvicina
per dirci che tutto passa e niente passa

La vita cammina sui tasti di un clavicembalo
o sulle corde di un violincello
e ci canta una musica barocca per farci credere
che è colma di meravigliosi dettagli

La vita cammina al nostro fianco o ci fa del bene
esattamente nel nostro centro
non ci consente di deviare da ciò che è importante
anche se di solito finiamo perduti.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Cile
Traduzione di Mark McGraw e Luca Benassi

***

人生宣言

人生は見つからないないものや、すでに失われもう戻って来ないものの
ゆっくりとしたメランコリーである
それは寝入る前と目を覚ます前に目に口づけされて
遅れてやってきた穏やかさである

人生は私たちの良いことと悪いことを包み込む
まるで突然の爆発でもあるかのように
それは塵でできた雲の中から来て近づき、すべてのことは通り過ぎると告げるが、

何も通り過ぎてはいかない
人生はハープシコードのキーやヴァイオリンチェロの弦の上を歩く
そして私たちにバロック曲を歌い、
人生は細部にまで美しさにあふれていることに気づかせてくれる

そしてその最も正確なところで私たちのそばを歩き、正しく良いことをする
人生は最も大切なことから私たちを遠ざけてくれないが、
たいてい最後には途方にくれるのだ

ルイス・クルーズ・ヴィラボラス(チリ)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MATAMKO KUHUSU MAISHA

Maisha ni utulivu wa huzuni wa polepole kuhusu kilichokosekana na kile ambacho hakipo tena na hakitarudi tena
Ni utulivu uliohairishwa unaobusu macho yetu kabla hatujalala na kabla hatujaamka.

Maisha yanazingira mabaya na mazuri yetu kama kwamba ni mlipuko wa ghafla
Inakuja kati ya mawingu ya vumbi na inaegemea karibu kutuambia kwamba yote yatapita lakini hakuna kinachopita

Maisha hutembea kwenye funguo za kinubi au kwenye nyuzi za cello
Na inatuimbia wimbo wa baroque ili kutufanya tuamini kuwa umejaa maelezo mazuri

Maisha hutembea kando yetu au hutufanya vizuri katika kituo chetu halisi na katikati zaidi
Haituruhusu kujiepusha na yale yalio muhimu ingawa kwa kawaida tunaishia kupotea

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Watafsiri ni Mark McGraw na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

GOTIN IN LI SER JIYANÊ

Jiyan xemgîniyeke bereyî ye bona ew tiştê, tune ye
û bona ew tiştê natê peydakirin û tucaran natê vegeandin
Ew veheseke bi şûnda hatiye hêştin, ya çehvên mera maçdike, berî
em di xew ve herin û berî em hişyarbibin

Jiyan rindiya me û nerindiya me dorpêçdike
mîna tu bibêjî ku ew peqîneke nedîtî ye
Ew bi tûza eweran re tê û di guhê me de dibêje, ku
hemî tişt wê bibê, lê tiştek nabe

Jiyan li pelîngehên piyanoyeke dutabiqî digere yan li ser
têlên çêloyekê
Û ji me re stiraneke barokî distirê, taku em bawerbikin,
ku ew ciwantirîn yekîne ye

Jiyan di tenişta me re diçe yan
ew rasterast di nav hundurê navenda me de diçe
Ew nahêle em ji giringiyan bidwîrkevin
tevî ku pircaran em di hindayê de dimînin.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, çîlî
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Kehidupan ialah kesayuan longlai tentang apa yang hilang dan tentang
tapa yang tidak akan dan tidak mungkin kembali

Ia kedamaian tertunda yang mengucupi mata kita sebelum
kita terlena dan sebelum kita terjaga.

Kehidupan menyelubungi tuah dan malang kita
seolah-olah letupan tetiba

Datangnya dalam kalangan kumpulan habuk dan bersandar rapat untuk
memberitahu kita yang semuanya akan pergi tetapi tiada apa yang pergi

Kehidupan berjalan pada kekunci hapsikod atau pada
talian violinselo

Dan ia melagukan kepada kita sebuah lagu barok untuk membuat kita
percaya ia dipenuhi butiran indah

Kehidupan bergerak di sisi kita atau menyenangkan kita betul-betul pada
tumpuan kita yang paling tepat

Ia tidak mengizinkan kita untuk menyimpang dari apa yang penting
walaupun biasanya kita akan berakhir dengan kerugian.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Diterjemah oleh by Mark McGraw
Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

WYPOWIEDZI NA TEMAT ŻYCIA

Życie to stan powolnej melancholii za tym, czego brak
tym, czego nie ma i nigdy nie wróci
Odroczone wyciszenie, które całuje nam oczy, zanim
zaśniemy i zanim znów się budzimy

Życie spowija to, co się nam zdarza złe i to, co dobre
niczym gwałtowny wybuch
Wchodzi pomiędzy obłoki kurzu i szepcze nam do ucha
że wszystko przeminie, ale nie mija nic

Źycie kroczy po klawiszach klawesynu lub
strunach wiolonczeli
I śpiewa nam barokową kanzonę, abyśmy uwierzyli
że obfituje w piękne detale

Życie kroczy u naszego boku lub po prostu
czyni to w naszym najściślejszym wnętrzu
Nie pozwala nam zboczyć od tego, co ważne
chociaż zwykle w końcu i tak gubimy drogę

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DECLARAÇÕES SOBRE A VIDA

A vida é uma lenta melancolia pelo que falta e pelo
que não mais existe nem voltará
É uma calma adiada que nos beija os olhos antes de
adormecermos e despertarmos

A vida circunda os nossos males e os nossos bens
como se fosse uma explosão rápida
Chega entre as nuvens de pó e diz-nos ao ouvido que
tudo passará mas nada acontece

A vida caminha sobre as teclas de um cravo ou sobre
as cordas de um violoncelo
E canta-nos uma canção barroca para que acreditemos
que está cheia de belos detalhes

A vida caminha ao nosso lado ou está bem no nosso centro mais preciso
Não nos deixa desviarrno-nos do que é importante
embora costumemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DECLARAȚII DESPRE VIAȚĂ

Viața e un lent regret după lucruri absente,
după cele ce nu mai sunt și nici nu mai revin.
E calmul amânat ce ochii ni-i sărută
înainte să adormim și înainte de a ne trezi.

Viața înconjoară ale noastre rele și bune
de parcă ar declanșa o bruscă descărcare.
Vine prin nori de praf, șoptindu-ne în ureche
că toate trec, însă nimic nu se petrece.

Viața se plimbă pe tastaura unui clavecin
sau ciupește corzile unui violoncel.
Ne cântă o melodie barocă, sugerând
că ar fi plină de detalii frumoase.

Pășește în pas cu noi, sau, și mai bine zis,
o face în centrul nostru fix, exact determinat
și nu ne lasă să ne abatem de la ce e important
deși, de obicei, sfârșim în rătăcire.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ЖИЗНИ

Жизнь – медленная меланхолия между тем, чего не хватает
и тем, чего нет, что больше не вернется.
Это отложенная тишина, она целует нам глаза, прежде
чем мы ляжем спать и перед тем, как мы встаем.

Жизнь окружает все плохое и хорошее,
словно огромный взрыв.
Она подбирается к нам сквозь облака пыли и шепчет на ухо,
что все будет, но не бывает ничего.

Жизнь гуляет по клавишам клавесина или
по струнам виолончели.
Она поет нам веселую песню, чтобы мы верили, что
в жизни много всего красивого.

Или жизнь гуляет рядом с нами, или,
осторожно, прямо внутри нас.
Она не дает нам уйти от того, что важно,
хотя нам часто кажется, что мы заблудились.

ЛУИС КРУЗ-ВИЛЬЯЛОБОС, Чили
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

OBJAŠNJENJA ŽIVOTA

Život je tiha seta zbog svega što nedostaje,
čega više nema i što se nikad više vratiti neće.
On je mir koji nam ljubi oči
kad zaspivamo i pre nego se probudimo.

Život grli naše dobro i zlo,
kao da je eksplozija
dolazi u oblacima prašine
blizu nas da nam kaže
da će sve proći-a ništa ne prolazi.

Život hoda po dirkama čembala
ili po žicama violončela
i peva nam baroknu pesmu
da nas ubedi da je pun divnih pojedinosti.

Život je s nama i čini nam dobro
u najdragocenijem centru našeg bića
ne dozvoljavajući nam da odlutamo od toga što je važno-
iako se većinom izgubimo na kraju.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian: S. Piksiades

***

DHICHIARAZIONI SUPRA LA VITA

La vita è na na lenta malincunia pir zoccu manca
E pir zoccu non c’è chiù nè ritorna chiui
È na calma rinviata ca nni bacia l’occhi prima
Ca nn’addurmemu e prima ca nni sbigghiamu

La vita circunna i nostri mali e i nostri beni
Comu si fussi na esplosioni subbitania
Veni ntra li neuli di purviri e nni dici a vuci
Ca tuttu passa però non passa nenti

La vita camina supra li noti di un viulinu
o supra Li cordi di un violuncellu
E nni canta na canzuna barocca pi cunvincirinni
Ca è china di beddi dittagghi

La vita camina allatu di nuautri e nni trasi precisu
Nta lu nostru centru
Non nni fa diviari di zoccu è mpurtanti
Puru ca ristamu straviati a la fini.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எழுந்திருக்குமுன்

வாழக்கை நமது நல்லவை தீயவைகளைச சுற்றி
திடுமென ஏற்பட்ட வெடிப்புபோல
தூசிகளின் மேகம் போல
நமக்கு அருகில் சாய்ந்திருந்து

எல்லாமே சென்றுவிடும் என்று ஆனால் எதுவும் செல்வதில்லை
குளிர்பானத்தின் சாவிகளைப்போல வயலின் கம்பிகளைப்போல

நமக்கு அழகான விவரங்கள் என நம்பசசெய்ய
பரோக் பாடலை தருகிறது
வாழக்கை நமது அருகில் நடக்கிறது, நமக்கு மிகத்தேவையான

மத்தியில் நன்மை செய்கிறது
இறுதியில் வழக்கமாக இழந்துவிட்டாலும்
முக்கியமானதிலிருந்து நம்மை வழி பிரழச செய்வதில்லை

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 738
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DELIRANT (Fernando Alonso)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 732 “DELIRIOUS”,
Fernando Alonso, Uruguay (1975)

from the book: ““Furiosa Calma”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DELIRANT

La nuit me trouvera au coeur d’un poème,
serein,
mais avec la fureur du poète
divaguant sur tous les sains d’esprit
comme de souhaiter guérir une société malade

Les oiseaux nocturnes de mon esprit
écriront ce qui ne m’est pas encore arrivé

Pèseront sur mon cerveau les animaux gigantesques de l’oubli

La certitude sera-t-elle encore nécessaire
sans parler de l’incertitude
de savoir
ce qui se passera demain?

Maintenant
je plante
une parole

oxygène vert.

(Fernando Alonso)

, Uruguay (1975)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

DELIRIOUS

The night will find me in the midst of a poem
calm
but with the fury of the poet
delirious over all the sane
like wanting to heal a sick society.

The night birds of my mind
will write what has not yet occurred to me,

gigantic beasts of oblivion will weigh on my brain.

Sureness won’t be necessary
let alone the uncertainty
of knowing
what will happen tomorrow.

Now
I plant
a word

green oxygen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

DELIRANTE

Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad enferma

Los pájaros nocturnos de mi mente
escribirán lo que aún no se me ha ocurrido

pesarán sobre mi cerebro gigantes animales del olvido.

Ya no será necesaria la certeza
y mucho menos la incertidumbre
de saber
qué pasará mañana.

Ahora
planto
una palabra

verde oxígeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)

***

WAANZIN

De nacht zal mij vinden, temidden van een gedicht,
bedaard,
maar met de woede van de dichter
waanzinnig wegens al de verstandigen
alsof ik een zieke samenleving zou willen veranderen.

De nachtvogels van mijn geest
zullen schrijven over wat mij nog niet is overkomen

reusachtige dieren van de vergetelheid zullen op mijn hersenen wegen.

De zekerheid zal niet langer meer nodig zijn
laat staan de onzekerheid
van het weten
wat er morgen zal gebeuren.

Nu
plant ik
een woord

groene zuurstof.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

NË KLLAPI

Nata do t’më gjejë me vargjet e një poezie
të qetë
por me zemërimin e poetit
në kllapinë e mendjes së shëndoshë
një shoqëri të sëmurë do që të shërojë.

Zogjtë e natës do të shkruajnë
ç’ka ende s’më ka ardhur në mendje,

në tru do t’më rëndojnë bishat gjigante të harresës.

Siguria nuk do të jetë e nevojshme
lëre pastaj dyshimi
për të ditur nëse
do të ndodhë nesër sërish?

Tani për tani
unë mbjell
një fjalë

oksigjen jeshil.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Translation into Albanian by Irma Kurti
Përktheu në shqip: Irma Kurti

***

الهيجان
في الليل ستجدني في وسط قصيدة هادئة
لكن مع غضب الشاعر
الهيجان يطغى على المعقول
كمثل الرغبة في شفاء مجتمع مريض

طيور الليل في ذهني
سوف تكتب ما الذي لم يحدث معي بعد
ووحوش النسيان يثقلون على كاهلي
لن يكون اليقين ضروريا بعد الآن
وأقل بكثير من عدم اليقين
لتعرف
ماذا سيحدث غدا؟
الآن ــــــــ
زرعت كلمة ــــــــ :
أكسجين أخضر

فرناندو ألونسو (FERNANDO ALONSO)، الأورغواي 1975
ترجمة للعربية (من الأنجليزية والإسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԶԱՌԱՆՑԱՆՔ

Գիշերը կգտնի ինձ բանաստեղծության մեջտեղում
հանդարտ
բայց մոլեգնած բանաստեղծի զայրույթով,
ով զառանցում է բոլոր ողջամիտների վրա
ասես կուզեր բուժել հիվանդ հասարակությանը:

Մտքիս գիշերային թռչունները
կգրեն այն, ինչ դեռ մտքովս չի անցել,
մոռացության հսկա գազանները
կծանրանան ուղեղիս վրա:

Որոշակիությունն անհրաժեշտ չի լինի
թողնենք անորոշությունըՙՙ
թե ինչ կլինի վաղը:

Հիմա ես
բառ եմ
տնկում

կանաչ թթվածին:

Ֆերնանդո Ալոնսո, Ուրուգվայ, 1975
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

উন্মুক্ততা

রাত্রি আমায় খুঁজে কবিতার মাঝারে
শান্ত
কিন্তু সাথে থাকবে কবির প্রমত্ততা
উন্মুক্ত স্থির মস্তিষ্ক সকলের উপর
ঠিক যেন চায় করতে সুস্থ একটি অসুস্থ সমাজকে।
আমার মনের রাতের পাখিরা রচনা করবে
সেই সব কথা যা এখনো মনে আসেনি আমার,
দানবীয় পশুদের বিস্মৃতি করবে আমার মস্তিষ্ককে ভারি।
নিশ্চয়তার আর হবেনা প্রয়োজন
আছে কি জানার দরকার
আগামী দিনের অনিশ্চয়তা
কি ঘটবে আগামীকাল?
এখন
আমি রোপন করি
একটি শব্দ
সবুজ অক্সিজেন।

ফার্নান্দো আলোনসো, উরুগুয়ে (1975)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DELIRIOUS

noć će me naći usred pjesme
smiren
ali sa bijesom pjesnika
u deliriju od svih zdravih
poput želje da izliječimo bolesno društvo.

noćne ptice mog uma
pisaću šta mi još nije palo na pamet,

gigantske zvijeri zaborava opterećivat će moj mozak.

sigurnost neće biti potrebna
a kamoli neizvjesnost
saznanja
može se desiti sutra?

sad
sadim
riječ
zeleni.

FERNANDO ALONSO, URUGVAJ (1975.)
prijevod Germain Droogenbroodt – Maid Codbic

***

DELIRANT

Em trobarà la nit enmig d’un poema
en calma
però amb la fúria del poeta
delirant sobre tots els entenimentats

com voler guarir una societat malalta
Els ocells nocturns de la meva ment

escriuran el que encara no se m’ha acudit
pesaran sobre el meu cervell gegants animals de l’oblit.

Ja no caldrà la certesa
i molt menys la incertesa
de saber
què passarà demà
Ara
planto
una paraula

verd oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

精神错乱的

黑夜会发现我在一首诗中
是平静的
但随着诗人的愤怒
精神错乱遍及理智
像要治愈一个病态的社会。
我心中的夜鸟
会记下对我来说还没发生的事,
昏睡的巨兽将重压我的大脑。
不需要有把握
别说知情的不确定性了
明天可能发生吗?
现在
我栽种
一句话
绿色氧气。

原作:乌拉圭 费尔南多·阿隆索(1975年)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-5-16
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

هذیان

شب مرا در میان شعر آرام پیدا می‌کند
اما با خشم شاعر
و در عین حال در هذیان
که می‌خواهد یک جامعه‌ی بیمار را شفا دهد.
پرندگان فکر من
آنچه را که هنوز به ذهنم نیامده را می‌نویسند
شیاطین غول‌پیکر فراموشی بر مغزم سنگینی می‌کنند
اطمینان لازم نیست
چه رسد به عدم اطمینان از دانستن
آنچه فردا اتفاق می‌افتد؟
حالا می‌کارم
کلمه‌یی
اکسیژن سبز.

فرناندو الونسا، اروگوئه، ۱۹۷۵
ترجمه از سپیده زمانe
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WAHNSINNIG

Die Nacht wird mich inmitten eines Gedichtes finden
ruhig
aber mit der Wut des Dichters
wahnsinnig wegen all der Vernünftigen
als ob ich eine kranke Gesellschaft heilen wolle.

Die Nachtvögel meines Geistes
werden schreiben, was mir noch nicht in den Sinn gekommen ist

gigantische Tiere des Vergessens werden auf meinem Gehirn lasten.

Die Sicherheit wird nicht mehr nötig sein
ganz zu schweigen von der [und noch weniger die..] Unsicherheit
zu wissen
was wird morgen passieren?

Jetzt
pflanze ich
ein Wort

sauerstoffgrün.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΛΗΡΟΣ

Μέσα στο ποίημα η νύχτα ήμερο θα με `βρει
και με του ποιητή την παράφρονη οργή
παράληρο απ’ τη μανιώδη λογική
την άρρωστη για να γιατρέψω κοινωνία

το νυχτοπούλι του νού μου είναι
να γράψει ότι ποτέ ως τώρα δεν μου συνέβη
γιγάντια θηρία καταστροφικά βαραίνουν στο μυαλό μου
η βεβαιότητα δεν είναι απαραίτητη
καθώς κι η αβεβαιότητα
για το τί τυχόν αύριο να συμβεί

Και τώρα
μια λέξη θα φυτέψω:

πράσινο οξυγόνο

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***

અતિ ઉન્માદ

રાત્રિ મને શોધશે કવિતાની મધ્યમાં
શાંતિ
પરંતુ કવિના પ્રકોપ સાથે
ડહાપણ ઉપર સમગ્ર અતિઉન્માદ
જાણે બીમાર સમાજને સાજી કરવા.

મારા મગજના રાત્રિ પક્ષીઓની જેમ
લખી રહ્યાં છે કે જે હજુ મારી જોડે બન્યું નથી,

વિસ્મૃતિના ખૂબ જ મોટા રાક્ષસ મારા મસ્તિષ્ક પર તોળાઈ રહ્યા છે.

ખાતરી જરૂરી નથી
કાલે શું થવાનું છે તે
અનિશ્ચિતતાને એકલા જ રહેવા દઈએ?

હવે
મેં શબ્દારોહણ
કર્યું છે

લીલો પ્રાણવાયુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

נרגש / פרננדו אלונסו, אורוגואי נ’ 1975

הַלַּיְלָה יִמְצָא אוֹתִי בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל שִׁיר
שָׁלֵו
אֲבָל עִם זַעַם הַמְּשׁוֹרֵר
נִרְגָּשׁ מֵעַל כָּל הַשְּׁפוּיִים
כְּמוֹ רוֹצֶה לְרַפֵּא חֶבְרָה חוֹלָה.

צִפּוֹרֵי הַלַּיְלָה שֶׁל מֹחִי
יִכְתְּבוּ אֶת מָה שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי,
חַיּוֹת עֲנָק שֶׁל שִׁכְחָה יַכְבִּידוּ עַל מֹחִי.
וַדָּאוּת לֹא תִּהְיֶה נְחוּצָה
שֶׁלֹּא לוֹמַר אִי הַוַּדָּאוּת
שֶׁל הַיְּדִיעָה
מָה יִקְרֶה מָחָר

עַכְשָׁו
אֲנִי נוֹטֵעַ
מִלָּה

חַמְצָן יָרֹק.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
הציור של ג’ון הקינג
John Hacking, Netherlands
לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चैतन्यरहित

रात मुझे एक कविता के बीच मिल जाएगी
शांत
लेकिन कवि के क्रोध से
सभी समझदारों पर प्रलाप
जैसे बीमार समाज को ठीक करना चाहते हैं।
मेरे मन की रात के पंछी
वह लिखूंगा जो अब तक मुझे नहीं हुआ,
विस्मृति के विशाल जानवर मेरे मस्तिष्क पर भार डालेंगे।
निश्चितता आवश्यक नहीं होगी
अनिश्चितता को अकेला छोड़ दो
जानने का
कल क्या हो सकता है?
अभी
मैं रोपता हूँ
एक शब्द
हरी ऑक्सीजन।

फर्नांडो अलोंसो, उरुग्वे (1975)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

MEÐ ÓRÁÐI

Nóttin kemur að mér í miðju ljóði
rólegum
en í skáldlegu æði
með óráði yfir allri skynseminni
eins og mig langi að lækna sjúkt samfélag.

Náttfuglar hugans
munu skrifa það sem mér hefur ekki enn dottið í hug,

risaskepnur óminnis vega þungt á heilanum.

Vissa verður óþörf
hvað þá óvissa
um hvað gæti gerst á morgun?

Núna
gróurset
ég orð

grænt súrefni.

FERNANDO ALONSO, Úrúgvæ (1975)
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MENGIGAU

Malam akan menemukanku ditengah puisi yang
tenang
tapi sang penyair dengan kemarahan
menceracau dalam sempurna akal
seperti populasi yang gering ingin dipulihkan.

Burung malam dari bayanganku
akan menyusun yang belum berlaku untukku,

Satwa gergasi yang terabaikan membebani pikiranku.
Kepastian tidak krusial
apalagi ketidak pastian
menyadari
apa yang berlaku esok hari?

Sekarang
Saya menanam
kata

Oxygen hijau.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

RÁMHAILLEACH

Casfaidh an oíche orm i lár dáin
chiúin
mé rámhailleach mar is dual don fhile
gach téad de mo bheo ar crith
an tsochaí thinn ar fad mar sprioc agam

Scríobhfaidh cailligh dhubha m’intinn
tairngreacht mo bheatha sa dorchadas

Slogfaidh arrachtaí uafáis gach blúire de mo chuimhne.

Ní bheidh gá a thuilleadh leis an gcinnteacht
ní bhacfar
ach an oiread
tuairisc an lae amárach a chur

Ní bheidh ann anois
ach
an briathar
mar ocsaigin úr.

FERNANDO ALONSO, Uragua (1975)
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

DELIRANTE

La notte mi incontrerà nel mezzo di una poesia
calma
ma con la furia del poeta
deliranti sopratutto i sani
come a guarire una società malata.

Gli uccelli notturni della mia mente
scriveranno ciò che ancora non ho pensato,

giganteschi animali dell’oblio peseranno sul mio cervello.

La certezza non sarà necessaria
e nemmeno l’incertezza
di sapere
cosa può accadere domani?

adesso
pianto
una parola

verde ossigeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzione di Luca Benassi

***

せん妄

夜は詩の中に私を見つける
静かだ
しかしその詩人の激しい怒りは
どんな正気も失わせる
まるでこの病んだ社会を治したいかのように

私の心にいる夜鳥は
自分にまだ起きたこともないことを書き記す
巨大な忘却の獣は私の頭脳にのしかかる

確かさなどは必要がない
知ることの不確かさのみが明日に起きるかもしれない
私はいま「緑の酸素」という言葉を地に植える

フェルナンド・アロンソ(ウルグアイ,1975)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MSISIMKO NA DHIHAKA

Usiku utanikuta katikati ya shairi tulivu, lakini kwa hasira ya mshairi, akili iliyovurugika juu ya wote wenye akili timamu,
kama kutaka kuponya jamii ya wagonjwa.

Ndege wa usiku wa akili yangu wataandika kile ambacho bado fanyika,

wanyama wakubwa wa kusahaulika watalemea ubongo wangu.

Uhakika hautahitajika,
achilia mbali kutokuwa uhakika wa nini kinaweza kutokea kesho?

Sasa
ninapanda
neno

oksijeni ya kijani.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VIRÎN

Şev dixwaze min di nîvê helbestekê de
hêmin bibîne
lê enira helbestvan
virînî ye bi ser hemî xirîdeyan
mîna civakeke nexwaş ku bi awat e bê dermankirin

Çivîkên şevê yên rewana min
wê binivîsin, ew hizrên hîn nehatine bîra min
ajelên zebelah ên jibîrkirinê wê li ser mêjiyê min
bibin bar.

Bistehî wê ne pêdivî be
ku bicarekê bêdengmayîn teqeziya
zanînê
wê siba çi bibe?

Niha
ezê peyvekê
biçînim

okscîna kesk.

FERNANDO ALONSO, 1975, Ûrûgway
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

DELIRIOUS

Ќе ме најде ноќта среде песната
мирен
но бесен како поет
во бунило сет наспроти сите умни и разумни
како да сакам да го излечам болното општество.
Ноќните птици на мојот ум

ќе го напишат тоа на што се уште не сум се сетил,
џиновските ѕверови на заборавот ќе му тежат на мојот мозок.

Сигурноста нема да биде потребна
а уште помалку несигурноста
на тоа да се знае
што ќе се случи утре?

Сега
Засадувам
збор

зелен полн со кислород.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
ФЕРНАНДО АЛОНСО, Уругвај (1975)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

W MAJAKACH

Noc zastanie mnie w środku wiersza
w ciszy
lecz w szaleństwie poety
w majakach ponad wszystkimi normalnymi
jak gdybym chciał uzdrowić chore społeczeństwo.

Noce ptaki mojego umysłu
napiszą to, co się jeszcze mi nie zdarzyło

Zaciążą nad moim mózgiem ogromne bestie zapomnienia.

Nie bedzie konieczna pewność
a cóż dopiero wiedza wątpliwa
o tym,
co zdarzy się jutro?

Teraz
sieję
słowo

ciemnozielony tlen.

FERNANDO ALONSO, Urugwaj (1975)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DELIRANTE

A noite encontrar-me-á no meio de um poema
em sossego
mas com a fúria do poeta
delirante sobre todos os sãos
que querem curar uma sociedade doente

Os pássaros nocturnos da minha mente
escreverão o que ainda não me ocurreu

os animais gigantes do esquecimento

pesarão sobre o meu cérebro.

A certeza já não será necessária
e muito menos a incerteza
de saber
o que acontecerá amanhã.

Agora
planto
uma palavra

verde oxigénio.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DELIRANT

Va da de mine noaptea la mijloc de poem.
Voi fi calm,
dar cu furie de poet strânsă în mine,
delirând pe deasupra puterii rațiunii,
căutând leac pentru această lume bolnavă.

Păsări din noaptea minții
vor scrie tot ce eu nu apuc să prind cu gândul.

Pe creier să-mi apese gigantica povară a fiarelor uitării.

Oare am să mai duc dorul vreunei certitudini,
sau măcar lipsa vreunei îndoieli,
n-o să mai am nevoie să aflu
ce o să fie cu ziua de mâine?

Acum
plantez
o vorbă

de verde oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗУМНЫЙ

Ночь меня найдет в стихах,
спокойного,
но в поэтической ярости,
безумного на тему разума,
как, например, желание вылечить весь больной мир.

Ночные птицы моей души
напишут то, к чему я сам еще не пришел.

Гигантские звери забвения будут давить на мозг.

Ясность здесь больше не нужна
пусть будет неясность
знания.
Что будет завтра?

Сегодня
я посажу
слово

зеленый кислород.

Фернандо Алонсо, Уругвай (1975)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ZANESEN

Noć će me naći smirenog usred pesme
ali punog besa
bunovnog pesnika,
koji bi hteo da izleči bolesno društvo.

Noćne ptice moga uma
će pisati o onome
čega se još nisam setio,

Mozak će mi biti pritisnut
ogromnim zverima zaborava.

Pouzdanost neće biti potrebna
u saznanju
a ni u neizvesnosti
šta će biti sutra.
Sada sadim reč

zeleni kiseonik.

FERNANDO ALONSO, Urugvaj (1975)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

DERILANTI

di notti mi truvati a mmenzu di na puisia
ntâ calma
però la furia dû pueta
ca sdilliriìa supra a tutti li sapienti
ca vonnu sanari na società malata.

L’aceddi di la notti dâ me menti
scrivunu nzoccu non m’avi ancora succidutu.

Gigantischi armali di l’obliu venunu a pisari supra u ciriveddu

la cirtizza non sarrà nicissaria
E tantu menu la ‘ncirtizza
di sapiri
nzoccu dumani arriva.

Pri ora
chiantu
na palora

ossigginu virdi.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மயக்கம்

அமைதியான
ஆனால்
நோயுற்ற சமுதாயத்தை சரிப்படுத்த
விரும்பும் தெளிந்த அறிவுடைய
சினத்தில் இருக்கும் கவிஞ்ன்
இரவில் ஒரு கவிதைக்கு இடையே என்னைக் காணும்
இதுவரை எனக்குப் புலப்படாத தைப் பற்றி எழுதுவேன்
மறக்கப்பட்ட பிரம்மாண்டமான மிருகங்கள்
எனது அறிவில் அமரும்
உறுதிநிலை தேவையில்லை
நாளை என்ன நடக்கும்
என்பதைத் தெரிந்து கொள்வதை
விட்டுவிடுவோம்
இப்பொழுது நான் பசசை பிராணவாயுவை
விதைக்கிறேன்.
ஆக்கம்

மொழிமாற்றம்

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 732
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Faut t’en passer (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




    
Faut t’en passer

Le facteur est passé
Toujours rien

Le train est passé
Toujours rien

Le Père Noël est passé
Toujours rien

La chance a passé
Toujours rien

Que se passe-t-il donc
Pour qu’il ne se passe rien
Et que je passe à côté de tout

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Faites confiance (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 7 juin 2022




    
Faites confiance :
il y a quelque part, qui n’attend que vous,
le poème de Darwich, de Bashô, de Whitman, de Barnaud,
de Villon, de Mandelstam, d’Hikmet,
de Prigent, de Hafiz, de Chedid,
je ne sais pas …

… Mais je sais que ce poème
vous comprendra comme
on vous a rarement compris,
qu’il vous mènera vers les autres,
et désormais
vous ne pourrez plus
vous passez de poésie
qu’un myope de lunettes.

(Jean-Pierre Siméon)

 

Recueil: Aïe un poète
Traduction:
Editions: Seuil

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Noël (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022




    

Noël

Ni ici ni maintenant. Vaine promesse
D’autre chaleur et nouvelle découverte
Elle se défait sous l’heure où la nuit tombe.
Des lumières brillent dans le ciel ? Elles ont toujours brillé.
De cette vieille illusion nous nous désabusons :
C’est le jour de Noël. Rien ne se passe.

***

Natal

Nem aqui, nem agora. Vã promessa
Doutro calor e nova descoberta
Se desfaz sob a hora que anoitece.
Brilham Jumes no céu? Sempre brilharam.
Dessa velha iluso desenganemos:
É dia de Natal. Nada acontece.

(José Saramago)

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY

C’est possible !
Qui sait ?
Quelque chose va se passer d’un jour à l’autre
Je le saurai tout de suite,

Dès que ça arrivera.
Cela pourrait arriver comme un boulet de canon tombé du ciel,
Une lueur dans l’œil,
Éclatant comme une rose !

Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
Sous un arbre.
J’ai le sentiment qu’un miracle,
Va arriver
Se révéler !

Serait-ce possible ? Oui c’est possible.
Quelque chose va se passer, quelque chose de bien,
Si je ne suis pas impatient !

Quelque chose va se passer, je ne sais pas quoi,
Mais ce
Sera splendide !

En un clic, en un choc,
Un téléphone sonnera, on tapera à la porte,
Laisse le verrou ouvert !
Quelque chose va se passer, je ne sais pas quand, mais ce sera bientôt ;
Décrocher la lune,
Avec une seule main !

Au coin de la rue,

Cela arrivera-t-il ? Oui, cela va arriver.
Peut-être même sans rien faire,

C’est bientôt l’heure !
Viens, petit quelque chose, viens, ne sois pas timide,
Va voir un mec,
Tire une chaise !
Il y a une mélodie dans l’air,
Et quelque chose de grand arrive !
Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
C’est peut-être pour ce soir…

***

WEST SIDE STORY – SOMETHING’S COMING

Could be!
Who knows?
There’s something due any day;
I will know right away,
Soon as it shows.

It may come cannonballing down through the sky,
Gleam in its eye,
Bright as a rose!

Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Under a tree.
I got a feeling there’s a miracle due,
Gonna come true,
Coming to me!

Could it be? Yes, it could.
Something’s coming, something good,
If I can wait!
Something’s coming, I don’t know what it is,
But it is
Gonna be great!

With a click, with a shock,
Phone’ll jingle, door’ll knock,
Open the latch!
Something’s coming, don’t know when, but it’s soon;
Catch the moon,
One-handed catch!

Around the corner,
Or whistling down the river,
Come on, deliver
To me!
Will it be? Yes, it will.
Maybe just by holding still,
It’ll be there!

Come on, something, come on in, don’t be shy,

Meet a guy,
Pull up a chair!
The air is humming,
And something great is coming!
Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Maybe tonight . . .

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comme si l’essentiel (Gérard Bocholer)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2021



Illustration
    
Comme si l’essentiel se passait
dans ce qui pousse le poète à écrire ou le croyant à prier :

le sentiment de la présence
si proche, si pressante,
d’un silence
bruissant et pur.

(Gérard Bocholer)

 

Recueil: Le poème Exercice spirituel
Traduction:
Editions: Ad Solem

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :