Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘se taire’

DE QUOI AS-TU BESOIN (Friederike Mayröcker)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2021



Illustration: Lee Tsuen-Chi
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Malay, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 665 « What do you need? »
by Friederike Mayröcker, Wenen 1924

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DE QUOI AS-TU BESOIN

de quoi as-tu besoin? Un arbre une maison pour
mesurer combien est grande combien petite la vie en tant qu’homme
combien grande combien petite quand tu regardes vers le haut vers les sommets
quand tu te perds en beauté verte opulente
combien grande combien petite penses-tu combien courte
est ta vie quand tu la compares à la vie des arbres.

tu as besoin d’un arbre besoin d’une maison
pas pour toi seul rien qu’un coin un toit
pour t’asseoir réfléchir dormir rêver
écrire se taire voir l’ami
les étoiles l’ herbe la fleur le ciel.

(Friederike Mayröcker)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DI COSA HAI BISOGNO?

Di cosa hai bisogno? Un albero una casa
per misurare quanto piccola o grande sia la vita umana
quando alzi lo sguardo alla sua corona
perduto nel verde di una lussureggiante bellezza
quanto grande quanto piccola, quanto breve tu pensi
sia la tua vita se la compari con la vita degli alberi?

Hai bisogno di un albero e hai bisogno di una casa
nessuno per te, solo un angolo un tetto
per sedere, pensare, dormire, sognare
per scrivere, rimanere in silenzio, vedere gli amici
le stelle, l’erba, il fiore, il cielo.

Traduzione di Luca Benassi

***

WAS BRAUCHST DU

Was brauchst du? Einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume

Du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel.

Friederike Mayröcker

***

DO QUE PRECISAS?

Do que precisas? Uma árvore, uma casa, para medir
o tamanho da vida feito ser humano e que pequena é.
Tão grande, tão pequeno, quando olhas para cima
e te perdes no verde beleza exuberante.
Que grande, que pequena, que curta é
a tua vida comparada com a das árvores.

Precisas de uma árvore, uma casa
não só para ti, um recanto, um teto,
para sentar e meditar, dormir, sonhar
para escrever, estar em silêncio, ver a teu amigo,
as estrelas, a erva, a flor, o céu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CE ÎȚI TREBUIE ȚIE

Ce îți trebuie ție? Un pom o casă dacă vrei să știi
cât e de mare sau de mică viața unui om
mare sau mică de scrutezi înaltul coroanei
pierzându-te în splendoarea cea verde luxuriantă
socoți că-i mare mică sau poate numai scurtă
viața ta pe lângă viața de arbore bătrân

Îți trebuie un copac îți trebuie o casă
nu una doar a ta ți-e îndeajuns un colț adăpostit
în care să te așezi să cugeți să visezi
să scrii să taci sau să privești la un prieten
la aștri iarbă floare și la cer.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΕΣΑΙ

Τί χρειάζεσαι; Ένα σπίτι ένα δέντρο
να μετρήσεις το μάκρος της ζωής τ’ ανθρώπου
πόσο μεγάλος ή μικρός καθώς κοιτάς την κορυφή
αφέσου στο ολοδρόσερο χορτάρι
πόση η ζωή σου μπροστά στου
δέντρου τη ζωή που το χρειάζεσαι

καθώς χρειάζεσαι κι ένα σπίτι
μονάχος στη γωνιά ή στην οροφή
να κάθεσαι να συλλογιέσαι
και να ονειρεύεσαι, να γράφεις
και ν’ ακούς τη σιωπηλή σου ανάσα
το φίλο σου να συναντάς, τ’ αστέρια
το χορτάρι και τον απέραντο ουρανό.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
translated by Manolis Aligizakis

***

HVAÐ ÞARFT ÞU?

Hvað þarft þú? Tré hús til að meta
hve stórt eða lítið líf mannsins er
hve stórt hve lítið þegar þú lítur upp í krónuna
gleymir þér í grósku grænnar fegurðar
hve stórt hve lítið er þú hugsar um hve stutt
ævi þín er í smanburði við ævi trjánna?

Þú þarft tré þú þarft hús
ekki handa þér einum bara horn þak
til að sitja hugsa sofa dreyma
til að skrifa þegja hitta vin
stjörnur gras og blómahimin.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

CHI TI SERVI?

Chi ti servi? un arburu, na casa pi misurari
quant’è granni, quant’è nica la vita d’un cristianu
quantu granni, quantu nicu ti senti taliannu lu curuna
quannu ti perdi nni lu beddu virdi vivu,
quantu granni quantu nica, quantu curta
è la to vita a paraguni di la vita di li arburi?

Ti servi un arburu,ti servi na casa
Non una pi ttia sulu na gnuni un tettu
Unni assittariti pi pinzari, dormiri e sunnari
pi scriviti. stari mutu, e vìdiri a n amicu,
li stiddi l’erva, u ciuri paradisu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CZEGO CI TRZEBA?

Czego ci trzeba? Drzewa i domu aby
zmierzyć jak ludzkie życie jest duże bądź małe
jak duże jak małe gdy wzwyż ku koronie spoglądasz
zatracasz się w pięknie zielonym i bujnym
jak duże jak małe rozważasz jak krótkie
twe życie gdy z życiem drzew je porównasz ?

Trzeba ci drzewa trzeba ci domu
nic dla ciebie samego tylko dachu zakątek
by siedzieć myśleć spać marzyć
pisać trwać w milczeniu widzieć przyjaciela
roje gwiazd trawy kwiat niebios.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

***

你需要什么

你需要什么?用一棵树一座房子
去衡量作为人的生活有多大或多小
当你仰望皇冠有多大多小时
就丢失了绿意繁茂美丽中的自己
如果把你的生命和树的生命比较
有多大多小你觉得你的生命是多么短暂

你需要一棵树你需要一栋房子
不为你独自所享而恰是一个角落一个屋顶
用来静坐用来思考用来睡觉用来做梦
用来写作用来保持静默用来会见朋友
用来看星星看草地看花朵仰望天空。

英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-1-1
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما حاجتك؟

ما حاجتك؟ أ شجرة أم منزل!
لتقيس بها مدى طول أو قصر الحياة كإنسان
كم سيبدو التاج، صغيرا أو كبيرا، عندما تنظر إليه؟
استرخ وسط جمال العشب الأخضر
وأنظر كيف تبدو كبيرا أو صغيرا؟
وكيف يلوح عمرك قصيرا إذا ما قارنته بحياة الأشجار؟
أنت تحتاج إلى شجرة، وإلى منزل
ليس لك وحدك
فكل ما ينقصك هو النجاح وسقف يأويك
لتجلس، وتفكر، وتنام، وتحلم
وتكتب، وتتمتع بالسكينة، وتقابل الأصدقاء
وتشاهد النجوم والعشب والزهور والسماء

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

तुम्हे क्या चाहिए ?

तुम्हे क्या चाहिए? एक पेड़ एक घर
यह मापें कि एक इंसान के रूप में जीवन कितना बड़ा या छोटा है
जब आप मुकुट तक देखते हैं तो कितना बड़ा होता है
हरे भरे सौंदर्य में खुद को खो दें
आप कितना छोटा सोचते हैं कितना छोटा है
यदि आप पेड़ों के जीवन से इसकी तुलना करते हैं तो आपका जीवन क्या है?

आपको एक पेड़ चाहिए और एक घर चाहिए
आप के लिए केवल एक कोने और एक छत जिसकी आपको आवश्यकता है
सपने देखने के लिए सोचने के लिए बैठें
दोस्त को देखने के लिए चुप रहने के लिए लिखना
सितारों घास फूल स्वर्ग।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何が必要?

あなたには何が必要ですか?

樹と家

人として。どんなに大きいか、小さいか。
輝く王冠を見上げて、大きいか、小さいか。
比べたら、青々とした緑の美しさのなかで自らを見失う
どんなに大きいか、小さいか。
あなたは自分の人生が樹と比べてどんなに短いかを知っていますか?

あなたには樹が必要だ。
あなたには家が必要だ。
自分だけのためでなく、一つ屋根の下の片隅に
座るため、考えるため、眠るため、夢を見るため
書くため、静けさを保つため、友と会うため
星を、草木を、花を、そして天国を見るため

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

به چه نیاز داری؟

به چه نیاز داری؟ یک درخت یک خانه
تا اندازه بگیری چه بزرگ و چه کوچک است زندگی انسان
چه بزرگ چه کوچک وقتی تو به حد کمالش نگاه می‌کنی
خود را در زيبايى سبز محو كن
چقدر بزرگ چقدر كوچك چقدر كوتاه
فكر مى كنى زندگىيت خواهد بود اگر با زندگى درختى مقايسه‌اش کنی؟
تو احتیاج به یک درخت و یک خانه داری
نه یکی برای خودت تنها فقط با گوشه‌ای و سقفی
برای نشستن فکر کردن رویا بافتن
نوشتن سکوت کردن دیدن دوست
ستارگان چمن گل بهشتی.

فردریک مایروکر، وین، ۱۹۲۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЧТО ТЕБЕ НУЖНО

Что тебе нужно? Дуб и дом
измерить жизнь – как много как мало
пусть ты мал иль высок когда
смотришь наверх на кроны дубов
теряясь в их пышной зеленой красе
как много как мало думаешь ты как коротка
твоя жизнь если смотреть на тебя и на дуб

Тебе нужен дуб и нужен дом –
можно не весь лишь угол да крыша –
чтоб думать сидеть поспать помечтать
писать помолчать и друзей повидать
и звезды траву цветы небеса

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANO ANG KAILANGAN MO?

Ano ang kailangan mo? Isang puno isang bahay
upang sukatin kung gaano kalaki o kaliit ang buhay ng
tao
kung gaano kalaki kaliit kapagka sa korona tumingala
iwaglit ang sarili sa kagandahan ng luntiang mga damo
gaano kalaki gaano kaliit gaano kaigsi
ang iyong buhay kung ikukumpara sa buhay ng mga
puno?

Kailangan mo ng puno kailangan mo ng bahay
sapat na ang isa para sayo isang sulok lamang na may
bubong upang ikaw ay maupo mag-isip matulog
mangarap
upang magsulat manahimik makita ang kaibigan
ang mga bituin ang mga damo ang mga bulaklak sa
kalangitan.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad -Philippines

***

מה את צריכה?

מָה אַתְּ צְרִיכָה? עֵץ בַּיִת כְּדֵי
לִמְדֹד כַּמָּה גְּדוֹלִים אוֹ קְטַנִּים הַחַיִּים כִּיצוּר אֱנוֹשׁ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים כְּשֶׁאַתְּ מִסְתַּכֶּלֶת לְמַעְלָה אֶל הַכֶּתֶר
מְאַבֶּדֶת עַצְמֵךְ בְּיֹפִי יָרֹק שׁוֹפֵעַ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים הַאִם אַתְּ חוֹשֶׁבֶת כַּמָּה קְצָרִים
חַיַּיִךְ אִם אַתְּ מַשְׁוָה אוֹתָם לְחַיֵּי הָעֵצִים?

אַתְּ זְקוּקָה לְעֵץ אַתְּ צְרִיכָה בַּיִת
לֹא רַק עֲבוּרֵךָ בִּלְבַד רַק פִּנָּה גַּג
לָשֶׁבֶת לַחְשֹׁב לִישֹׁן לַחֲלוֹם
לִכְתֹּב לִשְׁתֹּק לִרְאוֹת אֶת הֶחָבֵר
הַכּוֹכָבִים הַדֶּשֶׁא הַפֶּרַח הַשָּׁמַיִם.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உனக்கு என்ன வேண்டும்?

உனக்கு என்ன வேண்டும்? ஒரு மரம், ஒருவீடு
ஒரு மனிதனாக எவ்வளவு பெரியது அல்லது சிறியது என அளந்து
பார்த்து
நீ எவ்வளவு பெரியவன் அல்லது சிறியவன்
கிரீடத்தை அணிய விரும்பும்பொழுது!
அடர்ந்து வளமை ததும்பும் அழகில் உன்னை இழந்து, உன்னைப்
பற்றியே என்ன நினைக்கிறாய் அந்த மரங்களின் வாழ்க்கையோடு
ஒப்பிட்டுப்பார்க்கையில்!
உனக்கொரு மரம் வேண்டும் வீடு வேண்டும் உனக்கு மாத்திரம்
இல்லை ஒரு மூலை, ஒரு கூரை
உட்காருவதற்கு,, சிந்திப்பதற்கு,, தூங்குவதற்கு, கனவு காண்பதற்கு
எழுதுவதற்கு, அமைதியாக இருப்பதற்கு, நண்பனைப் பார்ப்பதற்கு
நட்சத்திரங்களை, புற்களை, பூக்களை, சொர்க்கத்தை!
ஆக்கமும், ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பும்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

Tu bihewceyî çi yî?

Tu bihewceyî çi yî? Darekê malekê
goman bikî çiqas mezin e çiqas biçûk e jîyan
çawa mirov
çiqas mezin e çiqas biçûk e gava tu li zîvreyê binhêrî
tu xwe di nav xemla ciwaniya hişînahiyê de hindabikî
çiqas mezin e çiqas biçûk e tu bîrdikî çiqas kurt e
jiyana te eger tu wê beramberî jîyana daran bikî

Tu bihewceyî darekê yî tu bihewceyê malekê yî
kesek li dor te tune ye her goşeyeke serbanê
ku rûnî biramînî bexewî xewnan bibînî
binivisînî bêdengbî dostê xwe bibînî
stêrên giyayî kulîka esmanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CAD ATÁUAIT?

Cad atáuait? Crann,nó teach,
le tuiscint a fháilar an saol,
arcéchomhmórnóchomhbeag is atátú
ag féachaintsuasarchoróinchrann
Céchomhmórnóchomhsuarach
i gcomparáid leis nacrainn?

Tácrannuait, teach uait, ceart go leor,
ach níduitféinamháin a bheidhsiad—
coirnéal den díon le bheith ag machnamhann,
coirnéalscríbhneoireachta, is tosta, is cairdis—
naréalta, an féar, glaisenabhFlaitheas.

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Шта ти треба?

Шта ти треба? Једно дрво и једна кућа
да би могао да упоредиш
величину или маленкост живота људског бића.
Колико си велик или мали док гледаш у круну
и губиш себе у луксузном зеленилу,
колико си велик или мали и колико је кратак твој живот
у упоређењу са животом дрвећа?

Треба ти дрво и једна кућа.
Не цела једна само за тебе.
Само један кут, кров-
испод ког ћеш седети,
мислити, спавати, сањати,
писати, ћутати, бити с пријатељима,
звездама, травом и цветом небом.

С енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

APA YANG KAMU PERLUKAN?

Apa yang kamu perlukan? Pohon sebatang, rumah sebuah demi mengukur besar atau kecil kehidupan insan?
Besar atau kecil tatkala memandang pada mahkota
dan hilang dalam keindahan subur hijau?
Berfikir besar, kecil atau pendek jangka hayatmu
Berbanding hayat pepohon?

Kamu perlukan pohon, kamu perlukan rumah
Bukan satu demi diri sendiri, hanya suatu sudut, atau bumbung
demi duduk, fikir, lena, mimpi, tulis, membisu, melihat
sahabat bintang, rumput, bunga Syurga.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ШТО ТИ ТРЕБА?

Што ти треба? Една куќa едно дрво
за да измериш колку ти е голем или мал животот како
човечко суштество
колку голем колку мал кога гледаш нагоре во
крошната
и се губиш во зелената бујна убавина
колку голем колку мал колку краток мислиш
дека ти е животот ако го споредиш со животот на
дрвјата?

Ти треба дрво ти треба куќа
но не цела за тебе сам туку едно ќоше еден покрив
за да седнеш за да размислуваш за да спиеш за да
сонуваш
за да пишуваш за да молчиш за да си го видиш
пријателот
ѕвездите тревата цветот Рајот.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-
Trajkovska

(Friederike Mayröcker)

 

Recueil: ITHACA 665
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Me taire, te regarder (Marguerite Burnat-Provins)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



Illustration: Pablo Picasso
    
Le Livre pour toi

LI

Me taire, te regarder.
Sentir ton amour en moi, comme un fer fouge, ne pas crier.
M’étourdir à contempler ton visage, ne pas chanceler.
Suivre la ligne longue de tes mains, sans les toucher.
Voir ton corps provocant tout près, tout près, sans approcher.
Souffrir d’un torturant bonheur : me taire, te regarder.

(Marguerite Burnat-Provins)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Quand les femmes parlent d’amour
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE SILENCE (Rose Ausländer)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020




    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

***

LE SILENCE

Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus
il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.

(Rose Ausländer)

Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Die Stille

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille hat eine Stimme.

***

El silencio

 

Si vives en un
mundo de ruidos
que un día cesan
se detienen las ruedas
y los aviones ya no rugen
súbitamente aparecerá ante ti
el ángel de cristal
pero no callado
porque el silencio
tiene voz.
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

 

Silence

 

When you live in
a world of sounds
which one day falls silent
wheels stand still
airplanes no longer roar

 

she suddenly stands in front of you
angel of crystal
but not mute
because silence
has a voice.

 

Translation Germain Droogenbroodt

 

***

 

Felice Natale

Germain e Luca

 

Silenzio

 

Quando tu vivi
in un mondo di suoni
che un giorno fa cadere nel silenzio
le ruote ferme
aeroplani che più non rombano.
All’improvviso lei sta di fronte a te
angelo di cristallo
ma non muto
perché il silenzio
ha una voce.

 

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

Die stille

 

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille
hat eine Stimme.

 

Rose Ausländer

 

***

 

O SILÊNCIO

 

Quando vives num
mundo rumoroso
que um dia se apagam
as rodas se negam
os aviões não fazem mais barulho
de repente está diante de ti
o anjo de cristal
mas não calado
porque o silêncio
tem voz.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

With my best wishes

 

Silenziu

 

Quannu tu campidintra
unmunnu di rumuri
cas’astutaunjornu
li roti si fermanu
l’apparecchi non volanu

 

A l’improvvisuidda si paradavanti a tia
unancilu di cristallu
ma non mutu
pirchìlusilenziu
havi na vuci.


Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

Tăcerea

 

Când trăiești într-o lume
de sunete ce amuțesc
într-o clipă în care
roțile se opresc
aeronavele nu mai vuiesc

Brusc îți apare ea în față
făptura îngerească de cristal
dar nu e mută
căci tăcerea
își are glasul ei.

 

!
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Dołączając najlepsze życzenia Świąt Bożego Narodzenia
spędzonych wpełni pokoju

 

CISZA

 

Gdy się żyje w
świecie złożonym z dźwięków,
które pewnego dnia zamilkną,
koła się zatrzymają,
samoloty już nie zaryczą

 

ona nagle staje przed tobą
anielica, cała z kryształu
lecz nie jest niema,
ponieważ cisza
ma głos.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

Καλές γιορτές με υγεία και χαρές

Μανώλη Αλυγιζάκης και Germain Droogenbroodt

 

Σιωπή 

 

Όταν στον κόσμο

των ήχων ζεις

ποιά μέρα σιωπαίνει

σαν τροχός που σταματά

αεροπλάνα που παγώνουν

 

κι εκείνη στέκαται μπροστά σου

κρυστάλλινος άγγελος

μα όχι βουβός

αφού ακόμα κι η σιωπή

έχει λαλιά.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

With our best wishes for a peaceful Christmas

良好的祝愿圣诞平安

Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko

 

 

 

当你生活在

一个声音的世界里

有一天这个世界陷入沉寂

车轮静止不动

飞机不再轰鸣

她突然站在你面前

水晶的天使

但不是哑的

因为沉默

有一种声音。

 

汉译:中国   周道模  2020-12-18

 Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد

 

صمت

 

عندماتحيافي

عالممنالصخب

ويطبقعليهالصمتذاتيوم

فتتوقفالعجلاتعنالمسير

وتكفمحركاتالطائراتعنالهدير

فتظهرأمامكفتاةعلىحينغرة

بهيئةملاكمنالكريستال

لكنهاليستصامتة

فالهدوءلهصوتمسموع

 

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

शांति

 

जब तुम अंदर रहते हो

ध्वनियों की दुनिया

जो एक दिन चुप हो जाता है

पहिए अभी भी खड़े हैं

हवाई जहाज अब गर्जना नहीं करते

वह अचानक आपके सामने खड़ी हो जाती है

 

क्रिस्टल की परी

लेकिन मूक नहीं

क्योंकि मौन

 

आवाज है l

 

रोज अलसुंदर

 

बुकोविना 1901 – डसेलडोर्फ 1988)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित

अंग्रेजी में अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

平和なクリスマスを

 

静けさ

 

音の世界に住んでいるあなたに

ある日、静けさが訪れる

車輪は回転を止め

飛行機は音を出さない

 

突然にその女性があなたの前に立つ

 

水晶の天使

しかし言葉を発するのだ

それは沈黙の声

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

Með bestu óskum um fögur friðarjól

 

Þögnin

 

Þegar þú býrð
í heimi fullum af hljóðum
sem þagna einn daginn
hjólin hætta að snúast
og flugvélarað drynja

 

stendur allt í einu fyrir framan þig
kristalsengill
en ekki þögull
því að þögnin
hefur rödd.

 

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

 

***

 

С пожеланиями мирного Рождества
от Гермайна Дрогенбродта

Тишина

Когдаживешь
вмирезвуков,
и однаждыониутихают,
машины больше не едут,
и не слышно гул самолетов,

внезапно перед тобою
встаетхрустальный ангел,
он не бессловесный,
ведь даже у тишины
тоже бывает голос.

 

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan

 

Katahimikan

 

Kapag ikaw ay nabubuhay

sa mundo ng mga tunog

na isang araw ay mananahimik

mga gulong ay hihinto

mga eroplano ay hindi na mag-iingay

 

Kapagdaka’y nakatayo na siya sa iyong harapan

anghel ng kristal

subalit hindi pipi

sapagkat ang katahimikan

ay may tinig.

 

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

அமைதிமெளனம்

 

நீங்கள்

ஒலி நிறைந்த உலகில் வாழும் பொழுது

அது ஒரு நாள் அமைதியில் வீழ்ந்து விடும்

சக்கரங்கள் மெளனமாய் நின்றுவிடும்

விமானங்களில் இரைச்சல் இருக்காது

அமைதி உங்கல்ள் முன் நிற்கும் அமரும்!

பளிங்குத் தேவதை

ஓசை இல்லாமல் இருக்கும

அ்மைதிக்கும் ஒரு குரல் உண்டு!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

 

***

 

Hêminî

 

Eger tu li cîhaneka

ji hêwirzeyan dijî

ewa rojekê loqên wê

lal bimînin

balfirgehên wê ne gurmînin

 

Ji nişkava tu li pêş xwe

firîşteyeke kirîsatalî dibînî

lê ne ya lal

weha hêminî

dibe xwedî dengekî.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

নীরবতা

 

যখনতোমারবসবাস

পৃথিবীরশব্দময়এ

যাএকদিনহয়েযাবেনিঃশব্দ

থমকেযাবেগাড়িরচাকা

শোনাযাবেনাপ্লেনেরআওয়াজ

সেযেতখনহঠাৎকরেউপস্থিতহবেসামনে

তোমার

স্ফটিকেরদেবী

কিন্তুনয়নির্বাক

কারণনিরবতারও

আছেকণ্ঠস্বর ।

 

Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein

 

***

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

Suaimhneas

 

Nuair a mhairtear

i ndomhan gan suaimhneas—

meilleadh na muilte,

búiríl na n-eitleán—

 

domhan a thiteann lá amháin ina thost

 

dealraíonn sí go tobann os do chomhair—

 

an t-aingil gléghlan

lán de bhrí—

glór beannaithe

an tsuaimhnis.

 

Rua Breathnach a chur i nGaeilge

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

НАЈЛЕПШЕ ЖЕЉЕ ЗА МИРАН БОЖИЋ

 

Тишина

 

Када живиш у

свету звука

који једног дана постане нем

точкови стану

авиони се не чују више

 

изненада стане испред тебе

кристални анђео

али није нем

јер тишина

има свој глас.

Са енглеског превела С.Пиксиадес

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Rose Ausländer)

 

Recueil: ITHACA 663
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NETTOYAGE DE PÂQUES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Illustration
    

NETTOYAGE DE PÂQUES

Un après-midi lent,
il pleut sur la page dix-huit du livre :
le pleur des hommes !

La pluie lave la poussière
des étagères de l’âme,
la rage
des angles de l’impuissance :
ils pleuvent les mots des poètes morts.

Et puisque les femmes savent
que les vérités sont nombreuses,
elles se taisent,
mordent leurs lèvres et regardent
la montagne qui descend dans la ville
à la fin d’avril
et transforme la pluie
en flocons de neige hésitants :

le pleur des femmes.

Elles lèvent leurs mains en prière,
en approchant d’un pas de plus
vers Dieu.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le bon moment (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2020



    
Le bon moment

Rien de meilleur que le plaisir :
printemps, verdure et amis tendres.
Où est l’échanson ? Dis-le-moi !
Pourquoi donc me fait-il attendre ?
Sache apprécier chaque occasion
que la fortune te propose,
Car personne ne peut savoir
quelle sera la fin des choses.
Sois vigilant, car notre vie
est suspendue à un cheveu.
Ne prends garde qu’à tes ennuis :
le monde tournera sans eux.
Que signifie : Eau de Jouvence ?
Qu’est-ce qu’un Paradis terrestre ?
L’une n’est qu’un petit ruisseau ;
l’autre, un bon petit vin champêtre.
Pudique ou buveur, ce ne sont
que deux facettes du réel.
Les deux aspects sont attirants,
mais nous allons choisir lequel ?
Le secret derrière l’écran,
qu’en connaît le Ciel ? Maintenant,
Tais-toi, prétentieux ! A quoi bon
traiter avec le chambellan ?
Si je n’étais pas responsable
de mes erreurs, de mes offenses,
Que signifierait Ton pardon,
ô mon Dieu miséricordieux ?
Le dévot boit l’eau de l’Eden ;
Hâfez, le vin. Auquel des deux
Le Créateur, en fin de compte,
donnera-t-il la préférence ?

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DIMANCHE DE POISSONS (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



    

DIMANCHE DE POISSONS

Et puis un jour vient encore, un autre jour,
allonger la corde des jours perdus
à reculer sans cesse devant la montagne
des livres, des lettres ; un jour

propre et net, ouvert comme un lit, un quai
à l’heure des adieux — et le mouchoir qu’on tire
est le même qu’hier, où les larmes ont séché
— un lit de pierres, et c’est là où nous sommes,

occupés à nous taire longuement,
à contempler par cœur la mer au plafond
comme les poissons rouges du bocal,
avec une fois de plus, une fois encore

tout un dimanche autour du cou.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

POURQUOI ? (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020



Illustration: Oleg Zhivetin
    
POURQUOI ?

Pourquoi chantes-tu – ô Bulbul – puisque la voix de ma bien-aimée s’est tue ?
Pourquoi brilles-tu – ô Soleil – puisque les yeux de ma bien-aimée se sont clos ?
Pourquoi rêves-tu – ô Jeune fille – puisque le bonheur est un éternel mirage ?
– Je chante encore – ô Éploré – parce que d’autres cœurs sont allègres.
Je brille encore – ô Éploré – parce que d’autres regards scintillent.
Et si je rêve – ô Jeune homme – c’est que demain tu m’aimeras peut-être.

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ONDÉE… (Alain Fournier)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



Illustration
    
L’ONDÉE…

« Une touffe de fleurs où trembleraient des larmes. »
(SAMAIN).

L’ondée a fait rentrer les enfants en déroute,
La nuit vient lente et fraîche au silence des routes,
Et mon cœur au jardin s’épanche goutte à goutte

Si discret, maintenant, et si pur… qu’à l’aimer
On pourrait se risquer – Oh ! Belle qui viendrez,
Vous ouvrirez la grille un soir mouillé de mai.

Timidement, avec des doigts qui se méfient,
Et qui tremblent… un peu, vous ouvrirez, ravie
D’amour et de fraîcheur et de frayeur… un peu.

Les lilas aux barreaux sont encore lourds de pluie…
Qui sait si les lilas, inclinés, lourds d’aveux,
Vont pas pleurer sur vos cheveux !…

Vous irez, doucement, tout le long des bordures,
Chercher des fleurs pour vous les mettre à la ceinture
Mes pensées frissonnantes pour en faire un bouquet

Gardez-vous bien, surtout, de passer aux sentiers
Où les herbes, ce soir, ont d’étranges allures,
Où les herbes sont folles et meurent de rêver !…
Si vous alliez mouiller vos petits pieds !…

Les rondes folles se sont tues,
Les herbes folles vont dormir.
L’allée embaume à en mourir…
Tu peux venir, ma bienvenue !

Tout le soir, sagement, tu descendras l’allée
Tiède d’amour, de pétales et de rosée.

Tu viendras t’accouder au ruisseau de mon cœur
Y délier ta cueillette, y délier fleur à fleur
La candeur des jasmins et l’orgueil des pensées.

Et tout le soir, dans l’ombre humide et parfumée,
Débordant de printemps, de pluie et de bonheur,
Les larges eaux de paix, les eaux fleurdelisées
Rouleront vers la Nuit des branches et des fleurs…

(Alain Fournier)

 

Recueil: Miracles
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Lorsque nous nous parlons (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2020




    
Lorsque nous nous parlons,
Le rêve est à venir ;
Lorsque nous nous taisons,
Il est là, à cueillir.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Les Déchues (Extrait) (Adelle Barry)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2020



    

Les Déchues (Extrait)

Que l’Imam prie
Que le prêtre jeûne
Et que l’athée dorme
Quelle importance
Chacun voit son Dieu dans le ciel
Il lui parle en silence
Il lui crie ses souffrances
Gardez vos croyances dans vos âmes
Et aimez-vous pardon
Dans les tombes, vous êtes tous poussière

Et puis quoi?
Kadjatou Xialong Yung
Je déjeune en mafé
Je dîne en sushi
Les yeux émincés
Le nez gros
Une pincée de sel dans mon identité
Quelle chance!

Il paraît que Paris c’est la crise
Et que la France est faillite
Haa, reprenons nos valises
Il paraît que là-bas c’est le paradis
L’hiver fait six mois, quelle importance
Ici les cinquante degrés durent une éternité
Il paraît qu’il y a assurance maladie là-bas
Haa Ébola et sida on s’en fout
Ici l’hôpital c’est la morgue
Et la morgue un reposoir

J’ai vu mon frère offrir sa femme
Pour payer la traversée
J’ai vu ma soeur s’ouvrir à l’inconnu
J’ai vu le viol consenti
Pour fuir le dénuement

La voix libératrice
S’est tue
Depuis, je maudis
Le langage du silence

(Adelle Barry)

 

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :