Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’effacer’

SANS TÊTE (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 31 mars 2023




    
SANS TÊTE

Plus de couvercle à la marmite,
La vapeur s’envole gaiement.
Pour peu que l’on vous décapite,
La vie est pleine d’agrément.
Plus de rhume, de nez, de gouttes,
De rages de dents, de maux d’yeux,
Les migraines s’effacent toutes,
On vit au pays merveilleux.
Mais sans tête, plus de pensée…
Faut-il s’en plaindre ? Le bon vin
Dont votre gorge est arrosée
Reste un gargarisme divin.
Dès lors, que d’heures claires, nettes,
Sans lumières, sans bruits pervers !
On ne cherche plus ses lunettes,
On ne fait jamais plus de vers.

***

KOPFLOS

Man nehm den Deckel nur vom Topfe
Und sieh, wie froh der Dampf entweicht !
Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
Das schwere Leben sich so leicht !
Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
Kein Zahnweh und kein Augenbrand
Noch Stirnkatarrh noch Schläfenklopfen,
Es ist wie im Schlaraffenland.
Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
Doch ist es darum nicht so schad,
Man kann mit Wein die Kehle tränken,
Es ist das beste Gurgelbad.
Und ach, wie lebt es sich so stille :
Kein Wort, kein Lärm, kein grelles Licht !
Und nie mehr sucht man seine Brille
Und nie mehr macht man ein Gedicht.

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in humour, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Se peut-il qu’aujourd’hui le monde? (Mireille Fargier-Caruso)

Posted by arbrealettres sur 17 février 2023



Illustration
    
se peut-il qu’aujourd’hui le monde?
comme si l’on ne savait pas
que l’on n’était qu’un peu de temps
semé entre terre et ciel

avec juste l’art et l’amour en bagage
dans l’éphémère superbe des couleurs

du rouge flamboyant des tulipes
à la calligraphie des hirondelles
s’effaçant à peine tracée dans le bleu

ou même la légèreté blanche si blanche
des flocons de neige
ces instants glacés suspendus dans l’air
qui retombent sans bruit pour mourir

(Mireille Fargier-Caruso)

Recueil: Comme une promesse abandonnée
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La fuite est verdâtre et rose (Paul Verlaine)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



 

Tina Palmer

La fuite est verdâtre et rose
Des collines et des rampes,
Dans un demi-jour de lampes
Qui vient brouiller toute chose.

L’or sur les humbles abîmes,
Tout doucement s’ensanglante,
Des petits arbres sans cimes,
Où quelque oiseau faible chante.

Triste à peine tant s’effacent
Ces apparences d’automne.
Toutes mes langueurs rêvassent,
Que berce l’air monotone.

(Paul Verlaine)

Illustration: Tina Palmer

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le démoniaque (Jean Moréas)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



Le démoniaque

Ai-je sucé les sucs d’innommés magistères ?
Quel succube au pied bot m’a-t-il donc envoûté ?
Oh ! Ne l’être plus, oh ! Ne l’avoir pas été !
Suc maléfique, ô magistères délétères !

Point d’holocauste offert sur les autels des Tyrs,
Point d’âpres cauchemars, d’affres épileptiques !
Seuls les rêves pareils aux ciels clairs des tryptiques,
Seuls les désirs nimbés du halo des martyrs !

Qui me rendra jamais l’hermine primitive,
Et le lis virginal, et la sainte forêt
Où, dans le chant des luths, Viviane apparaît
Versant les philtres de sa lèvre fugitive !

Hélas ! Hélas ! Au fond de l’Erèbe épaissi,
J’entends râler mon coeur criblé comme une cible.
Viendra-t-on te briser, sortilège invincible ? –
Hâte-toi, hâte-toi, bon Devin, car voici

Que l’automne se met à secouer les roses,
Et que les jours rieurs s’effacent au lointain,
Et qu’il va s’éteignant le suave matin :
Et demain, c’est trop tard pour les métamorphoses !

(Jean Moréas)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le cœur se régénère plus lentement que d’autres organes (Volja Hapeyeva)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2022



Illustration: Natalia Fernández Díaz-Cabal  
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Poem of the Week Ithaca 716,
VOLJA HAPEYEVA (Belarus)

From: “In my garden of mutants”
Arc Publications, UK, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Le cœur se régénère
plus lentement que d’autres organes
et ne se renouvelle jamais complètement
c’est ce que mentionne le manuel

cela signifie
je suppose
que tout le monde y restera présent

le côté gauche du corps de quelqu’un s’effacera
un visage disparaîtra
un nouveau prendra la place de l’ancien

langues, années, noms
se mélangeront
dans mon jardin de mutants
où nous avons perdu le chemin.

(Volja Hapeyeva)

, (Belarus)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

The heart regenerates
more slowly than other organs
and is never renewed completely,
that’s what it says in the textbook.

this means
I think
that everyone in there will remain.

the left side of one person’s body will be erased
a face will disappear
a new one growing in place of the old.

languages, years, names
will intermingle
in my garden of mutants
where we lost our way.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
English translation Annie Rutherford

***

El corazón se regenera
más lentamente que otros órganos
y nunca se renueva por completo,
eso es lo que se dice en los libros.

Yo creo
que significa
que todo ahí dentro permanecerá.

Se borrará el lado izquierdo del cuerpo de una persona
una cara desaparecerá
una nueva surge en el lugar de la antigua.

Idiomas, años, nombres
se entremezclarán
en mi jardín de mutantes
donde perdimos nuestro camino.

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrusia
Traducción al español de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Het hart regenereert
trager dan andere organen
en wordt nooit volledig hernieuwd,
dat is wat in het handboek staat vermeld.

dat betekent,
veronderstel ik,
dat iedereen erin aanwezig zal blijven.

De linkerkant van iemands lichaam zal weggewist worden
een gezicht zal verdwijnen
een nieuw zal in plaats van het oude ontstaan.

Talen, jaren, namen
zullen zich vermengen
in mijn tuin van mutanten
waarin we de weg zijn kwijtgeraakt.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

يَتَجَمَّعُ القَلْبُ
بِبُطْءٍ لَيسَ كَبَاقِي الأَعْضَاءِ الأُخْرَى
وَلَكِنَّهُ لَنْ يَكْتَمِلَ فِي النِّهَايَة
كَمَا جَاءَ فِي النَّصِ
هَذَا يَعْنِي
بِإعْتِقادِي
أنَ الجَمِيعَ سَوفَ يَبْقَونَ
الجَنْبُ الأَيْسَرُ لِكًلِّ شَخْصٍ سَوفَ يُزَال
يَخْتَفِي وَجْهٌ ويَنْمُو آخَرٌ فِي مَكَانِ القَدِيمِ

اللغُاتُ، السَّنَوَاتُ، الأَسْمَاُء
تَمْتَزِجُ فِي حَدِيقَة المُهَجَّنِينَ خَاصَّتِي
حَيثُ فَقَدنَا طَرِيقَنَا.

فوليا هابييفا (VOLJA HAPEYEVA)، روسيا البيضاء
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Սիրտը վերականգնվում է
ավելի դանդաղ, քան մյուս օրգանները
և երբեք ամբողջությամբ չի թարմացվում.
աա այն է, ինչ գրված է դասագրքում:
Նշանակում է՝
ովքեր այնտեղ կան, կարծում եմ,
կմնան այնտեղ:
:
Մեկ մարդու մարմնի ձախ կողմը կջնջվի,
մի դեմք կվերանա,
հնի փոխարեն կաճի նորը:
Լեզուները, տարիները, անունները
կխառնվեն
իմ մուտանտների այգում,
որտեղ մենք կորցրեցինք մեր ճանապարհը:

Վոլյա Հապեևա, Բելոռուս
Անգլ. թարգմանությունը Աննի Ռութերֆորդի
՛՛Իմ մուտանտների այգում՛՛ ժողովածուից
Arc Publications, UK, 2021
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

Հյուջիեթ Բերթրան, Կանադա
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

হৃদয়ের পুনর্জন্ম হয়
অন্যান্য অঙ্গের তুলনায় অনেক ভিড়ে
আর হয় না কখনো সম্পূর্ণভাবে পুনর্জীবিত,
আর তাইতো বলা হয় পাঠ্যবইয়ে ।

আমার মনে হয়
এর মানে
যে সবাই সেখানে থাকবে ।

ব্যক্তির শরীরের বাম পাশ যাবে
মুছে
একটি মুখ হবে অদৃশ্য
একটি মুখ হবে উদিত পুরনো মুখের জায়গায় ।

ভাষা, বছর, নামসমূহ
একত্র হয়ে মিশে যাবে
আমার রূপান্তর বাগানে
যেখানে আমরা হারাই আমাদের পথ ।

ভোলজা হাপেয়েভা (বেলারুশ)
ইংরেজি অনুবাদ অ্যানি রাদারফোর্ড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

el cor es regenera
més lentament que altres òrgans
i mai es renova completament
això és el que diu al llibre de text

això vol dir
penso
que tots hi romandran

el costat esquerre del cos d’una persona s’esborrarà
una cara desapareixerà
una de nova creixerà en el lloc de l’antiga

idiomes, anys, noms
s’entremesclaran
al meu jardí de mutants
on hem perdut el camí

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrusia
Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

心脏再生
比其它器官慢
而且永远不会完全更新,
教科书上就是这么说的。

这意味着
我想
那里的每个人都会留下来。

一个人身体的左侧将被清除
一张脸会消失
一个新人正代替旧人生长。

语言、年份、姓名
将混合
在我的异体花园里
那我们迷路的地方。

原作:白俄罗斯 沃尔贾·哈皮耶娃
英译:安妮·卢瑟福
汉译:中 国 周道模2022-1-21
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

قلب آرامتر از سایر اعضاء
احیاء میشود
و هرگز دوباره کامل بازسازى نمى‌شود
این را در متون درسی میگویند

من فکر می‌کنم
این یعنی
هر آنکه در آنست ماندگارست

سمت چپ بدنش نابود میشود
صورت ناپدید می‌شود
و‌ صورت جدیدی جای قدیمی رشد می‌کند.

زبانها، سالها، اسامی
در هم آمیخته خواهد شد
در باغ جهش یافته‌های من
جایی که تو راه خود را گم کردی

ولجا هپی‌یوا، بلغارستان
ترجمه از سپیده زمانی
Translated by Sepideh Zamani

***

ang puso ay napasisigla mas mabagal kaysa sa ibang mga organo
at hindi kailanman napapasiglang ganap,
yan ang nakasulat sa mga aklat sa paaralan.

Ibig sabihin nito
Sa aking palagay
na lahat ng naroon ay mananatili.

Ang kaliwang bahagi ng katawan ng isang tao ay mabubura
mawawala ang isang mukha
tutubo ng panibago sa dating lugar.
Mga wika, mga taon, mga pangalan
ay magsasama
sa aking hardin ng mga mutant
kung saan kami ay naligaw ng landas.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus)
Isinalin sa Wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

Das Herz heilt
langsamer als andere Organe
und ist nie vollständig erneuert,
so steht es im Lehrbuch.

das bedeutet,
denke ich,
dass jeder darin erhalten bleibt.

die linke Seite des Körpers eines Menschen wird gelöscht
ein Gesicht wird verschwinden
ein neues wird wachsen, anstelle des alten.

Sprachen, Jahre, Namen
werden sich vermischen
in meinem Garten der Verwandlungen
wo wir unseren Weg verloren.

VOLJA HAPEYEVA (Weißrussland),
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Η καρδιά ξαναζωντανεύει
πιο αργά απ’ τ’ άλλα όργανα
και ποτέ δεν ξαναγίνεται όπως πριν
αυτό λένε τα βιβλία

που νομόζω πως σημαίνει
ότι όλα θα παραμείνουν όπως ήταν
το αριστερό μέρος του σώματος θα σβηστεί
το πρόσωπο θα εξαφανιστεί

ένα νέο θα μεγαλώσει στη θέση του παλιού
γλώσσες, χρόνια, ονόματα
θ’ αναμιχθούν
στον κήπο μου των μεταλλαγμένων
όπου εσύ κι εγώ χάσαμε το δρόμο μας.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הַ לֵּב מִ תְ חַ דֵּ ש
לְ ַאט יוֹתֵּ ר מֵּ אֵּ יבָ רִ ים אֲחֵּ רִ ים
ּולְ עוֹלָם אֵּ ינוֹ מִ תְ חַ דֵּ ש לַחֲלּוטִ ין ,
זֶה מָ ה שֶ כָתּוב בְ סֵּ פֶ ר הַ לִ ּמּוד.
זֶה אוֹמֵּ ר
אֲנִי חוֹשֶ בֶ ת
שֶ כֻּלָם שָ ם יִשָ אֲרּו.
הַ צַ ד הַ שְ מָ אלִ י שֶ ל ּגּופוֹ שֶ ל ָאדָ ם יִּמָ חֵּ ק
פָ נִים יֵּעָ לְ מּו
חָ דָ ש צוֹמֵּ חַ בִ מְ קוֹם הַ יָשָ ן .
שָ פוֹת, שָ נִים , שֵּ מוֹת
יִתְ עַ רְ בְ בּו
בְ גַן הַ ּמּוטַ נְטִ ים שֶ לִ י
בוֹ אִ בַ דְ נּו אֶ ת דַ רְ כֵּנּו .

VOLJA HAPEYEVA (Belarus)•
תרגום לאנגלית: Rutherford Annie
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दिल नवीनीकृत करता है
अन्य अंगों की तुलना में अधिक धीरे-धीरे
और कभी भी पूरी तरह से नवीनीकृत नहीं होता है,
पाठ्यपुस्तक में यही कहता है।

इसका मतलब है की
मुझे लगता है
कि वहां सभी लोग रहेंगे।
एक व्यक्ति के शरीर का बायां हिस्सा मिटा दिया जाएगा
एक चेहरा गायब हो जाएगा
पुराने के स्थान पर एक नया बढ़ रहा है।

भाषाएं, वर्ष, नाम
आपस में मिल जाएगा
म्यूटेंट के मेरे बगीचे में
जहां हम रास्ता भटक गए।

वोल्जा हापयेवा (बेलारूस),
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी
अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Hjartað endurmyndast
hægar en önnur líffæri
og er aldrei skipt alveg út,
þetta stendur í námsbókinni.

það þýðir
held ég
að allir í hjartanu haldi kyrru fyrir.

vinstri hlið líkamans máist út
andlitið hverfur
og nýtt vex í stað hins gamla.

tungumál, ár, nöfn
blandast
í stökkbrigðagarðinum mínum
sem við villtumst í.

VOLJA HAPEYEVA (Hvíta Rússlandi),
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Annie Rutherford
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Peremajaan jantung
dari pada organ lain lebih sendat
dan tak pernah diperbarui secara mutlak,
itu tertera di buku pelajaran.

ini berarti
Aku pikir
bahwa setiap orang di sana akan tetap tinggal.

sisi kiri tubuh seseorang akan terhapus
wajah tak nampak
yang baru tumbuh menggantikan yang usang

bahasa-bahasa, tahun-tahun, nama-nama
akan berbaur
di kebun mutan milikku
di mana kita tersesat.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Athghineann an croí é féin
níos moille ná na horgáin eile
ach ní dhéantar é a athnuachan ina iomláine riamh,
sin mar a mhíníonn an téacsleabhar.

Is éard is brí leis sin,
má thuigim i gceart é,
go bhfanfaidh cuid den chroí gan athrú.

Scriosfar an taobh clé den cholainn, mar shampla,
rachaidh aghaidh as radharc;
aghaidh nua ag dealramh ina háit.

Meascfar teangacha, blianta, ainmneacha,
i gcathair ghríobháin
an ghairdín
ina ndeachaimid ar strae.

VOLJA HAPEYEVA (an Bhealarúis),
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Il cuore si rigenera
più lentamente degli altri organi
e non si rinnova mai completamente,
così si legge nei libri di testo.

Questo significa
penso
che è là che ciascuno rimane.

Il lato sinistro del corpo di una persona sarà cancellato
un volto svanirà
e uno nuovo crescerà al posto del vecchio.

linguaggi, anni, nomi
si mescoleranno tra loro
nel mio giradino di mutanti
dove abbiamo smarrito la nostra strada.

VOLJA HAPEYEVA, (Bielorussia),
Traduzione di Annie Rutherford – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

心臓は他の臓器と比べ
再生に時間がかかる
そして完全に新しくはならない
教科書に書かれている通りだ
これは心臓の中のあるものは
そのまま残るということだと思う

人の体の左側は取り除かれる
顔は消失する
新しいものが古いものの場所で育っている

ことば、年月、名前は
私の変異種の庭で交じり合い
わたしは道に迷う

ボルジャ・ハぺエヴァ(ベラルーシ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Moyo huzaliwa upya polepole zaidi kuliko viungo vingine
na haufanywi upya kabisa,
ndivyo inavyosema kwenye kitabu cha kiada.

Hii ina maana nadhani, kila mtu mle atabaki.

Upande wa kushoto wa mwili wa mtu mmoja utafutwa, na uso utatoweka upya unaokua
mahali pa zamani.

Lugha, miaka, majina yatachangana kwenye bustani yangu ya mabadiliko ya uhai ambapo tulipotea njia.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
English translation Annie Rutherford
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Dil ji endamên din
derengtir çêdibe
lê bitevahî ew tucaran wek berê nabê
weha di pirtûka hînbûnê de nivisîne.

ew tê wê wateyê,
ço ez diramînim
ku her tiştek tê de dimîne.

Ailyê çepê ji tena meriyekî tê vemirandin
rûyek hindadibe
yekî din derdikeve li şûna yê kevn.

Ziman, sal, nav
tevhevdibin
di baxê min î guhurtinan de
li kurderê em rêya xwe hindadikin.

VOLA HAPERYAN Rûsiya Sipî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Срцето се регенерира
побавно од другите органи
и никогаш не се обновува целосно,
така пишува во учебникот.

мислам
ова значи
дека секој таму и ќе остане.

левата страна од телото на некој човек ќе биде избришана
нечие лице ќе исчезне
некое ново ќе порасне на местото на старото.

јазиците, годините, имињата
ќе се измешаат
во мојата градина со мутанти
каде го изгубивме нашиот пат.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
ВОЛЈА ХАПЕЕВА (Белорусија)
English translation Annie Rutherford
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Serce się odradza
wolniej niż inne organy
i nigdy nie odnawia się zupełnie
tak mówi podręcznik

a to znaczy
tak sądzę
że każdy, kto się tam znalazł, pozostanie

u kogoś lewa strona ciała będzie wymazana
zniknie twarz
na miejsce starej wyrośnie nowa

przemieszają się
języki, lata, imiona
w moim ogrodzie mutantów
gdzie zabłądziliśmy

WOLHA (WOLIA) HAPIEJEWA (Białoruś),
Przekład (autoryzowany) na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O coração regenera-se
mais lentamente que os outros órgãos
e nunca se restabelece por completo,
é o se diz nos livros.

Creio
que isto significa
que tudo permanecerá lá dentro.

Será apagado o lado esquerdo do corpo
um rosto vai desaparecer
surgindo um novo no lugar do antigo.

Idiomas, anos, nomes
misturar-se-ão
no meu jardim de mutações
onde perdemos o nosso caminho.

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrúsia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

inima se regenerează
mai lent decât alte organe
și niciodată nu e nouă pe deplin,
așa reiese de prin manuale.

aceasta înseamnă,
zic eu,
că se acumulează totul în ea.

latura stângă a unui corp se șterge,
iar când dispare un chip
crește unul nou pe locul celui vechi.

limbile, anii, numele
se întrepătrund
în grădina mea cu mutanți
în care am uitat drumul.

VOLJA HAPEYEVA, (Bielorusia),
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Сердце восстанавливается
медленнее других органов
и полностью никогда не обновляется –
так написано в инструкции.

А это значит,
я думаю,
что все в нем останутся.

Левую сторону чьего-то тела сотрут,
лицо исчезнет,
и вместо появится новое.

Языки, годы, имена
смешаются
в моем саду мутантов,
там, где мы совсем потеряли дорогу.

ОЛЬГА ГАПЕЕВА (Беларусь)
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Srce se obnavlja sporije
od drugih organa
i nikada nije potpuno obnovljeno,
kažu udžbenici.

mislim
da to znači
da će svi koji su tamo
ostati tamo.

leve strane tela osoba u srcu će
biti izbrisane
lica će nestati
i nova će porasti umesto njih.

Jezici, godine, imena
će se srasti
u mom vrtu bogalja
gde smo zalutali.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

lu cori si riggenira
chiù lentamenti di l’autri organi
e non si rinnova cumpletamenti,
accussì dicunu li libbra di testu.

Chistu voli diri,
cridu,
ca tutti restanu ddaddintra.

Lu latu mancu dû corpu di na pirsuna
veni scancillatu,
na facci scumpari
nautra crisci a lu so postu.

Linguaggi, anni, nomi
si mmiscanu ntra d’iddi
ntô me jardinu di mutanti
unni pirdemmu la via.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மற்ற அவயவங்களைக்காட்டிலும்
மிகவும் மெதுவாக
இதயம் புத்துயிரீட்டுகிற து
எப்பொழுதுமே முழுமையாக

புதியதாக்குவதில்ல
அப்படித்தான் புத்தகம் சொல்கிறது!
அதாவது
ஒவ்வொருவரும் இருப்பார்

என நினைக்கிறேன்
ஒரு மனிதனின் இடது பக்கம் அழிக்கப்பட்டு விடும்
முகம் மறைந்துவிடும்
அதன் இடத்தில் புதியதாக

ஒன்று வளர்ந்துவிடும்
மொழிகள், ஆண்டுகள், பெயர்கள்
எல்லாம் ஒறோடு ஒன்று கலந்துவிடும்
எங்கே நாம் வழியை விட்டோமோ அங்கு
எனது ஓசையற்ற தோட்டத்தில் !

ஆக்கம் மொழிமாற்றம்
வோல்ஜா ஹபேயேவா (பெலாரஸ்)
அன்னீ ரூதர்ஃபோர்ட் – ஆங்கிலத்தில்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 716
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mon beau métier … (Pierre Menanteau)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2022




Mon beau métier de feuille
Exige que j’accueille
Chaque souffle qui passe:

A toi de faire un chant
Qui demeure à la place
Où s’efface le vent.

(Pierre Menanteau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA BLANCHEUR (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021




    
LA BLANCHEUR

Elle a connu les visages et la beauté nuptiale.
Elle a mûri dans l’espace, construit le sens
mystérieux et connu le cri
de la nuit. La main inscrit les signes
dans la pierre, et l’ocre et la cendre
s’exhalent dans le silence, s’effacent dans la blancheur.
Elle ne sait pas et elle sait, car elle est devenue le centre
où elle respire : poisson, colombe, serpent.
Le songe s’est fait espace et son flanc
retient le soleil sous la voûte des arbres.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans l’inconstance du monde qui est le nôtre (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2021



 


    
Dans l’inconstance
du monde qui est le nôtre,
les faibles humains
ont des conversations
dont la joie pour moi s’efface.

(Ryôkan)

***

 

Recueil: Ô pruniers en fleur
Traduction: Alain-Louis Colas
Editions: Folio

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA RESSEMBLANCE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    
LA RESSEMBLANCE

Comme un sourire et un nuage,
deux figures dansent et s’effacent
réunissant le sommeil et le mouvement
dans le bref éclat presque animal de l’air.
Et riant, peut-être riant, s’agenouillant
et en étreintes disparaissant dans l’enfance
qui ne connaît qu’un seul jeu, la ressemblance,
elles soufflent une flamme dorée sur les champs
et dessinent sur eux des ombres transparentes

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Soleil a rendez-vous avec la Lune (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



 

eclipse soleil

Le Soleil a rendez-vous avec la Lune

1. Sur le toit de l´hôtel où je vis avec toi
Quand j´attends ta venue mon amie
Que la nuit fait chanter plus fort et mieux que moi
Tous les chats tous les chat tous les chats
Que dit-on sur les toits que répètent les voix
De ces chats de ces chats qui s´ennuient
Des chansons que je sais que je traduis pour toi
Les voici les voici les voilà…

{Refrain:}
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n´est pas là et le soleil l´attend
Ici-bas souvent chacun pour sa chacune
Chacun doit en faire autant
La lune est là, la lune est là
La lune est là, mais le soleil ne la voit pas
Pour la trouver il faut la nuit
Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n´est pas là et le soleil l´attend
Papa dit qu´il a vu ça lui…

2. Des savants avertis par la pluie et le vent
Annonçaient un jour la fin du monde
Les journaux commentaient en termes émouvants
Les avis les aveux des savants
Bien des gens affolés demandaient aux agents
Si le monde était pris dans la ronde
C´est alors que docteurs savants et professeurs
Entonnèrent subito tous en chœur

{Refrain}

3. Philosophes écoutez cette phrase est pour vous
Le bonheur est un astre volage
Qui s´enfuit à l´appel de bien des rendez-vous
Il s´efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu´il est loin il est là tout près de vous
Il voyage il voyage il voyage
Puis il part il revient il s´en va n´importe où
Cherchez-le il est un peu partout…

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :